Здесь и далее значение слов, набранных капителью, смотрите в словаре на с. 425.
Окику – кукла, в которую, по легенде, вселился дух маленькой умершей девочки. Эта история стала культурным феноменом Японии.
Белая змея – монстр из китайских легенд. Девушка-демон по имени Бай Нан, способная превращаться в змею.
Снежная женщина (Юки-онна) – женщина-ёкай, которая появляется снежными ночами или посреди метели. Ее описывают как совершенно белую, будто изо льда, красавицу.
Черные корабли – название, которое получили европейские и американские суда, прибывавшие в Японию между XVIII и XIX веком. Здесь: американские корабли, причалившие к берегу страны 14 июля 1853 года.
Футон – традиционный японский невысокий хлопковый матрас, который расстилают на ночь, чтобы спать на полу. Утром его, как правило, убирают.
Флипы – трюки, при которых доска скейтбордиста крутится в воздухе горизонтально (как шашлык на шампуре).
«Лайн» (англ. Line) – корейский мессенджер, очень популярный в Японии. Запрещен на территории России.
Подвеска – треугольное крепление, соединяющее между собой пару колес и скейтборд.
Морис Равель – французский композитор, пианист. Один из самых известных представителей импрессионизма в музыке.
Слайды – трюки, выполняя которые скейтер скользит по поверхности любыми частями скейта, за исключением креплений колес.
Убраться – упасть, выполняя трюк.
Дека – доска, составляющая основу скейтборда.
Васэда – один из двух самых престижных университетов Японии.
Кисимодзин – буддийская богиня – покровительница детей и семьи.
Мориока – японский город в двух с половиной часах езды от Токио. Известен своим старым замком.
Комбини – сокращенное от англ. «convenience store» – «удобный магазин». В Японии – небольшие универсальные супермаркеты в шаговой доступности от дома.
Премия имени Осаму Тэдзуки – ежегодная награда, присуждаемая с 1971 года начинающим мангакам, сделавшим вклад в развитие искусства комикса. Названа в честь знаменитого мангаки Осаму Тэдзуки.