Большое количество рассыпанных по всему тексту романа цитат сподвигло редактора книги на составление этих примечаний. Не претендуя на полноту, они тем не менее должны помочь читателю воспринять замысел автора. Многие эпизоды романа напрямую связаны с жизнью и творчеством английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821). «Гиперион» и «Падение Гипериона» – это названия двух незавершенных поэм Китса или, точнее, двух вариантов одной и той же поэмы, так и не обретшей своего окончательного вида. «Гиперион» переведен на русский язык полностью, а из «Падения Гипериона» Г. Кружковым переведены только строки 57—227 песни первой. Перевод цитируемых в тексте романа других фрагментов поэмы выполнен редактором данной книги.
Переводы стихов и писем Д. Китса и стихотворений У. Б. Йейтса даются по изданиям серии «Литературные памятники».
Д. Китс «Падение Гипериона» Песнь I, 423.
Д. Китс «Падение Гипериона» Песнь I, 424–430.
Джон Мюир (John Muir) – американский натуралист, один из основоположников экологии.
Д. Чосер «Кентерберийские рассказы», Пролог (пер. И. Кашкина).
Пьер Тейяр де Шарден (1881–1955) – французский палеонтолог, философ и теолог, создатель так называемого христианского эволюционизма. Бог у Тейяра – «Христос эволюции» – представлен в каждой частице «ткани универсума» в виде особой духовной энергии, которая является движущей и направляющей силой эволюции.
Equus (эква) – лошадь; aquila (аквила) – орел; ursa (ypca) – медведь (лат.).
Агнец божий, принявший на себя грехи мира, сжалься над нами, сжалься (лат.).
Господи, укажи нам путь (лат.).