Первое происшествие было зарегистрировано 7 августа в половине шестого вечера. Мисс Мейбл Фертиг, поставив у тротуара свой красивый "беккерс" новейшей марки, цвета форели, модного в это время, зашла выпить чаю в кондитерскую "Новая Монголия". Пять или шесть человек, проходившие случайно мимо ее машины, и хозяйка фруктовой лавки, разговаривавшая с экономкой магистрата Симпсона, потом утверждали, что грузовик под номером шесть, принадлежащий Западной металлургической компании, понесся, вылетев на улицу из-за угла, на маленький "беккерс". Шофер грузовика не мог уже предотвратить столкновения, и уничтожение маленькой элегантной машины казалось неминуемым, когда, совершенно необъяснимым образом, "беккерс" попятился на несколько метров назад и въехал на тротуар. И поэтому грузовик, промчавшись мимо, его не задел.
Мисс Мейбл ни в малейшей мере не поверила тому, что ей рассказали о ее машине, и не придала никакого значения происшествию, не оставившему на ее красивом автомобиле даже царапины. Из "Новой Монголии" она вышла в сопровождении молодого чемпиона по теннису Г. В. Кройса и, похоже, слишком счастливая, чтобы задумываться о пустяке, о котором она даже ни разу не вспомнила, пока через несколько дней обстоятельства не заставили ее отнестись к нему со всей серьезностью.
Второе знаменательное событие, столь же необъяснимое, произошло неделей позже. "Пингр" мистера Кока ехал километрах в пятидесяти от города, когда с тропинки рядом с шоссе на асфальт ступил рассеянно человек. Столкновение казалось неизбежным, но властно и резко зазвучал клаксон "пингра", и человек, испугавшись, спрыгнул в кювет.
- Это вы просигналили ему, мистер Кок? - спросил чернокожий шофер у сидевшего слева от него хозяина.
- Нет, не я, Джон, - ответил достопочтенный джентльмен.
- Могу поклясться, что тоже не дотрагивался до пружины клаксона.
Мистер Кок пожал плечами с таким же изяществом, с каким он совершал любое другое действие. И об этой чепухе больше никто не вспоминал до тех пор, пока через некоторое время не стала вдруг ясна вся важность случившегося.
А произошло следующее. 30 числа того же месяца в огромных залах "Дома автомобиля" открылась выставка новых машин фирмы "Хопп", предпринявшей гигантскую работу по переделке всех выпущенных ею, знаменитых во всем мире моделей. Инженеры фирмы работали над этими моделями в течение пяти лет, однако сведения о них до сих пор не были доступны другим фирмам и широкой публике.
С момента, когда началось претворение нового проекта в жизнь, обширная территория, которую в двадцати километрах от столицы занимали заводы фирмы, закрылась для посторонних. Рабочим, монтировавшим автомобили, покидать территорию завода было запрещено. Реклама, равной которой по размаху не было никогда и нигде, оповестила мир, что скоро появятся шесть новых моделей "хопп". Об этом кричали полосы самых читаемых газет, световые табло на фасадах зданий крупнейших городов континента, проекции объявлений на облака, тысячи сбрасываемых с самолетов листовок, надписи цветным маслом на поверхности морских бухт и озер Европы и Америки... Предполагали, что резкое повышение качества продукции даст фирме Хоппа возможность преодолеть все уменьшающуюся восприимчивость населения к рекламе; фирма могла это себе позволить, потому' что финансовое положение у нее было прочнее, чем у любой другой фирмы в мире. Но в чем конкретно состояли усовершенствования, никто, как было сказано выше, себе не представлял: автомобиль уже достиг такого совершенства, что, по общему мнению, улучшать его дальше было просто невозможно. Старинные поршневые двигатели, древние тормозные системы, устаревший способ охлаждения, служившие источником постоянных неприятностей камеры, которые то и дело оглушительно лопались или тихо выпускали воздух, и покрышки на них (которые все время нужно было менять) исчезли за пятьдесят с лишним лет до этого, и те из техников, кто знал, что представляли собой автомобили в первой трети XX века, не в состоянии были объяснить себе ангельского терпения, какое обнаруживали люди той эпохи, настоящие рабы несовершенных и крайне недолговечных автомобилей, ломавшихся по несколько раз в месяц и проводивших больше времени в ремонтных мастерских, нежели на колесах. Автомобилист той давней поры был для людей нового времени несчастным существом, которое большую часть жизни проводило под каким-нибудь примитивным драндулетом, копаясь в его проржавевших внутренностях. В столице нового государства, посередине Большого Проспекта, возвышался монумент, увековечивший страдания первых автомобилистов. На широком пьедестале стояла высеченная из мрамора фигура человека, накачивающего шину, в безобразной одежде третьего десятилетия XX века. Он был в рубашке, без пиджака, волосы его прилипли к вискам и лбу, а на лице застыло выражение горечи и усталости. На постаменте были слова: "Многочисленным и несчастным жертвам зари автомобилизма - от благодарного человечества".
Лишь в новую эпоху автомобиль стал предметом по-настоящему полезным. Двигатель его ничем не походил на старые, те, что работали на бензине или электричестве. Бак с динламием, чудо-веществом, которое открыл в начале XXI века знаменитый Томпсон, занимал от силы кубический дециметр, и, наполнив его, можно было проехать десять тысяч километров. Удалось достичь такого совершенства, что наконец можно было без преувеличения сказать: в этих организмах из металла есть все необходимое и нет ничего лишнего. Эти машины были настоящим чудом техники, и во времена, когда Жюлю Верну и Уэллсу, и не только им, доставляло удовольствие тратить время на размышления о будущем, оно, это будущее, если бы его знали заранее, изумило бы самых смелых предсказателей.
В первый же день выставки огромный зал "Дома автомобиля" заполнила изнывающая от любопытства толпа. Тому, кто посмотрел бы вниз с громадных люстр, показалось бы, что пол устлан темным ковром - столько людей стояло там вплотную друг к другу. Каждый автомобиль, как на островке, пребывал на отдельной, специально отведенной для него платформе, и шелковые канаты, которыми, чтобы защитить от прикосновения любопытных, отгородили машины, прогибались под давлением толпы. Ярко блестел никелированный металл; лак, без единого пятнышка или царапины, выглядел как бархат или атлас; в гранях фар, как в завораживающих зрачках какого-то чудовища, двигались крошечные отражения посетителей. Были выставлены все мыслимые типы автомобилей - от огромного грузовика до одноместного автомобильчика, узкого, как стрела, который, с его далеко отстоящими одно от другого колесами на длинных осях, одновременно напоминал водомерку.
С балкона на море человеческих голов смотрели, окруженные множеством официальных лиц и автомобилестроителей, министр транспорта и мистер Хопп. Бритое лицо Хоппа (широкий, в морщинах, лоб, волевой подбородок, ямки в виде запятой на щеках, густая, стального цвета шевелюра, темные от болезни печени веки) выражало удовлетворение и гордость. Тысячи взглядов обращались к нему снизу, и в бормотанье неспокойной людской зыби то и дело слышалось, все громче и громче, его имя:
- Это Хопп! Вон Хопп, наверху!
Молодой наладчик Джо Уилп уселся за руль роскошной машины, чтобы продемонстрировать бесшумность ее двигателя, он начал орудовать невидимыми снаружи рычагами управления; автомобиль завибрировал, но даже те, кого толпа прижала к шелковым канатам, окружавшим машину, едва услышали звук работающего двигателя. И вдруг у автомобиля завыл клаксон; звук его гулко отдавался под сводами из стекла и металла. Услышав его, к машине ринулись новые толпы любопытных. Уилп стал нажимать на кнопку клаксона, но вой не умолкал.
С балкона мистер Хопп, сдвинув седые брови, распорядился:
- Скажите этому остолопу, чтобы он ни к одной машине и близко не подходил!
Но тут хрипло завыл клаксон широкого мощного тяжеловоза, а секундой позже, слившись в какофонический хор, уже выли клаксоны всех машин в зале. Поднялся хохот; несколько девушек, изображая непереносимые страдания, с очаровательными гримасками заткнули уши. Ни в одной из воющих машин, кроме той, где сидел Уилп, никого не было, и, когда люди это заметили, послышались восклицания:
- Это Хопп нам приготовил сюрприз!
Но достаточно было увидеть выражение лица знаменитого автомобилестроителя, увидеть, как он, встав и судорожно вцепившись руками в перила, перегнулся через них и гневным взглядом обводит зал, и тут же становилось ясно, что вой клаксонов для него полная неожиданность. Не получая на свои вопросы сколько-нибудь вразумительных ответов, он повернул голову к Гаррисону, достойному своему помощнику, который смотрел, вытягивая шею, из-за его плеча, и спросил:
- Кто это пошутил так неудачно?
- Не понимаю... - проговорил, запинаясь, Гаррисон.
Внезапно толпа взорвалась многоголосым воплем ужаса:
трактор "титаник", мощный, приземистый, напоминавший чем-то осьминога или какого-то странного серого зверя, у которого вырезали живот, но, несмотря на это, живого, вдруг тронулся с места и, разорвав канат, поехал в толпу. Одновременно с ним пришли в движение два мощных фургона, а чуть позже уже все машины в зале двигались по мозаичному полу, покачиваясь слегка, лишь когда им приходилось переезжать через лежащие на полу тела. По толпе, понявшей, что опасность угрожает со всех сторон, побежали навстречу друг другу волны; отчаянно вопили те, кто видел, что вот-вот волны эти, столкнувшись, их раздавят; страшно кричали те, кто ощущал на себе тяжесть колес или видел опасность уже совсем рядом; люди, пытаясь спастись, расталкивали своих собратьев как безумные; звали друг друга, разлученные толпой; кто-то поносил виновных в этом несчастье; ошеломление и растерянность тысяч людей, не имеющих возможности покинуть огромный зал, достигли наконец предела. А вой клаксонов не умолкал, и шум поэтому становился все громче. Прохожие на улице, слыша его, бежали по эспланаде перед циклопическим зданием "Дома автомобиля" к огромным дверям - посмотреть, что происходит внутри, А шоферы, дожидавшиеся своих хозяев, вставали, чтобы лучше видеть, на подножки машин. Толкаясь, падая, из здания люди хлынули наружу. Выбегавшие наталкивались на тех, кто рвался внутрь, и бежали дальше, ища спасения за рядами машин. Пострадавшие посетители выставки, из-за страха до этого не ощущавшие боли, теперь громко стонали, и многих на руках несли в пункты "Скорой помощи". Сквозь проемы исполинских дверей по-прежнему потоком лилась толпа и огромным пятном растекалась по эспланаде. И тут, врезавшись, как таран, в толпу или, если выбрать более точный образ, плывя по испуганному, кричащему людскому половодью, появился первый автомобиль с выставки. Он вонзился в человеческую массу, давя тех, кто оказался перед ним, и, расчищая себе таким способом путь, продолжал свой безумный бег, а клаксон его по-прежнему изрыгал отрывистые злобные звуки, напоминавшие лай разъяренного волкодава. Еще через несколько секунд в дверях появился громадный грузовик, он безжалостно сбивал людей с ног и перемалывал их, как нос корабля перемалывает воду в пену. Оставив наконец толпу позади, грузовик унесся вслед за первой машиной. И сразу же появилась еще одна, а за ней другая, третья... Все, кто был свидетелем этой невероятной сцены, видели, что ни в одной машине водителя нет, что машины движутся автоматически и сами объезжают препятствия, безошибочно находя дорогу.
Толпой еще владели паника и растерянность, когда вдруг почти все автомобили, оставленные возле здания посетителями выставки, сорвались с места и помчались вслед за взбесившимися машинами. Одни водители столбенели от изумления, другие бросались вдогонку, но их попытки догнать машины были бесплодными. Что же до тех, кто во время начавшегося бегства автомобилей оказался в салоне своей машины, то никому из них остановить свою машину не удавалось, и они, уже на грани безумия, выпрыгивали на ходу. На эспланаде остались стоять лишь несколько старых автомобилей и шесть или семь машин самых плохих моделей - все прочие исчезли за поворотом улицы. И едва скрылась из виду последняя, как под гигантской железной аркой главного входа в "Дом автомобиля" появилась фигура мистера Хоппа - волосы взъерошены, лицо разгневанное, руки сжаты в кулаки, взгляд мечется в поисках сбежавших машин.
- За ними! Скорей! - крикнул он.
На шоссе, широкой темной лентой разрезавшем зеленый пейзаж, машины ехали прочь от города, выстроившись плотной колонной. Они заполняли всю ширину дороги и двигались как единое большое тело. Машины, машины, машины... может быть, десять тысяч, а может, двадцать.
Не отрывая взгляда от удаляющейся колонны, Хопп спросил:
- Вы что-нибудь понимаете, Гаррисон?
И толстый Гаррисон, поглаживая дрожащими пальцами блестящую лысину, с трудом выдавил из себя:
- Не знаю... Как в страшном сне.
Десять минут пришлось досточтимому МакГрегору звонить председательским колокольчиком, прежде чем наступила тишина. Зал заседаний городского совета, предоставленный для сегодняшнего необычного собрания, был полон, и люди, в нем сидевшие, с трудом сдерживали свои чувства. Здесь собрались самые выдающиеся умы страны, и, если бы в эти мгновения крыша здания провалилась, нации пришлось бы оплакивать смерть своих лучших математиков, биологов, изобретателей и государственных деятелей. Другую публику в зал не допускали, и она стояла многочисленными кучками на улице, а представители прессы, оттесненные стражами порядка, обменивались догадками в коридорах. Когда под длинным столом, за которым заседали обычно отцы города, обнаружили репортера, поднялся страшный шум, и МакГрегору, чтобы положить этому конец, пришлось долго звонить в свой колокольчик. Нэнси Чейни, профессор теоретической механики из Национального института наук, была за то, чтобы обсуждения проходили открыто, но старый Аккер, высший авторитет в области органической химии, возразил, что речь идет не о политическом митинге, а о встрече людей науки, пытающихся понять пока еще не разгаданное явление. МакГрегор призвал всех соблюдать тишину, ибо лишь в спокойной обстановке смогут они мобилизовать возможности своего интеллекта и разобраться в событии, ставшем поводом для их встречи; он напомнил, что судьба страны, более того, всего мира зависит от исхода этой встречи, и попросил присутствующих внимательно выслушать знаменитого Купера.
Знаменитый Купер уже говорил, когда под столом был обнаружен упомянутый выше чересчур любознательный репортер; пока того изгоняли из зала, Купер стоял молча, скрестив руки на груди, и его широкое, все в золотистых веснушках лицо выражало усталую примиренность с судьбой. Когда наконец снова стало тихо, Купер возобновил выступление. До этого он уже рассказал о невероятных достижениях автомобильной промышленности и перечислит чудеса техники, обеспечившие прогресс в автомобилестроении.
Теперь он продолжал:
- Чего недоставало этому триумфу технической мысли? Говоря научно, мы, люди наших дней, не можем себе даже представить автомобилей лучших, чем те, которыми располагаем. Они идеальны. Это настоящие живые организмы, только металлические, и для того, чтобы стать абсолютно совершенными, им до сегодняшнего дня не хватало только способности управлять самими собой. Чудо, которому мы были свидетелями, говорит о том, что как раз с этим, последним, недостатком покончено. Каким образом, хотите вы знать? Я, честно говоря, не разделяю изумления толпы. Истоки жизни до сих пор остаются для нас загадкой, и лично я вполне готов допустить, что в совершенной машине могут неожиданно возникнуть явления, трудно отличимые от проявлений жизни в строгом смысле этого слова. Возможно, мы добились неожиданного для нас самих успеха в том, к чему даже и не стремились. Мы создали живое существо средствами техники, в то время как создать его средствами химии нам, несмотря на все наши старания, так и не удалось.
Старый Аккер:
- Нет-нет! Жизнь - это всего лишь цепь химических реакций!
Прославленный Купер:
- Меня бы только обрадовало, если бы мой ученый собрат предложил нам объяснение более точное и понятное, чем то, которое предложил я. Когда он сообщит нам, что ключ к разгадке у него есть, я сразу же уступлю ему трибуну. А пока, надеюсь, он позволит мне излагать дальше мою гипотезу, у которой приверженцев больше, чем у любой другой. Нравится нам это или нет, но автомобили наши взбунтовались и нас покинули. Достойно внимания, что машины устаревших моделей и неудачных марок по-прежнему стоят, послушные нам, на стоянках и в гаражах. Это позволяет предположить, что техническое совершенство, о котором я говорил, как раз и послужило...
Преподобный Кей (покраснев, встав и простирая руки к оратору):
- Причиной был дьявол, и только дьявол!
МакГрегор:
- К порядку! К порядку!
Преподобный Кей:
- Это наказание за нашу гордыню, насмешка над безмерным нашим тщеславием, хохот, коим сатана ответствует на нашу жажду наслаждений! Я всегда осуждал тягу к чрезмерной роскоши! Давайте, во искупление грехов наших, снова ходить ногами, которые дал нам Бог!
Голоса с мест:
- Он прав!
Секретарь Промышленной Палаты:
- Я видел, как преподобный Кей ехал на велосипеде!
- Мы собрались здесь не для того, чтобы разглагольствовать о сатане! - сердито закричал Купер.
Снова шум. Десять или пятнадцать человек надрываются, крича "за", а сорок или пятьдесят - всей емкостью своих легких "против". Остальные, выражая неудовольствие, стучат ногами. Преподобный Кей, ставший уже багровым, требует, чтобы вопрос был поставлен на голосование. МакГрегор звонит в колокольчик, вдвое яростнее и заметно более умело, чем прежде. Терпение Купера иссякает, и он садится на свое место, не скрывая презрения к собравшимся. Мало-помалу голос Кея, привыкшего царить на кафедре, подавляет все остальные голоса, и собравшиеся слышат страстную речь против прогресса.
- Куда идет человек? - вопрошает преподобный. - Неужели не видит он в своих изобретениях руки дьявола? Дыхание преисподней, вот что оживило автомобили. По причине беспредельной своей гордыни люди вознамерились исправить труд Творца, в великой доброте своей создавшего лошадь. Замыслили через посредство автомобиля посрамить лошадь и тем оскорбили Бога. Начинание более суетное даже, чем Вавилонская башня, чьи строители были столь сурово наказаны. И ныне сатана торжествует победу, он посмеялся над людьми - отнял автомобили, зная, что души тех, кто их делает, и тех, кто ими владеет, уже у него в кармане...
Продолжать дальше преподобному не дали. Вскочив на ноги и стуча по пюпитрам, его поносили со всех сторон. Тщетно пыталась его глотка перекричать другие, возмущенно орущие. Последние произнесенные им слова, судя по жесту, которым он их сопроводил, были проклятием, но разобрать точно в поднявшемся гаме было невозможно.
Потом выступил мистер Хопп и объяснил, чем его новые машины отличаются от уже известных моделей. Слушали его очень внимательно. Он подробно рассказал о том, как обеспечивается скрупулезная точность сборки, как идеально взаимодействуют между собой самые мелкие и филигранные детали, о том, как возникает то органичное целое, которое мы называем автомобилем и в котором есть все необходимое и нет ничего лишнего. Поэтому он, Хопп, не может найти случившемуся никакого рационального объяснения; но если что из сказанного и прозвучало сколько-нибудь разумно, то, конечно, гипотеза, выдвинутая досточтимым Купером. Так или иначе, ясно, что сбежавшие машины продемонстрировали свойства живых существ, что автомобильный двигатель приобрел нечто вроде мозга.
Послышался визгливый голос некоего мистера Грэмса:
- А не может ли быть, что все это трюк мистера Хоппа, решившего разрекламировать свою продукцию?
Невообразимый шум. Мистер Хопп, стоя во весь свой огромный рост, высокомерно улыбается. Рекламный трюк? Но разве не видели все, что машины ехали без водителей? И даже если предположить, что некий хитроумный способ позволил ему управлять машинами, которые только что вышли из цехов его заводов, возможно ли, что автомобилями самых разных марок, стоявшими на эспланаде у здания выставки и, к огорчению своих водителей, убежавшими тоже, управляли при посредстве какой-то хитрости? Исключено. Слова Грэмса просто смешны. У мистера Хоппа нет сомнений, что никто из присутствующих под ними не подпишется.
Он оказался прав, потому что последовал взрыв аплодисментов, и воодушевленный ими знаменитый автомобилестроитель продолжал свои объяснения.
Но тут к мистеру Хоппу подошел служитель.
- Только что звонили из вашего дома, сэр, - сказал он. - Мисс Лиззи до сих пор не вернулась... Ее автомобиль видели среди сбежавших.
На лицо выдающегося инженера темной тенью легла тревога. Дочь была для него дороже всего на свете, и мысль о том, что ей может грозить какая-то опасность, появившись, уже не оставляла его, мысль эта причиняла ему такие страдания, что он уже не мог ни говорить сам, ни понимать то, что говорят другие. Между тем выступил старый Аккер и начал излагать сложную теорию, которая должна была объяснить случившееся, и тогда Хопп, поднявшись со своего места, подошел к МакГрегору, тихо сказал тому о беспокойстве, которое испытывает, и вышел из зала. Репортеры бросились было к нему, но он вскочил в одну из старых машин, оставшихся на улице, и помчался на ней домой.
- Что могло случиться, Гаррисон?
- Кто знает? - отозвался флегматичный помощник Хоппа, заложив толстые руки за спину. - Скорее всего, ничего страшного; я думаю, Лиззи просто из любопытства решила последовать за этой свитой дьявола.
- Поедете со мной?
- С превеликим удовольствием.
И накренив старый драндулет, на котором приехал Хопп, Гаррисон кое-как влез в него и уселся. Машина тронулась, и Хопп повел ее тем же путем, каким уехали другие автомобили. Ночь была теплая, и ветер, с утра полоскавший тысячу вымпелов на "Доме автомобиля", теперь спал, усталый. Лучи света от фар машины Хоппа глубоко вонзались во мрак под развесистыми вязами по обе стороны дороги, и отполированный шинами асфальт блестел, будто покрытый лаком. Обычно здесь в любой час дня или ночи можно было увидеть стремительно мчащихся путешественников, но сейчас места дышали пустыней. Странное происшествие так напугало людей, что никто не рисковал выехать из города на машине, поскольку неизвестно было, куда та может тебя увезти. Браня тихоходность старой перечницы, Хопп въехал на ней вверх по склону и сделал три поворота, после чего подъем кончился и начался спуск в долину. По ней дорога тянулась дальше, широкая и манящая с двумя рядами огромных рекламных щитов по сторонам; металлические буквы на щитах вспыхивали от света фар, и казалось, что буквы горят собственным огнем.
- Где же они? - спросил Гаррисон,
- Не представляю себе, - мрачно буркнул Хопп.
А когда они проехали еще пять километров, добавил:
- И даже знать не хочу. К чертовой матери их всех! Мне бы только найти Лиззи!
Через четверть часа они увидели на краю дороги груду металла, гора я еще недавно была двухместным "пингром". Чуть дальше лежал, перевернутый, взывая к небу всеми четырьмя колесами, легкий грузовичок со страшными вмятинами на боках. Дальше дорога, уже свободная от препятствий, шла к повороту, за которым был мост через реку, И когда они поднялись из долины, у Гаррисона вырвался крик изумления:
- Хопп, смотрите! - и он показал на плоскогорье Гарца.
Скрытая во мраке, слившаяся с ночной тьмой огромная гора, горизонтально срезанная на протяжении многих километров, была совсем близко. И то, что Гаррисон увидел на ней, на увенчивающем ее песчаном плато, как раз и вызвало его возглас. По плоскогорью, из одного его конца в другой, протянулся полосой рассеянный свет. Сотни лучей поднимались и пересекались в темноте, как во время величественного извержения вулкана ночью. То ли архангелы беззвучно скрещивали мечи, то ли призраки разгуливали по темному полотну ночи, то ли кто-то метал стрелы света в звезды... Зрелище было необыкновенно красивое.
- Это они, - сказал Гаррисон.
Хопп, не ответив, увеличил скорость. Они ехали еще полчаса по равнине, а потом мучительными зигзагами дорога пошла вверх, на плоскогорье. По обе стороны тянулись напоминающие чудовищ скалы, выше были дремлющие сосны, свежий ветер, обрывы, путь над бездной, похожий на фантастические мосты, которые сатана перекидывает в легендах через широкие реки на время с полуночи до первого крика петуха.
Их машина уже въезжала вверх по последнему, очень крутому подъему на плоскогорье, когда вдруг дорогу рассекла полоса снега. Потом сбоку выдвинулось что-то огромное - оказалось, что грузовик. Грузовик остановился, преграждая им путь, громадный, широкий, мощный. Капот его, короткий и низкий, напоминал рыло свирепого кабана. Фары, как страшные, пылающие гневом глаза, оглядывали дорогу. Колоса, серые, широкие, шероховатые, походили на лапы какого-то толстокожего зверя. Глухо хрюкнув клаксоном, грузовик сорвался внезапно с места и ринулся по дороге вниз, им навстречу,
- Осторожно, Хопп! - закричал, в страхе привстав с сиденья, Гаррисон.
Отец Лиззи ловко маневрировал на широкой дороге, пытаясь проскользнуть слева от катящегося на них чудовища, Грузовик снова остановился. Мощный свет его фар ослепил их; и до смерти перепуганному Гаррисону казалось, что эти большие и круглые источники желтоватого света моргают и вспыхивают гневом, как глаза человека. Корпус грузовика содрогался. Хопп и его помощник ясно видели, что в кабине никого нет, и им стало жутко оттого, что не человеческая, а иная воля управляет огромным грузовиком. Обоих пронизал холодок страха. И когда Хопп резко повернул машину вправо, грузовик бросился (иначе не скажешь) на них.
Они попытались избежать столкновения, но это им не удалось. Стальное рыло чудовища ударило сзади легковую машину, и та, застонав всеми своими частями, качнулась вбок. Одно колесо сорвалось с оси и покатилось, слегка вихляясь, под уклон, а сама машина, потеряв устойчивость, перевернулась набок. Шеф оказался под своим помощником, а Гаррисон, пытаясь преодолеть вес собственного живота, судорожно искал, за что бы ему ухватиться. Грузовик тем временем, явно не желая покидать это место, дал задний ход и остановился, а его клаксон снова издал звук, похожий на хрюканье.
- Вставайте же! - крикнул Хопп, изо всех сил толкая помощника. - Скорей! Сейчас он снова на нас бросится!
И он первым выскочил на дорогу, а их странный враг, обуянный теперь злобой вдвое больше, чем прежде, уже приближался к их машине. Раздался громкий удар, за ним - звон разбитого лобового стекла; маленький автомобиль, отброшенный враждебной громадиной, несколько раз перевернулся, и из него, как внутренности из взрезанного живота, посыпались подушки сидений и металлические детали. Гаррисон при столкновении вывалился на дорогу и по ней покатился. Хопп подбежал к нему, помог встать.
- Пустяки, - заверил Хоппа помощник, ощупывая, голову, - сущие пустяки. Надо же приключиться такому!.. Никогда бы не подумал, что...
Нош замолк, увидев, что разъяренный грузовик не успокаивается. Теперь он толкал изуродованную машину к краю дороги и наконец хорошо рассчитанным ударом сбросил ее с крутого склона. Пронзительно царапая камень, автомобиль стал сползать вниз; потом послышался грохот, удары, следовавшие один за другим, и наконец все стихло.
Грузовик снова дал задний ход.
- Спрячемся, - сказал толстый Гаррисон. - Боюсь, что на дороге нас ничего хорошего не ждет.
И, схватив Хоппа за руку, почти насильно заставил его сойти на обочину. Дорога снова опустела, а Хопп и Гаррисон стали матча взбираться на плато по каменистому' склону.
Красивым, как известно всем, его посещавшим, плоскогорье Гарца не назовешь. Быть может, тогда, когда оно было частью морского дна, на нем росли невиданной красоты водоросли или кораллы в виде причудливых деревьев; быть может, в те давние-давние времена на поверхности Гарца скользили тени прекрасных рыб, плававших в ласкающей зеленоватой прозрачной воде, и ковром стелился жемчуг, и медузы в своих нарядах фей медленно проплывали над живыми цветами с длинными лепестками, которые на самом деле были вовсе не цветы, а невероятная фауна; появлялись морские коньки, похожие на маленькие фигурки шахматных коней, вертикальные и строгие, и казалось, что они своими изящными мордочками все обнюхивают. Но с тех самых пор, как изменения земной коры в эпоху оледенения превратили то, что до этого было дном моря, в вершину горы, плоскогорье, о котором идет речь, остается одним из самых безрадостных мест на земле. Те немногие рахитичные кусты, которые растут на его поверхности, отказывается есть даже скот. Эту пустынную равнину овевает ветер, поднимая столбы мелкого серого песка. Поэты этих мест, верные своему долгу их воспевать, смогли увидеть в Гарце лишь убежище призраков, куда прилетают на шабаш ведьмы; но из серьезных людей ни один не пытался утверждать, что видел на Гарце хоть что-нибудь, отдаленно напоминающее ведьму. Высказывалось также предположение, что плоскогорье скрывает в себе залежи железной руды, но даже поверхностного геологического исследования оказалось достаточно, чтобы всем стало ясно: людям просто не хочется верить, что в природе может существовать столько квадратных километров не пригодной ни для чего земли.
Однако, как ни красив мог быть Гарц в те времена, когда оставался морским дном, едва ли он был красивее, чем этой ночью, когда Хопп и Гаррисон прибыли сюда в поисках девушки, увезенной ее же собственным маленьким желтым автомобильчиком. На огромном пространстве собрались тысячи сбежавших из города автомобилей, и от их фар было светло как днем. Изящные прогулочные машины и громадные грузовики, не останавливаясь, двигались, появлялись и исчезали; зеленый, голубой или лиловый свет фар двухместных легковых машин и красные огоньки позади напоминали праздничную иллюминацию. Нестройным шумом звучали гудки бесчисленных клаксонов. Вот медленно движется по плоскогорью, словно наблюдая за тем, что происходит вокруг, целая группа машин. В другом месте автомобили, случайно или по привычке, стали в одну длинную линию - так, как где-нибудь на улице или плошали, неподвижные, будто уснувшие, безразличные ко всему, что происходит вокруг, они дожидаются своих хозяев, которые в это время в театре или в гостях. Неподвижный ряд состоял в основном из удобных двухместных машин, рассчитанных на старых дам, которым всегда холодно. Вообще же здесь господствовало беспорядочное движение. На огромной скорости проносились гоночные машины; длинные, похожие на стрелу, они терялись во мраке и возвращались опять. Сотая автомобилей всех форм и размеров мчались наперерез друг другу. И не только не сталкивались, а двигались с уверенностью и точностью, которые восхитили бы самого опытного водителя. Их яркие фары напоминали человеческие глаза. Оттого, что автомобили ни на миг не останавливались, непрерывно менялся и рисунок света на плоскогорье, и зрелище было поистине фантастическим.
Когда Хопп и Гаррисон оправились от изумления, выражение тревоги исчезло из их глаз. Они затаились на краю плато за камнем около метра вышиной, и Хопп, любуясь удивительной картиной, на время забыл о дочери, а Гаррисон освободился от страха, овладевшего им после дорожного происшествия.
Первым пришел в себя и, соответственно, вспомнил о Лиззи Хопп.
- Пошли, - сказал он, поднимаясь на ноги.
Но помощник его не двинулся с места.
- Куда вы, черт возьми, собираетесь, Хопп? Не в этот ли сатанинский муравейник? Мы и восьмидесяти метров не пройдем, как нас раздавят.
Не отрывая глаз от невероятного шабаша, развертывавшегося перед ними, Хопп задумался.
- Пересекать плоскогорье нет необходимости, - сказал он наконец. - Давайте поищем машину Лиззи, пойдем по краю, а уж потом будем решать, что нам делать дальше.
Гаррисон не стал спорить, и они двинулись в путь по краю плато, внимательно рассматривая автомобили. Иногда останавливались, чтобы хорошенько разглядеть какую-нибудь неподвижную группу разнокалиберных машин: вдруг среди них окажется желтая гоночная машина Лиззи. А когда временами на них падал взгляд светящихся фар, оба они инстинктивно приседали за кустами, словно боялись, что эти создания рук человеческих обнаружат их и за ними погонятся.
Внезапно движение автомобилей резко усилилось. Затем машины расступились, и по образовавшемуся проходу прямо к Хоппу и Гаррисону, будто желая заглянуть на край плато, стал приближаться яркий свет двух фар; потом фары эти точнейшим маневром развернулись обратно, навстречу другой паре фар, тоже сюда двигавшейся.
Хопп и его помощник узнали в удаляющейся машине один из тракторов марки "титаник", только что выпущенных и ещё утром демонстрировавшихся в "Ломе автомобиля". Следующая машина, путь которой открыл (не побоимся произнести это вслух) инстинкт самосохранения остальных автомобилей, была похожа на огромного апокалипсического зверя. Это оказалась автоцистерна марки "беккерс", предназначенная для перевозки нефти. Громадная серая металлическая цистерна, приплюснутая, округлая, герметически закрытая; почти треугольный, сравнительно небольшой капот, колеса, которых было почти не видно под широкими крыльями, придавали этой машине сходство с огромной черепахой.
Трубка, высовывающаяся из цистерны сзади и напоминавшая черепаший хвост, сходство это только подчеркивала. Яркие лучи небольших фар непрерывно двигались. Не доехав до трактора, автоцистерна остановилась и завыла так протяжно и страшно, что Гаррисона пробрала дрожь. Трактор был похож на чудовищное паукообразное с огромной головой. Вот он гнусаво заревел, отвечая на вой "беккерса", и на несколько секунд лучи их фар скрестились, то ли испытывая волю врага, то ли вызывая его на поединок...
Внезапно, поднимая тучи песка, автоцистерна ринулась на трактор. "Титаник" поехал тоже, но по касательной, чтобы избежать столкновения; и, едва его массивная соперница пронеслась мимо, он яростно на нее бросился; раздался оглушительный удар, и, когда автоцистерна развернулась, Хопп и Гаррисон увидели на ней огромную вмятину.
- Дьявольщина какая-то, - сказал Гаррисон, крепки вцепившись в локоть шефа.
- И правда дьявольщина. Наверно, так дрались доисторические чудовища, когда Земля была еще совсем юной. Неужели виной этому мы?
Хопп умолк, потому что автоцистерна ловко зацепила трактор, а потом ударила его сзади, тот подпрыгнул и, опустившись на землю через несколько метров, покачнулся и чуть было не упал набок. Не дав трактору опомниться, стальная черепаха бросилась на него снова, и огромный паук, оставляя на песке след в виде ломаной линии, побежал от черепахи прочь. Но через несколько мгновений они снова кинулись друг на друга с удвоенной яростью.
- Слушайте, Гаррисон, - сказал Хопп, которого вдруг охватил азарт, - ставлю десять тысяч фунтов на свой трактор. Надеюсь, вы меня поддержите?
- Нет, поставьте на автоцистерну, тогда поддержу.
Раздался удар, сухой и громкий, радиатором о радиатор, и снова враги дали задний ход, расходясь, чтобы встретиться. Одна из фар "Титаника" разбилась на мелкие кусочки. Тяжелая автоцистерна явно брала верх над более легким трактором. Все с меньшей и меньшей энергией нападал он на автоцистерну, и, когда погасла, превратившись в осколки, его вторая фара, он остановился, попятился и стал удаляться, выписывая волнистую линию, растерянный, ослепший. Автоцистерна кинулась в погоню и стала грубо толкать трактор с явным и зловещим намерением повалить его набок.
- Этот "беккерс"! - бушевал Хопп. - Неужели эта дрянь победит наш "титаник"?
И, полный негодования, Хопп полез за пистолетом. Он уже вытянул руку, чтобы выстрелить в автоцистерну, но замер, увидев нечто совершенно невероятное. На некотором расстоянии от места схватки остановился легковой "хопп" класса "люкс", его дверца открылась, из кабины выскочил человек, перебежал к трактору, один прыжок - и вот он уже на сиденье, берется за рулевое колесо и круто, по кривой, уводит трактор прочь от его врага. Первое впечатление было, что человек, появившийся так неожиданно, хочет спасти трактор от опасности, но тут же он изменил направление и повел послушную его воле машину параллельно автоцистерне, а потом вдруг бросил его на полной скорости вбок, на капот "беккерса", застав автоцистерну врасплох. От этого удара чудовищная черепаха повалилась набок; она была такая тяжелая, что от падения задрожала земля. Сирена ее издавала звуки, каких человеческое ухо еще никогда не слышало: казалось, будто кто-то в предсмертных муках стонал от боли и гнева. Стонал и выл, протяжно, страшно. Так, сказал позднее Гаррисон, мог бы стонать автомобиль, заболевший менингитом. Потом этот леденящий кровь вой зазвучал жалобней, глуше... и оборвался совсем.
А человек, который вел трактор в бой, как воин - боевого слона, в момент столкновения перелетел через руль и, описав параболу, упал на самый край плоскогорья, туда, где ветер сметал песок в небольшие дюны, из которых торчали листья засыпанных кустов.
Хопп и его помощник поспешили к незнакомцу. Но тот уже сам, без посторонней помощи, приподнялся и сел. Упал он удачно, в мягкий песок, и только ветка одного из кустов оцарапала ему щеку.
- Вы себе ничего не повредили? - осведомились встревоженные Хопп и Гаррисон.
- Добрый вечер, мистер Хопп, - отозвался упавший. - Я себя чувствую прекрасно и очень рад случаю приветствовать вас и мистера Гаррисона. Сражение видели? Еще на раунд бедного "Титаника" не хватило бы. Ведь он уже был слепой. Но нельзя было допустить, чтобы "беккерс" нас победил.
Он поднялся на ноги и сейчас стряхивал песок с комбинезона. Это был молодой человек с бритой головой и потемневшими мозолистыми руками рабочего.
- Кто вы? - спросил Хопп.
- Джо Уилп, наладчик с вашего завода, где находиться мне было бы сейчас куда приятней, чем здесь. Честное слово! Когда наши машины откололи этот номер, я был в одной из них и, сам того не желая, приехал сюда, на Гарц, потому что выбраться из этого войска на марше не было никакой возможности...
И он коротко рассказал о том, что с ним потом произошло. Поскольку машина его ехала внутри сомкнутого строя, ему пришлось смириться со своей судьбой. Уже на плоскогорье он попробовал было взять управление в свои руки, чтобы вернуться в город, но машина повиноваться ему не захотела. Тогда Джо Уилп предоставил машине возить его, куда и сколько ей заблагорассудится: во-первых, ему было любопытно узнать, чем кончится вся эта странная история, а во-вторых, он сообразил, что ближайшее селение далеко и до него пешком не дойти и лучше сидеть на мягком сиденье машины, чем мерзнуть на холодном ветру Гарца.
Рассказ его был прерван криком Гаррисона:
- Посмотрите, Хопп, что делает "титаник"!
Подъехав вплотную к неподвижному врагу, трактор выдвинул свой металлический всасывающий насос, похожий на хоботок бабочки, и погрузил в разбитый двигатель автоцистерны. Сперва никто не понял, что происходит. Оказалось, что гибкая трубка, конец которой ощупывал сейчас металлические внутренности противника, набирала оттуда необходимый для работы двигателя динламий. Не отрывая глаз от этой сцены, Джо Уилп пояснил:
- Наш трактор добывает себе пищу. Только и всего. Машины на выставку мы доставили с совсем небольшим запасом горючего, и сейчас наш "титаник" перекачивает себе все, что еще осталось в резервуаре "беккерса".
- Иначе говоря, пожирает своего врага, - резюмировал Гаррисон.
- По сути, да. Как волк волка.
- Скорее, как одно насекомое пожирает другое, - поправил Хопп. - Но продолжим наши поиски, Гаррисон. После того, что я увидел, у меня стало больше оснований беспокоиться о судьбе Лиззи.
- Мисс Лиззи здесь, - сказал молодой рабочий. - Я ее видел в желтой гоночной машине.
Хопп засыпал его вопросами, и Джо Уилп рассказал то немногое, что видел. Один раз его машина проехала совсем рядом с Лиззи. Он сразу узнал почти игрушечный автомобильчик, в салоне которого (к этому уже привыкли жители города) обычно сидела юная золотоволосая красавица; дочь шефа и на этот раз оказалась за рулем и, хотя была, быть может, немного растерянна (тонкие брови были приподняты на гладком лобике выше обычного), по-прежнему сохраняла самообладание. Джо Уилп прекрасно видел в открытой машине фигурку девушки, откинувшейся на спинку сиденья; руки у нее были сложены на груди, а ярко накрашенные губы крепко сжаты. Проезжая мимо, Джо высунулся из окошка и громко окликнул Лиззи. Она обернулась, удивленная, но Джо был уже далеко. Через полчаса они встретились снова и несколько секунд ехали бок о бок. Однако Джо к этому времени увидел нечто такое, что убедило его в необходимости соблюдать максимальную осторожность. Он предупредил девушку об опасности, угрожающей ей, если она захочет выпрыгнуть из машины, и успел сказать, что сделать это можно лишь при особенно благоприятных условиях. Тут они расстались опять, и больше он в этом столпотворении машины ее не встречал.
- Что же такое вы увидели перед тем, как во второй раз съехались с Лиззи? - встревоженно спросил Хопп.
- Могу уверить, мистер Хопп, вам такое увидеть не захотелось бы, - ответил Джо Уилп. - Подумайте только: бедного Тома Клаэса поставили сегодня регулировать движение около "Дома автомобиля". Он был прекрасный человек, и я хорошо его знал, мы земляки. Моя машина, как вам известно, одной из первых выехала из зала выставки, и когда я, делая отчаянные усилия ее остановить, ехал по эспланаде, я увидел Тома, который, в абсурдной надежде установить контроль над этим беспорядочным потоком машин, метался, размахивал белым жезлом регулировщика и непрерывно свистел. По-моему, он, как, в общем-то, и мы все, еще не понимал тогда, что происходит. Он увидел меня и крикнул: "Держись правой стороны, Джо!" Выполнить его приказ я, естественно, был не в состоянии. Тогда он закричал: "Я тебя оштрафую, Джо; все, ты предупрежден!" Представления не имею, на что он рассчитывал; знаю только, что он имел несчастье вскочить на полицейский мотоцикл и помчаться за этим полчищем демонов. Остановил мотоцикл он на середине плоскогорья. Когда я его там увидел, он уже с мотоцикла слез.
Не знаю, какие у него были намерения; ясно только, что в этот миг ему следовало думать прежде всего о спасении собственной жизни, потому что на него уже несся мощный "сталл" мистера Стерлинга. Увертываясь от машин, бедный Том перебегал с места на место. По-моему, он уже понимал, что дела его плохи, и, конечно, знал, что "сталл" мчится к нему не с самыми лучшими намерениями.
- Какая чушь! - сердито прервал его мистер Хопп. - То, что мы уже видели, абсурдно само по себе, но чтобы автомобиль, как хищник, стал еще и преследовать человека? Нет, в это я никогда не поверю.
- Как вам угодно, сэр, - спокойно ответил молодой рабочий. - Дай Бог, чтобы нам не пришлось испытать это на себе. Позвольте мне только вам сказать, что несчастный Том подтвердить справедливость моих слов уже не сможет, так как лежит мертвый посередине плоскогорья, и если что-то от него и осталось, то вот оно, у меня в кармане - это белый жезл, которым он регулировал движение. Я знал, что мать Тома будет с грустью и любовью хранить жезл сына, и потому, когда увидел этот предмет на песке, сразу его поднял. Но, быть может, сэр, узнай вы историю мистера Стерлинга, вы бы думали иначе.
- А что сделал мистер Стерлинг?
- Ничего такого, что позволило бы причислить его к великим. И однако для всех, кто регулярно читает в газетах отдел происшествий, он знаменитей Джорджа Вашингтона. Худший водитель в мире, вот кто он такой, и с тех пор, как мистер Стерлинг купил свой первый автомобиль, не проходит дня, чтобы хоть одна семья по его вине не надела траур. Он погубил народу столько, сколько не погубила половина всех водителей в городе: въезжал в витрины, очищал тротуары от пешеходов, а в день, когда обновлял свой "пингр", выкорчевал столько уличных фонарей, сколько деревьев мог бы выкорчевать в лесу смерч. В конце концов мистер Стерлинг так невероятно напрактиковался, что по тому, как подбрасывает его машину, когда она кого-нибудь переезжает, и по некоторым другим признакам он знает, не глядя на мостовую, ребенка он переехал или старика, мужчину или женщину. И научиться этому можно только после долгой практики. Те, кто знает мистера Стерлинга, говорят, что угадывает он правильно. Чтобы на машине не видно было пятен крови, ему пришлось выкрасить ее в алый цвет. И вовсе не удивительно, мистер Хопп, что "сталлу" мистера Стерлинга передались ужасные черты хозяина.
- Говорят, - глубокомысленно заметил Гаррисон, что тигру, хоть раз попробовшему человеческой крови ничего другого уже не нужно.
- "Сталл", как тигр, наслаждался расправой над несчастным Томом, - подтвердил Джо. - Свалив Тома, "сталл" начал ездить по нему взад вперед и переехал его раз десять или двадцать а то и более. А после этот грум Тома хотел переехать и автобус.
- А у этого автобуса такое же прошлое?
- Не столь богатое событиями, однако, если вы как-нибудь увидите его на улице, очень советую вам взобраться поскорее на крышу ближайшего дома. Автобус этот до сегодняшнего дня возил девочек в школу и развозил их из школы по домам, и редко бывало, чтобы он не задавил по дороге хотя бы одного прохожего. Это было причиной многих огорчений, потому что вначале такие случаи производили на малюток очень сильное впечатление, а потом они стали плакать, если водитель давил не того, кого просили задавить они.
Пока Джо Уилп делился с Хоппом и Гаррисоном этими сведениями, они втроем продолжали свой путь по краю плато туда, где движение было самым плотным.
Через некоторое время молодой рабочий заметил:
- Этот вот автобус и гнался за спортивной машиной Лиззи. Боюсь, что, поскольку "сталл" не дал ему принять участие в расплющивании Тома, автобус, возбужденный этим зрелищем, стал искать другой способ удовлетворить свою жажду крови. Мисс Лиззи в ее открытой машине была слишком хорошо видна. После смерти моего бедного друга она и я были единственными людьми, которые еще оставались на плато.
- А потом?.. - задрожав, спросил Хопп, боясь, не умалчивает ли Джо Уилп о чем-нибудь более страшном.
- Не думаю, чтобы с ней что-нибудь случилось, мистер Хопп; все в порядке, уверяю вас, - поспешил его заверить юноша. - Ведь автобус этот - неуклюжая громадина, лишенная легкости и маневренности гоночной машины, и ездить он привык, не превышая скорости установленной муниципалитетом. Этот толстяк автобус по своему характеру лицемер, консерватор и буржуа. Готов поклясться ему и в голову не придет, что он может ездить быстрей, чем ездил до этого. За спортивной машиной ему не угнаться. Мы наверняка найдем мисс Лиззи целой и невредимой
Слова эти успокоили Хоппа, и он, вместе с Гаррисоном и Уилпом, продолжал поиски. Они видели машины, которые, остановившись на краю обрыва, ощупывали пространство впереди лучами своих мощных фар; другие, въехав передними колесами на какой-нибудь валун, выли клаксонами с такой тоской, с какой воют на луну собаки. Видели как, подобно щенкам-непоседам, мчатся наперегонки, весело играя, гоночные машины. Видели грузовики с приподнятыми, как пятачки огромных свиней, капотами; эти двигались медленно, и казалось, вот-вот начнут рыть капотами землю.
Час рассвета был уже близок, когда в группе машин, стоивших метрах в шестидесяти от троих спутников, Хопп увидел желтую гоночную машину. Фары других автомобилей ярко ее освещали, и за рулем этой машины они увидели Лиззи. Положив на руль голову, она, похоже, спала.
- Лиззи! - завопил Хопп.
По крик его потонул в гаме автомобильных гудков. Лиззи не шевельнулась. Ожидая худшего, Хопп кинулся к ее машине. Уилп и Гаррисон, боясь больше за него, чем за девушку, бросились за ним следом, но даже быстроногому Джо Уилпу догнать Хоппа не удалось. Между ними помчались, разлучая их, автомобили, и в какой-то миг толстый Гаррисон, оказавшийся в водовороте машин, остановился, затравленно оглядываясь по сторонам, и ему вспомнился трагический конец регулировщика Тома.
Хопп с трудом, но добрался до желтой гоночной машины. Если бы его спросили, как он сумел не попасть под какой-нибудь из пулей летящих автомобилей, перед самым носом которых пробегал, он бы объяснить этого не смог. Так или иначе, до желтой машины он добрался, и, когда это произошло, Лиззи подняла голову и выпрямилась, похорошев еще больше от радостного удивления, озарившего ее лицо. Но в тот же миг ее машина рванулась с места, смешалась с окружавшими ее машинами и начала удаляться. И Хопп, и Джо успели увидеть, как девушка крутит рулевое колесо и нажимает на тормоз, но изменить направление, в котором двигалась машина, ей так и не удалось. Ее автомобиль слился с потоком машин и исчез.
Только после этого Гаррисон, невредимый, смог снова присоединиться к своим спутникам. Теперь, когда они знали, что с Лиззи ничего не случилось, можно было, считал он, подождать в безопасном месте; но Хопп наотрез отказался ждать и зашагал в направлении, куда исчезла гоночная машина. Джо Уилп и Гаррисон молча последовали за ним.
Вдруг у них за спиной раздался крик. Оказывается, машина Лиззи, описав полный круг, возвращалась обратно. Она проехала и не остановилась. Лиззи протягивала к ним руки.
Из-за автомобилей вокруг нее машина Лиззи не могла развить полную скорость, но в то же время двигалась она не настолько медленно, чтобы можно было без большого риска из нее выпрыгнуть. Гаррисону теперь казалось, что вся эта история, вернее всего, кончится гибелью их троих, а не спасением Лиззи. То же, возможно, думал и Джо Уилп. Но что до мистера Хоппа, то он, опустившись на одно колено, а на другое поставив локоть руки, в которой был пистолет, целился в желтую машину, и лицо его было напряженным и яростным. Одна секунда, две, три - и раздался выстрел, сухой и короткий.
- О-о-ой! - завопила машина Лиззи и подняла колесо.
- Попал, попал! - ликующе закричал Гаррисон.
Он кинулся к гоночному автомобилю, но Джо Уилп схватил его за полу пиджака и этим спас от неминуемой смерти. Приближался автобус женской школы святой Тересы, черный, лакированный, огромный, похожий на зал кинотеатра, с рядами пружинящих сидений внутри, и двигался он так же тяжело и медленно, как тогда, когда развозил девочек домой. Раненое колесо желтой гоночной машины конвульсивно дергалось, и она стояла на месте. Трое мужчин увидели, как из нее выскочила и побежала к ним Лиззи. Автобус изменил направление и покатил на нее. Тридцать метров... двадцать... пять... Гаррисон зажмурился, чтобы не видеть. Черная громада надвинулась на девушку... и тут, будто перелетев через песок, перед автобусом стал Джо Уилп. Слепящие фары светили прямо на него. Не погибнет ли и он вместе с Лиззи в запоздалой попытке ее спасти? Неподвижный перед громадиной, твердо упираясь в землю ногами, Джо Уилп властно поднял руку, сжимавшую сейчас белый жезл, которым покойный Том не один год регулировал движение на улицах большого города.
Автобус школы святой Тересы, законопослушный буржуа, остановился как вкопанный.
Чуть позже, в то время как Хопп и Гаррисон, усевшись в безопасном месте, слушали мелодичный голосок Лиззи, рассказывавшей о своих приключениях, Джо стал искать повреждение в желтом гоночном автомобиле. Пуля разорвала лишь одну тонкую проволоку, и для того, чтобы вывести из строя одаренную разумом машину, где было все необходимое и не было ничего лишнего, этого оказалось вполне достаточно. Привычными движениями Джо Уилп восстановил разорванный пулей контакт, возвратил на место панель, которую сдвинул, разыскивая поломку, и уже хотел вернуться к Хоппу, Гаррисону и Лиззи. Но не успел сделать и шага, как почувствовал: в ладонь правой его руки что-то ткнулось. Он обернулся. К нему тянулся, благодарный и послушный, заостренный нос гоночной машины, похожий на рыбью голову.
Машина медленно поехала вслед за Джо Уилпом, а когда тот остановился, остановилась тоже и стала терпеливо его ждать.
КОНЕЦ