Примечания

1

Парфе (фр. parfait – «безукоризненный, прекрасный») – холодный десерт, известный с конца XIX века. Готовится из сливок, взбитых с сахаром и ванилью, а затем замороженных в металлической форме. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Mi hermana – моя сестра (исп.).

3

Muy increíble – совершенно невероятно (исп.).

4

Дениш, или датская слойка, – выпечка из Дании, конверт с начинкой. Традиционно дениш выпекают в виде рулета, но встречаются разные формы: звездочки, цветы, уголки.

5

Madre – мама (исп.)

6

Hermana pequeña – младшая сестренка (исп.).

7

Non – нет (фр.).

8

Oui – да (фр.).

9

Примерно 450 г.

10

Comme il est beau! – Какой же он красивый! (фр.)

11

Круллер (англ. cruller) – кондитерское изделие из обжаренного во фритюре теста, внешне похожее на пончик или пышку. Во Франции готовят из заварного теста.

12

Académie Royale de Musique – Королевская музыкальная академия (фр.).

13

Сакбут (англ. sackbut) – старинный медный духовой инструмент эпохи Ренессанса (XIV–XVI века) и барокко (XVII век).

14

Орех — выдуманная мера объема, равная одной столовой ложке.

15

Кулак – выдуманная мера объема, равная 1/2 чашки.

16

Amigo – друг (исп.).

17

«Монумент Вашингтона» (англ. Washington Monument) (построен 1848–1884) – облицованный мэрилендским мрамором гранитный обелиск высотой 169 метров и массой 91 тыс. тонн. Самый большой обелиск в мире и самое высокое сооружение в Вашингтоне (США).

Загрузка...