Часть первая. Часть вторая.
Содержание
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Акт первый
Акт второй
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Акт третий
Акт четвертый
Благодарности
Джеку Торну, который пришел в мой мир и создал в нем нечто прекрасное.
— Дж. К. Роулинг
Для Джо, Луиса, Макса, Сонни и Мерле… вы все волшебники…
— Джон Тиффани
Эллиоту Торну, родившемуся 7 апреля 2016. Пока мы репетировали, он сопел.
— Джек Торн
Перевод на русский язык
Александр Аверба, Светлана Тонконоженко, Олег Чумаченко, Дарья Николенко, Мелинда Тайжетинова, Анна Просенко, Татьяна Осипенко, Надежда Шинкарева, Shef. Александр “Tiziano” Полятыкин, Ксения Котикова, Антон Жалоб, rioter_blast, Олеся Стафеева, Дионис Корнеев
Редакторы перевода
Анна Просенко, Владимир Селезнев, Дионис Корнеев, Дарья Николенко, Мелинда Тайжетинова
Оживленная и переполненная станция, полная людей, пытающихся куда-то пройти. Среди шума и суеты две огромные клетки гремят на вершине двух тележек. Их толкают два мальчика, Джеймс Поттер и Альбус Поттер. Их мать, Джинни, идет следом. Тридцатисемилетний Гарри держит свою дочь Лили на плечах.
АЛЬБУС: Пап. Он продолжает это говорить.
ГАРРИ: Джеймс, прекрати.
ДЖЕЙМС: Я только сказал, что он может попасть в Слизерин. И он может… (Под пристальным взглядом отца.) Ладно.
АЛЬБУС (смотрит на свою маму): Вы ведь будете мне писать?
ДЖИННИ: Каждый день, если захочешь.
АЛЬБУС: Нет. Не каждый день. Джеймс говорит, что большинство получают письма из дома примерно раз в месяц. Я не хочу, чтобы…
ГАРРИ: В прошлом году мы писали твоему брату три раза в неделю.
АЛЬБУС: Что? Джеймс!
Альбус осуждающе смотрит на Джеймса.
ДЖИННИ: Да. Вряд ли тебе захочется поверить во все, о чем он рассказывает тебе про Хогвартс. Твой брат очень любит шутить.
ДЖЕЙМС (с ухмылкой): Пожалуйста, мы уже можем идти?
Альбус смотрит на своего отца, потом на свою маму.
ДЖИННИ: Все что тебе нужно сделать — это пройти прямо между девятой и десятой платформой.
ЛИЛИ: Я так волнуюсь.
ГАРРИ: Не останавливайся и не бойся, что врежешься, это очень важно. Лучше разбежаться, если ты нервничаешь.
АЛЬБУС: Я готов.
Гарри и Лили кладут свои руки на тележку Альбуса… Джинни берет тележку Джеймса, и вся семья с трудом преодолевает барьер.
Платформа покрыта густым белым паром, исходящим из Хогвартс-экспресса.
Она очень многолюдна… но вместо людей в строгих костюмах, идущих по своим делам, она заполнена волшебниками и ведьмами в мантиях, пытающимися попрощаться со своим любимым потомством.
АЛЬБУС: Вот и она.
ЛИЛИ: Ого!
АЛЬБУС: Платформа девять и три четверти.
ЛИЛИ: Где они? Они здесь? Может быть, они не приехали?
Гарри указывает на Рона, Гермиону и их дочь Роуз. Лили быстро бежит к ним.
Дядя Рон. Дядя Рон!!!
Рон поворачивается к ним, так как Лили бежит к нему. Он хватает её на руки.
РОН: Не это ли моя любимая Поттер?
ЛИЛИ: У тебя есть новый фокус?
РОН: Ты когда-нибудь слышала о Магическом Дыхательном Хрипло-
Сертифицированном Носовом Похищении от мистера Уизли?
РОУЗ: Мама! Папа снова хочет показать этот отвратительный фокус.
ГЕРМИОНА: Ты говоришь — отвратительный, кто-то скажет — замечательный, а я говорю
— где-то посередине.
РОН: Погоди. Позволь мне просто немного пожевать этот… воздух. А теперь прости, если от меня немного воняет чесноком…
Он дует ей на лицо. Лили хихикает.
ЛИЛИ: От тебя пахнет овсянкой.
РОН: Бинг. Бэнг. Боинг. Юная леди, приготовьтесь к тому, что вы больше не сможете чувствовать запахи…
Он дергает ее за нос.
ЛИЛИ: Где мой нос?
РОН: Та-дам!
Его рука пуста.
ЛИЛИ: Это глупо.
АЛЬБУС: Все снова глазеют на нас.
РОН: Это все из-за меня! Я чрезвычайно знаменит. Мои фокусы с носом легендарны.
ГЕРМИОНА: Да, это нечто.
ГАРРИ: Нормально припарковались?
РОН: Да. Гермиона не верила, что я смогу сдать магловский тест на вождение, так ведь? Она думала, мне придется наложить заклятие Конфундус на экзаменатора.
ГЕРМИОНА: Ничего подобного я даже и не думала, я была абсолютно в тебе уверена.
РОУЗ: А я абсолютно уверена, что он действительно наложил заклинание Конфундус на экзаменатора.
РОН: Ой!
АЛЬБУС: Пап…
Альбус хватается за мантию Гарри. Гарри смотрит вниз.
Как думаешь… что если … что если я попаду в Слизерин…
ГАРРИ: И что в этом плохого?
АЛЬБУС: Слизерин — это змеиный факультет, факультет Темной магии… И совсем не факультет храбрых волшебников.
ГАРРИ: Альбус Северус, ты был назван в честь двух директоров Хогвартса. Один из них был выпускником Слизерина и, возможно, он был одним из храбрейших людей, которых я когда-либо встречал.
АЛЬБУС: Но только скажи…
ГАРРИ: Если это имеет для тебя значение, Распределяющая шляпа учтет твои чувства.
АЛЬБУС: Правда?
ГАРРИ: Ну, она сделала это для меня.
Гарри понимает, что никогда не говорил об этом прежде, он замолкает на мгновение.
Хогвартс о тебе позаботится, Альбус. Я обещаю, тебе нечего там бояться.
ДЖЕЙМС: Кроме фестралов. Следи за фестралами.
АЛЬБУС: Я думал, что они невидимы!
ГАРРИ: Слушай своих профессоров, а не Джеймса, и не забывай весело проводить время. А сейчас, если ты не хочешь, чтобы поезд уехал без тебя, пора запрыгнуть в него…
ЛИЛИ: Я побегу поезду вслед.
ДЖИННИ: Лили, сразу же возвращайся.
ГЕРМИОНА: Роуз, не забудь поцеловать Невилла за нас.
РОУЗ: Мам, я не могу поцеловать профессора!
Роуз зашла в поезд. Тогда Альбус повернулся и обнял Джинни и Гарри в последний раз, прежде чем последовать за ней.
АЛЬБУС: Хорошо. Пока.
Он поднимается в вагон. Гермиона, Джинни, Рон и Гарри стоят и смотрят на
удаляющийся со свистом и громыханием поезд.
ДЖИННИ: Они будут в порядке, да?
ГЕРМИОНА: Хогвартс — великое место.
РОН: Великое. Прекрасное. Наполненное едой. Я бы отдал все, чтобы туда вернуться.
ГАРРИ: Странно, Ал боится попасть в Слизерин.
ГЕРМИОНА: Это еще ничего, Роуз боится, побьет ли она рекорд по Квиддичу за первый или второй год. И как рано она сможет сдать свои С.О.В.ы.
РОН: Понятия не имею, в кого она такая амбициозная.
ДЖИННИ: Гарри, и как ты будешь себя чувствовать, если Ал туда попадет?
РОН: Знаешь, Джин, мы всегда считали, что у тебя был шанс попасть в Слизерин.
ДЖИННИ: Что?
РОН: Честно. Фред и Джордж были уверены в этом.
ГЕРМИОНА: Может, мы пойдем? Люди смотрят, знаете ли.
ДЖИННИ: Люди всегда смотрят, когда вы втроем вместе. И отдельно. Люди всегда смотрят на вас.
Четверка направляется к выходу. Джинни останавливает Гарри.
Гарри… с ним все будет в порядке, да?
ГАРРИ: Конечно, будет.
Альбус и Роуз гуляют по вагону поезда. К ним приближается ведьма-проводница, толкающая тележку со сладостями.
ВЕДЬМА-ПРОВОДНИЦА: Хотите чего-нибудь, детки? Тыквенный пирожок? Шоколадную лягушку? Котельную лепешку?
РОУЗ (ловя влюбленный взгляд Альбуса на Шоколадных лягушек): Ал. Нам нужно сосредоточиться.
АЛЬБУС: На чем сосредоточиться?
РОУЗ: На том, с кем нам подружиться. Мои мама с папой встретили твоего папу в их первой поездке на Хогвартс-экспресс, знаешь ли…
АЛЬБУС: То есть сейчас нам нужно выбрать тех, с кем мы будем дружить всю жизнь? Это довольно пугающе.
РОУЗ: Наоборот, это интересно. Я Грейнджер-Уизли, ты Поттер — все захотят с нами подружиться, мы сможем выбрать любого, кого захотим.
АЛЬБУС: И как нам решить, в какое купе нам идти…
РОУЗ: Мы обойдем все, а потом решим.
Альбус открывает дверь и видит одинокого блондина, Скорпиуса, в пустом купе. Альбус улыбается. Скорпиус улыбается в ответ.
АЛЬБУС: Привет. Это купе…
СКОРПИУС: Свободно. Здесь только я.
АЛЬБУС: Отлично. Ничего, если мы зайдем ненадолго?
СКОРПИУС: Конечно. Привет.
АЛЬБУС: Альбус. Ал. Меня зовут Альбус…
СКОРПИУС: Привет, Скорпиус. В смысле, я — Скорпиус. Ты — Альбус. А ты, должно быть…
Лицо Роуз холодеет с каждой минутой.
РОУЗ: Роуз.
СКОРПИУС: Привет, Роуз. Не хочешь сахарных свистулек?
РОУЗ: Я только позавтракала, спасибо.
СКОРПИУС: У меня еще есть Шок-о-лад, Дьявольский перец и немного
Желейных слизней. Это идея мамы — она говорит, что (поет) “сладости всегда
помогут найти друзей”. (Понимает, что пение было ошибкой.) Глупая идея,
наверное.
АЛЬБУС: Я возьму… Мама не разрешает мне есть сладости. С чего бы начать?
Роуз незаметно толкает Альбуса.
СКОРПИУС: Я всегда считал, что Дьявольский перец — король сладостей. Это
мятные конфеты, после которых дымятся уши.
АЛЬБУС: Потрясно. Я возьму одну… (Роуз снова бьет его.) Роуз, пожалуйста,
прекрати меня бить!
РОУЗ: Я не бью тебя.
АЛЬБУС: Ты меня бьешь, и мне больно.
Лицо Скорпиуса мрачнеет.
СКОРПИУС: Она ударила тебя из-за меня.
АЛЬБУС: Что?
СКОРПИУС: Слушай, я знаю, кто ты, так что, наверное, будет справедливо, если ты узнаешь, кто я.
АЛЬБУС: Что значит, ты знаешь, кто я?
СКОРПИУС: Ты — Альбус Поттер. Она — Роуз Грейнджер-Уизли. А я — Скорпиус Малфой. Мои родители — Астория и Драко Малфои. Наши с вами родители… Они не ладили.
РОУЗ: Это еще мягко сказано. Твои родители — Пожиратели смерти!
СКОРПИУС (оскорбленно): Отец — да, но не мать!
Роуз отворачивается, и Скорпиус знает почему.
Я знаю, что ходят слухи, но это все ложь!
Альбус переводит взгляд со смутившейся Роуз на отчаявшегося Скорпиуса.
АЛЬБУС: Что за слухи?
СКОРПИУС: Слухи о том, что мои родители не могли иметь детей. О том, что мой отец и мой дед так сильно хотели предотвратить конец рода Малфоев, что они… что они использовали Маховик времени и отправили маму обратно…
АЛЬБУС: Куда?
РОУЗ: Ходят слухи, что он — сын Волан-де-Морта, Альбус.
Ужасное неловкое молчание.
АЛЬБУС: Это, наверное, просто слухи. Ведь у тебя же есть нос!
Молчание нарушено. Скорпиус благодарно смеется.
СКОРПИУС: Да, и я похож на отца. У меня его нос, волосы и фамилия. Не то чтобы это очень круто… Но в целом, я предпочел бы быть Малфоем, чем сыном Темного Лорда.
Скорпиус и Альбус переглядываются, между ними как-будто протягивается невидимая нить.
РОУЗ: Да… Ну… Наверное, мы должны сходить куда-нибудь еще. Пошли, Альбус.
Альбус глубоко задумывается.
АЛЬБУС: Нет. (Отворачивается от Роуз.) Я в порядке. Ты можешь идти…
РОУЗ: Альбус, я не буду ждать тебя.
АЛЬБУС: Я знаю. Но я останусь здесь.
Роуз смотрит на него секунду, а затем покидает купе.
РОУЗ: Отлично!
Скорпиус и Альбус остаются вдвоем, неуверенно смотря друг на друга.
СКОРПИУС: Спасибо.
АЛЬБУС: Нет-нет. Я остался не ради тебя, а ради конфет.
СКОРПИУС: Она довольно жесткая.
АЛЬБУС: Да. К сожалению.
СКОРПИУС: Нет. Мне нравится. Ты предпочитаешь, когда тебя называют Альбус или Ал?
Скорпиус улыбается и закидывает две конфеты в рот.
АЛЬБУС (думает): Альбус.
СКОРПИУС (заметив, что из его ушей идет дым): Спасибо, что остался ради моих сладостей, Альбус!
АЛЬБУС (смеется): Вау.
И сейчас мы в ходим в несуществующий мир изменения времени. Вся эта сцена о магии. Изменения быстры, как скачок между мирами. Единых сцен нет, но есть фрагменты, осколки, которые показывают постоянную прогрессию времени.
Сначала мы внутри Хогвартса, в Большом зале, и все кружатся вокруг Альбуса.
ПОЛЛИ ЧАПМАН: Альбус Поттер.
КАРЛ ДЖЕНКИНС: Поттер. В нашем году.
ЯНН ФРЕДЕРИКС: У него его волосы. Его волосы точно такие же.
РОУЗ: И он мой двоюродный брат. (Они поворачиваются.) Роуз Грейнджер-Уизли. Приятно познакомиться.
Тут появляется Распределяющая шляпа, и студенты садятся за столы своих факультетов.
Быстро становится очевидным, что она приближается к Роуз, которая напряженно ожидает своей судьбы.
РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА:
Работаю я здесь веками,
У всех была на голове,
Твоими шевелю мозгами,
И говорю, где быть тебе.
Ни вес, ни рост, ни громкость храпа
Мне не важны — сужу я всех.
Распределяющая шляпа —
Известна буду я вовек.
Роуз Грейнджер-Уизли.
Надевает шляпу на голову Роуз.
ГРИФФИНДОР!
Аплодисменты от Гриффиндорцев, так как Роуз присоединяется к ним.
РОУЗ: Слава Дамблдору.
Скорпиус бежит, чтобы занять место Роуз под Распределяющей шляпой.
РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА: Скорпиус Малфой.
Надевает шляпу на голову Скорпиуса.
СЛИЗЕРИН!
Ожидая этого, Скорпиус кивает и ухмыляется. Аплодисменты от Слизеринцев, так как он присоединяется к ним.
ПОЛЛИ ЧАПМАН: Что ж, в этом есть смысл.
Альбус стремительно подходит к передней части сцены.
РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА: Альбус Поттер.
Надевает шляпу на голову Альбуса — и в этот раз, кажется, она решает очень долго — как-будто она в замешательстве.
СЛИЗЕРИН!
Тишина. Безупречная, глубокая тишина. Слышны только ерзанья учеников на стульях.
ПОЛЛИ ЧАПМАН: Слизерин?
КРЭЙГ БОУКЕР МЛАДШИЙ: Вау! Поттер? В Слизерине.
Альбус неуверенно осматривается. Скорпиус улыбается, радуясь, кричит ему.
СКОРПИУС: Ты можешь сесть рядом со мной!
АЛЬБУС (сильно смущенный): Хорошо. Да.
ЯНН ФРЕДЕРИКС: Похоже, у него не те же волосы.
РОУЗ: Альбус? Но это неправильно, Альбус. Так не должно быть.
И внезапно мы оказываемся на уроке полетов Мадам Трюк.
МАДАМ ТРЮК: Ну, чего вы все ждете? Встаньте все рядом со своими метлами. Давайте, пошевеливайтесь.
Дети торопятся встать рядом со своими метлами.
Поднимите свои руки над метлами и скажите: “Вверх!”.
ВСЕ: ВВЕРХ!
Метлы Роуз и Янна поднимаются в их руки.
РОУЗ и ЯНН: Да!
МАДАМ ТРЮК: Давайте же. У меня нет времени на прогульщиков. Скажите: “Вверх”. “Вверх” — будто имеете это в виду.
ВСЕ (кроме Роуз и Янна): ВВЕРХ!
Метлы поднимаются вверх, включая метлу Скорпиуса. Только метла Альбуса остается на земле.
ВСЕ (кроме Розы, Янна и Альбуса): ДА!
АЛЬБУС: Вверх. ВВЕРХ. ВВЕРХ.
Его метла не двигается. Ни на миллиметр. Он смотрит на нее с отчаянием. По всему классу разносятся смешки.
ПОЛЛИ ЧАПМАН: Мерлинова борода, как унизительно! Он действительно совсем не похож на отца?
КАРЛ ДЖЕНКИНС: Альбус Поттер, Слизеринская дрянь.
МАДАМ ТРЮК: Хорошо, дети. Время летать.
И внезапно из ниоткуда рядом с Альбусом появляется Гарри, в то время как пар распространяется по сцене. Мы снова на платформе девять и три четверти, и время беспощадно движется. Альбус теперь на год старше (как и Гарри, но менее заметно).
АЛЬБУС: Папа, ты не мог бы встать чуть дальше от меня?
ГАРРИ (удивленно): Второкурсникам не пристало появляться с отцами?
Очень наблюдательный волшебник начинает показывать на них пальцем.
АЛЬБУС: Нет. Просто ты — это ты, а я — это я.
ГАРРИ: Люди просто смотрят, хорошо? Люди смотрят. И они смотрят на меня, не на тебя.
Очень наблюдательный волшебник протягивает что-то Гарри, и он подписывает это.
АЛЬБУС: На Гарри Поттера и его разочаровывающего сына.
ГАРРИ: Что это значит?
АЛЬБУС: На Гарри Поттера и его сына из Слизерина.
Джеймс мчится мимо них со своей сумкой.
ДЖЕЙМС: Склизкий слизеринец, хватить дрожать! Пора садиться на поезд!
ГАРРИ: Необязательно, Джеймс.
ДЖЕЙМС (через некоторое время): Увидимся на Рождество, пап.
Гарри беспокойно смотрит на Альбуса.
ГАРРИ: Ал…
АЛЬБУС: Мое имя Альбус, не Ал.
ГАРРИ: Другие дети плохо к тебе относятся? Дело в этом? Может, если ты попытаешься завести еще нескольких друзей… без Гермионы и Рона я бы не выжил в Хогвартсе, я бы вообще не выжил.
АЛЬБУС: Но мне не нужны Рон и Гермиона, у меня… у меня уже есть друг — Скорпиус. Знаю, тебе он не нравится, но мне не нужна больше ничья дружба.
ГАРРИ: Послушай, для меня главное, чтобы ты был счастлив.
АЛЬБУС: Тебе не обязательно провожать меня до станции, пап.
Альбус поднимает свой чемодан и уходит.
ГАРРИ: А мне бы хотелось…
Но Альбус исчез. Драко Малфой, одетый в безупречную мантию и с идеально уложенным белокурым хвостом, появляется из толпы, чтобы встать рядом с Гарри.
ДРАКО: Мне нужна услуга.
ГАРРИ: Драко.
ДРАКО: Эти слухи о родителях моего сына, они не собираются утихать. Другие студенты Хогвартса постоянно дразнят Скорпиуса… если Министерство заявит о том, что все Маховики времени были уничтожены в битве в Отделе тайн…
ГАРРИ: Драко, не волнуйся, слухи скоро стихнут.
ДРАКО: Мой сын от этого страдает, и Астории тоже нездоровится в последнее время, поэтому ему нужна вся поддержка, которую он может получить.
ГАРРИ: Если ты обращаешь внимание на слухи, то ты их кормишь. Слухам о том, что у Волан-де-Морта был ребенок, много лет. Скорпиус не первый обвиняемый. Министерству, как для тебя, так и для нас, нужно держаться подальше от этого.
Драко раздраженно хмурится, в то время как сцена освобождается, и Роуз с Альбусом стоят готовые со своими чемоданами.
АЛЬБУС: Как только поезд отъедет, тебе не нужно будет разговаривать со мной.
РОУЗ: Я знаю. Мы просто должны притворяться перед взрослыми.
Вбегает Скорпиус — с большими надеждами и с еще большим чемоданом.
СКОРПИУС (с надеждой): Привет, Роуз.
РОУЗ (категорично): Пока, Альбус.
СКОРПИУС (все еще с надеждой): Она еще подобреет.
И вдруг мы в Большом зале, и профессор Макгонагалл стоит у стойки с большой улыбкой на лице.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Я рада сообщить вам, что в команде Гриффиндора по Квиддичу новый участник — наш (она понимает, что должна быть беспристрастной) ваш великолепный новый охотник — Роуз Грейнджер-Уизли.
Зал взрывается аплодисментами. Скорпиус хлопает вместе с ними.
АЛЬБУС: Ты тоже хлопаешь? Мы же ненавидим Квиддич, и она играет за другой факультет.
СКОРПИУС: Она же твоя двоюродная сестра, Альбус.
АЛЬБУС: Думаешь, она бы тоже мне хлопала?
СКОРПИУС: Я думаю, она потрясающая.
Студенты снова окружают Альбуса, начинается урок Зельеварения.
ПОЛЛИ ЧАПМАН: Альбус Поттер. Бесполезный. Даже портреты отворачиваются в другую сторону, когда он поднимается по лестнице.
Альбус склоняется над зельем.
АЛЬБУС: И теперь мы добавляем… это рог двурога?
КАРЛ ДЖЕНКИНС: Не мешайте ему и сыну Волан-де-Морта…
АЛЬБУС: И пару капель крови саламандры…
Зелье громко взрывается.
СКОРПИУС: Ладно. Какой ингредиент неправильный? Что нам нужно изменить?
АЛЬБУС: Все.
При этом время двигается вперед — глаза Альбуса становятся мрачнее, лицо бледнеет. Он все еще привлекательный мальчик, но старается этого не признавать.
И вдруг он возвращается на платформу девять и три четверти с отцом, который все еще пытается убедить своего сына (и себя), что все в порядке. Оба стали на год старше.
ГАРРИ: Третий год. Большой год. Вот твое разрешение на поездки в Хогсмид.
АЛЬБУС: Я ненавижу Хогсмид.
ГАРРИ: Как ты можешь ненавидеть то место, в котором ни разу не бывал?
АЛЬБУС: Потому что я знаю, что там будет полно студентов из Хогвартса.
Альбус скручивает лист бумаги.
ГАРРИ: Давай же, просто попробуй… тебе выпал шанс вволю насладиться пребыванием в Сладком королевстве без ведома мамы… Нет, Альбус, не смей!
…