Парфе (фр. parfait – «безукоризненный, прекрасный») – холодный десерт, известный с конца XIX века. Готовится из сливок, взбитых с сахаром и ванилью, а затем замороженных в металлической форме. – Здесь и далее примеч. перев.
Mi hermana – моя сестра (исп.).
Muy increíble – совершенно невероятно (исп.).
Дениш, или датская слойка, – выпечка из Дании, конверт с начинкой. Традиционно дениш выпекают в виде рулета, но встречаются разные формы: звездочки, цветы, уголки.
Madre – мама (исп.)
Hermana pequeña – младшая сестренка (исп.).
Non – нет (фр.).
Oui – да (фр.).
Примерно 450 г.
Comme il est beau! – Какой же он красивый! (фр.)
Круллер (англ. cruller) – кондитерское изделие из обжаренного во фритюре теста, внешне похожее на пончик или пышку. Во Франции готовят из заварного теста.
Académie Royale de Musique – Королевская музыкальная академия (фр.).
Сакбут (англ. sackbut) – старинный медный духовой инструмент эпохи Ренессанса (XIV–XVI века) и барокко (XVII век).
Орех — выдуманная мера объема, равная одной столовой ложке.
Кулак – выдуманная мера объема, равная 1/2 чашки.
Amigo – друг (исп.).
«Монумент Вашингтона» (англ. Washington Monument) (построен 1848–1884) – облицованный мэрилендским мрамором гранитный обелиск высотой 169 метров и массой 91 тыс. тонн. Самый большой обелиск в мире и самое высокое сооружение в Вашингтоне (США).