Примечания

1

nachgelassene Papiere – посмертные записки

2

Kapuzinerorden m [ital. cappuccino, zu: cappuccio „Kapuze“] – im frühen 16. Jh. nach den Regeln des hl. Franz v. Assisi gegründeter Orden

3

В таком настроении прочтешь ты историю Медарда и, скорее всего, примешь странные видения этого монаха не более чем за беспорядочную игру разгоряченного воображения.

4

Camera obscura /[lat. = dunkle Kammer] – innen geschwärzter Kasten, auf dessen transparenter Rückwand ein auf der Vorderseite befindliches Loch od. eine Sammellinse ein (auf dem Kopf stehendes, seitenverkehrtes) Bild erzeugt

5

Lebenssaft m (dichter.) = Blut n

6

Прилежно прочитав записки капуцина Медарда…

7

lebensklug ‹Adj.› = klug u. erfahren in den Dingen des praktischen Lebens

8

die heilige Linde – Монастырь Святой Липы

9

Vergebung/(geh.) = Begnadigung, Entschuldigung, Verzeihung

10

das wundertätige Bild der heiligen Jungfrau – Чудотворный образ Пресвятой Девы

11

die heilige Stätte – святая обитель

12

etw./einer Sache gewahr werden (geh.) = etw. nach einer gewissen Zeit in seiner Bedeutung erkennen

13

Смотри-ка, ну прямо-таки Святое Семейство, это нечто для моего альбома!

14

Krayon, Crayon m [frz. crayon, zu: craie = Kreide] (veralt.): 1. Bleistift. 2. Kreide[stift]

15

und schickte sich an uns zu zeichnen – и принялся нас рисовать

16

Spötter m (geh.) = Spottdrossel, Zyniker

17

aber die Sünde des Vaters kocht und gärt in seinem Blute – но грех отца кипит и бурлит у него в крови

18

wacker (veralt.) = redlich; tapfer

19

Kämpe m (veralt., noch scherzh.) = Kämpfer, Krieger

20

rücksichts (veralt.) = in Rücksicht auf (Akk)

21

Gemach n (veralt., geh.) = Zimmer, [vornehmer] Wohnraum

22

frug (veralt.) = fragte

23

hold (veralt.) = hübsch

24

Я считаю вашего сына своим воспитанником.

25

Будь благочестив и добр!

26

Fittich m (dichter.) = Flügel m, Schwinge f

27

Священник был сама доброта…

28

am Hochaltare – у главного алтаря

29

Zisterzienser m [nach dem frz. Kloster Coteaux, mlat. Cistercium] – Angehöriger des 1098 von reformerischen Benediktinern gegründeten Zisterzienserordens

30

Hautelisse [(h)o: t'lis] /‹frz.› – gewirkter Wand-, Bildteppich mit senkrecht geführter Kette

31

Gloria in excelsis deo! ‹lat.› – Слава Всевышнему!

32

immerdar ‹Adv.› (geh.) = immer, künftig, jederzeit

33

После литургии…

34

Inful, Infel f ‹lat.›: 1. im antiken Rom von Priestern u. kaiserlichen Statthaltern getragene weiße Stirnbinde. 2. (kath. Kirche) Mitra

35

Späße und Schwänke – шутки-прибаутки

36

hiedurch (veralt.) = hierdurch

37

Erlangung einer geistlichen Würde – получение духовного сана

38

mit Rat und Tat – словом и делом

39

Refektorium n ‹lat.› = Speisesaal [in Klöstern] m

40

hienieden ‹Adv.› [aus hie- u. veralt. nieden = in der Tiefe, unten] (veralt., noch dichter.) – auf dieser Erde, im Diesseits

41

Леонард полюбил меня, обучал меня итальянскому и французскому языкам…

42

Frauenzimmer n (veralt.) = Frau, Fräulein

43

kontemplativ ‹Adj.› [lat. contemplativus] (bildungsspr.) – in bezug auf innere Sammlung u. religiöse Betrachtung; Versenkung

44

in der höchsten Blüte – в самом расцвете сил

45

halber (veralt.) = wegen

46

dasmal (veralt.) = damals

47

Beklommenheit f = Angst f

48

Noviziat n – dem Ordensgelübde vorausgehende Probezeit [im Kloster]

49

meine Einweihung zum Klosterleben – мое посвящение в монашескую жизнь

50

sublim ‹lat.› = erhaben; fein

51

Mirakel n ‹lat.› (veralt.) = Wunder[werk] n

52

Widersacher m = Gegner, Teufel m

53

das Leben des heiligen Antonius – житие святого Антония

54

bis er sie durch strenges Fasten und anhaltendes Gebet wieder vertrieben – пока он их строгим постом и постоянными молитвами не отогнал

55

Братья выказали мне свое величайшее удивление…

56

Не буду таить, дорогой брат мой Медард, что с некоторых пор твое поведение вызывает во мне недовольство…

57

umherschweifender Blick – блуждающий взгляд

58

meine Perioden stockten – я стал запинаться

59

Неправедный! Изыди! Изыди! Ибо я сам. Я святой Антоний!

60

Gaukelbild n = Fata Morgana f

61

«Эй, – крикнул граф, – держу пари, что этот эликсир дьявола – не что иное, как настоящее сиракузское вино, и притом превосходное!»

62

fürwahr (veralt., geh.) = in der Tat, wahrlich

63

kosten Sie, Graf! – попробуйте, граф!

64

Behältnis n = Behälter m

65

Vorwitz m = Frechheit f

66

Так и случилось!

67

das versammelte andächtige Volk – собравшийся здесь благоговейный народ

68

Laienbruder m (kath. Kirche) – (insbesondere praktisch arbeitender) Ordensbruder ohne geistliche Weihen

69

holdselig (veralt.) = liebreizend, anmutig

70

durch einen günstigen Zufall – благодаря удачному стечению обстоятельств

71

nach der Klosterzucht – по монастырскому воспитанию

72

Я выбрал тебя для этой цели, и уже завтра ты сможешь отправиться в путь, полный надлежащих наставлений и полномочий.

73

wähnen (geh.) = vermuten

74

ich lechzte vor Durst – я умирал от жажды

75

Придя в себя…

76

Придя в себя от оцепенения…

77

mit einem Ruck – вдруг, разом

78

Сердце мое билось в бешеном ритме, дыхание сперло…

79

aber ohne mich gewahr zu werden – но не замечая меня

80

schien ein schon bejahrter Mann – казался человеком преклонных лет

81

Но он охотно бы оставил свои надежды, если бы истинное внутреннее призвание, непреодолимая с юности тяга к одиночеству привели вас к этому решению, тогда бы он не смел препятствовать тому, что предназначено самой судьбой.

82

Умоляю вас, Гермоген, скиньте вы это ненавистное одеяние!

83

Gravität/(veralt.) = [steife] Würde f

84

Epaulett [e.po.’lɛt] n ‹frz.›, häufiger Epaulette f – Schulterstück auf Uniformen

85

Nacken beugend – наклонив голову

86

dem sei aber, wie ihm wolle – будь что будет

87

Я ответил утвердительно, и Райнхольд вскоре повеселел…

88

Boskett n ‹frz.› – Ziergebüsch [bes. in Barockgärten] n

89

Бог мой, преподобный! Если вы не отец Медард из монастыря капуцинов в…р, но как такое возможно? – и все же! Да, это вы, точно вы, ну скажите же хоть что-нибудь!

90

von der Heerstraße verirrt – сбились с пути

91

Во время поездки я познакомился с духовным исповедником баронессы, и он посоветовал мне выполнить здесь одно поручение.

92

um hier Gutes zu stiften – чтобы сотворить здесь добро

93

um dort unter den Augen seines alten Freundes, des Gouverneurs, die Laufbahn zu beginnen – чтобы там под присмотром его старого друга, губернатора, начать карьеру

94

Oheim m (veralt.) = Onkel m

95

Circe f – verführerische Frau; eine Zauberin der griechichen Mythologie

96

das sich augenblicklich meiner bemächtigte – которое мигом мною овладело

97

da er alles anwenden wolle – так как он приложит все усилия

98

gewohnt in allem schnell – быстро ко всему привыкающий

99

und keiner der jungen Herren, die sich schon freien Spielraum für ihre Galanterie bei der Baronesse geträumt hatten sich auch die kleinste Grosse erlaubte – и никто из молодых людей, мечтавших о возможности ухаживать за баронессой, не позволял себе ни малейшей вольности

100

aber das Gerücht verscholl ebenso dumpf, als es entstanden – но слухи эти улеглись так же скоро, как и появились

101

auf Anraten ihres Beichtvaters – по совету ее духовного исповедника

102

Я искренне рад, преподобный, волею судьбы попавший в нашу столицу, что выбор пал на вас.

103

einer gebeugten Familie – подавленному семейству

104

А также сердечного друга моего, барона, вверяю я Вашей духовной заботе.

105

ohne Halt – без остановки

106

die tiefen Furchen – глубокие морщины

107

mit durchdringendem Blick – проникновенным взглядом

108

Целый день я провел в обществе Райнхольда и барона, постепенно осознавая, что ко мне наконец возвращаются силы…

109

beschloß ich dem mich ganz zu fügen – я решил полностью ему покориться

110

Я видел, как оба вышли из повозки.

111

Но что значила пышная красота баронессы в сравнении с неземной прелестью Аврелии.

112

Sancta Rosalia, ora pro nobis! ‹lat.› – Святая Розалия, молись за нас!

113

das Blut siedete – кровь вскипела

114

Tonsur f ‹lat.› (früher) – kahl geschorene Stelle auf dem Kopf kath. Geistlicher

115

mein natürlicher Bart sowie mein echt klösterlicher Gang – моя настоящая борода и истинно монастырская походка

116

es begab sich, dass… – случилось так, что…

117

Наконец, я принудил его покаяться мне тотчас и раскрыть душу, как перед богом, обещая взамен отпущение всех грехов…

118

Разве сам ты чист и безгреховен, что осмеливаешься заглянуть мне в душу, подобно чистейшему, самому Богу, над которым ты насмехаешься; ты осмеливаешься обещать мне отпущение грехов, ты, кто с самим собой тщетно борется? Подлый лицемер, скоро наступит час расплаты, и умрешь ты позорной смертью…

119

wie ein abgelaufenes Räderwerk – словно остановившееся колесо

120

mich mit dem Baron selbst zu vermählen – самой выйти замуж за барона

121

aus dem Wege zu räumen – убрать с пути

122

Гермоген мне в высшей степени противен…

123

die läppische Puppenwelt – нелепый маскарад

124

fahen (veralt.) = Präs. от глагола fangen

125

Ведь рядом со мной, преклонив колени, с устремленным в небо взглядом, и повторяя вслед за мною молитвы, она все больше краснела, и вздымалась ее грудь.

126

Buhle m (geh., veralt.) = Geliebter m

127

eingemachte Früchte – консервированные фрукты

128

За дело, чего же ты медлишь, упустишь момент!

129

Уж вся деревня на ногах.

130

Felleisen n (veralt.) = Rucksack, Tornister m

131

Я пошел по широкой петляющей дороге, и едва только склон стал менее крутым, вскочил я на коня, дабы как можно скорее привыкнуть к чуждой мне верховой езде.

132

Только прелестный образ Аврелии как и прежде жил во мне, и я не мог думать о ней без сжимающего мою грудь чувства и пожирающей меня изнутри боли.

133

Казалось, что-то вывело его из себя…

134

Ihr (veralt.) [Anrede an eine einzelne Person] = Sie

135

Rede stehen – держать ответ, дать разъяснение

136

Gottseibeiuns m – Да прибудет с нами Господь!

137

nach allen Qualitäten – как положено

138

Итак, паспорт без всяких там церемоний, или в тюрьму!

139

aber das Pferd fing an, sich zu bäumen – но конь начал вставать на дыбы

Загрузка...