Примечания

1

Официальное имя нашего героя, которое он получил в совершеннолетии. Используются имя в быту (Ян) и официальное имя. – Здесь и далее прим. автора, если не указано иное.

2

Диюй (кит. 地狱) – царство мертвых или ад, преисподняя в китайской мифологии.

3

Цян – круглая китайская монета с квадратным отверстием внутри.

4

Журавль, окруженный курами – китайская идиома, обозначающая человека, который возвышается над окружающими, выделяется среди других своими способностями, который на голову выше других.

5

Съесть сердце медведя и наесться желчи леопарда – идиома, означает «иметь мужество/дерзость сделать то, чего кто-то обычно не делает».

6

Жуаньюй Мулань (кит. 软玉木兰) – Нефритовые Магнолии.

7

Страна Утренних Красот – название Чосона в Древнем Китае.

8

Цзыцзин Цзытэн (кит. 紫晶紫藤) – Аметистовые Глицинии.

9

Сюэбай Мэйшань (кит. 雪白梅山) – Гора Белоснежных Слив.

10

В Китае до сих пор многие считают, что рожать следует молча. Если стонать, плакать или жаловаться, то можно привлечь злых духов.

11

Отсылка к одноименному китайскому эротическому роману «Цветы сливы в золотой вазе», «Цзинь, Пин, Мэй». Тем самым Мо Ян опускает боевое искусство учителя до бесстыдной литературы, которая недостойна даосов.

12

Гуань – традиционная китайская заколка для мужчин.

13

Шиди (кит. 师弟) – младший брат по учебе.

14

Юянгуан (кит. 羽阳光) – перо солнца.

15

И слева и справа приходится туго – идиома, означающая затруднительное положение. Куда бы ты ни пошел, что бы ни сделал, и так и сяк плохо.

16

Цзюймэньсин (кит. 巨門星), или Звезда Больших Врат – древнее название звезды Мерак (бета Большой Медведицы). Является судьей в концепции добра и зла. Обычно считается неблагоприятной звездой, но может иметь положительный эффект при определенных обстоятельствах. Цзюймэньсин считается звездой болезней и недугов и часто представляет опасность.

17

Дао Дэ Дзин – основополагающий источник учения Дао. Понятие дао трактуется как естественный порядок вещей, не допускающий постороннего вмешательства.

18

Дракон среди людей – исключительный и талантливый человек, выделяющийся среди других.

19

Шисюн (кит. 师兄) – старший брат по обучению.

20

Гуй (кит. 鬼) – в китайской мифологии демон или дух умершего.

21

Бубуцзинь (кит. 步步锦) – «Шаг за шагом». Переплет с прямыми короткими и длинными рейками.

22

Хуанцюань (кит. 黃泉), Жёлтый источник – мир мертвых в китайской мифологии, также известен как Диюй.

23

Меридианы (кит. 经脉) – сеть сосудов/каналов тела, по которым движется ци, – как кровеносные сосуды, но с ци вместо крови.

Загрузка...