Примечания

1

Люди будущего — детский сериал 1970-х годов об эволюционировавших людях со сверхспособностями: телепатией, телекинезом и телепортацией.

2

Название главы "Hazing" несет в себе много смыслов — дедовщина (и она же годковщина), испытания для студентов, вступающих в братство, унижения и травля молодых старшими, а также годовщина — отсылающая к Хэллоуину, и все эти смыслы присутствуют в главе)

3

Походка краба — сесть и передвигаться спиной вперед, помогая себе руками и ногами

4

Очередная игра слов, vindicated — означает не только оправдание, но и снятие подозрений, а также получение доказательств. То есть одним предложением Гарри сообщил, что нашел доказательства преступления, снял с себя обвинения, что он наследник и Темный Лорд, и в то же время оправдал сам себя, что слишком мало сделал для Колина

5

Очередные игры слов: charmer — не только заклинатель, но и соблазнитель, обольститель; if it kills him — кровь из носу, но также, в буквальном переводе, слова Фреда звучали бы так "решивший сдохнуть, но сравняться с Дамблдором", из-за чего Гарри потом и усмехается над иронией слов

6

Caroline Reaper, считается самым жгучим в мире, в этом качестве и был занесен в книгу рекордов Гиннеса в 2013 году. Выведен примерно в то же время.

7

Stonewall High: словом High в американской традиции обычно обозначают старшую школу, с 9 по 12 классы; в Британии немного иное деление, начальная школа до 11 лет и затем средняя (Secondary), она же старшая или высшая (High), из-за чего иногда возникает путаница в определениях. Заканчивается средняя школа в 16 лет, в общем, примерно соответствует времени обучения в Хогвартсе.

Название Stonewall тоже является двойной игрой слов для ситуации Гарри, так как в переводе означает оппозицию, сопротивление, засекречивание

8

Автор использовал слово connection — означающее также связь и родственника, в общем, одним словом закрыл сразу кучу смыслов, подходящих к ситуации

9

И еще раз о названии главы: flight — полет, бегство, планирование, залп, стая и отступление, а также неявная отсылка к fight or flight — дерись или беги

10

ласки — weasels, очень сходно с фамилией Уизли — Weasleys, так что в каком-то смысле Билл превратил двух рыжих Уизли в двух рыжих Уизли

11

Сocatrice — существо с головой петуха и хвостом змеи, происходит от сочетания двух слов, петух и крокодил на старофранцузском (по информации с английской гп-вики), и по идее следовало бы переводить как крокотух или пекодил. В словаре мультитрана cocatrice переводится как василиск, и там же, на английской гп-вики отдельно указано, что в ряде переводов, включая русский, книги ГП и КО кокатрис переведен как василиск, хотя это, по сути, разные создания, пусть и близкие друг к другу. В то же время, в переводе РОСМЭН с редакцией Шенина, в главе 15 сказано: «Тогда участники ловили дракона (конкретно, кокатриса)», поэтому оставил его здесь как кокатриса

12

игра слов, turn out — также означает изгнание

13

здесь и далее в оригинале она Maxine — Максин, в переводе дана более привычная версия, соответствующая переводу канона от РОСМЭН

14

по смыслу название главы — Dragon — должно переводиться именно как драконица, однако оставил в мужском роде, так как оно складывается с названиями прошлых глав и текстом в этой: Опасный Разъяренный Дракон. Также словарь мультитрана сообщает, что у слова Dragon есть устный смысл перевода — смерть, что, в общем-то, тоже соответствует главе, во всех смыслах

15

Шуточки за 300: wand — не только волшебная палочка/жезл, но и сленговое название пениса

16

Шуточки за 300 продолжаются: handle — управляться/владеть, но оно же — трогать, держать в руках, иметь какие-либо свойства на ощупь

17

Weird Sisters — они же Сверхъестественные/Паранормальные/Загадочные/Чарующие/Чумовые сестрички; Ведуньи в переводе РОСМЭН

18

sweet but strong — сладкое и острое одновременно, если продолжать кулинарную тему

19

О названии главы и подводных терминах. Название главы merpeople — обитатели глубин; морской/озерный народ, подводные жители — но все они нарушают принцип "название главы из одного слова", поэтому поставил "Русалки". При этом mermaid — русалка, mermen — тритон, merpeople можно было бы перевести, как подводники/глубинники, но там все равно потребовались бы дополнительные пояснения, о чем идет речь. Аналогично и mervillage — подводная/морская деревня, по аналогии, но в одно слово как-то не переводится.

20

Point me — оно же Компасное заклинание в переводе РОСМЭН

21

grains — также мера веса, граны; 1 гран — 0,0648 грамма

22

Название главы Looted — мародёрство, ограбление, уносить добычу, вариант "разграбление" выбран именно из-за того, что тут постоянно обчищают могилу

23

Аscension — вознесение как воскрешение, физический подъем из могилы и приход к власти, в общем, опять одним словом охвачены все смыслы возможных действий Волдеморта

24

Ripper, он же Злыдень в переводе РОСМЭН

25

Barnabas the Barmy — он же Варнава Вздрюченный/Глупый в переводах РОСМЭН

26

Оригинал kill one witch with two stones — перефраз поговорки kill two birds with one stones — убить двух зайцев одним ударом или, буквально, убить двух птиц одним камнем. С учетом чувств Гарри к Гермионе, правильный перефраз поговорки звучал бы как "Убить двух волшебников одним ударом", подразумевая, что ее убийство выбило бы Гарри из колеи, он бы побежал мстить и погиб

27

Еnvy — она же ревность

28

Реально существующая книга https://ru.wikipedia.org/wiki/Ars_Moriendi

29

CPR — оно же первичные реанимационные действия в полевых условиях до прибытия медиков

30

Nom de guerre — родом из французского языка, означает псевдоним/прозвище, используемые во время войны, боевую кличку

31

Riddler — однокоренное с фамилией Тома в оригинале — Riddle — которая переводится как — загадка, головоломка, тайна

32

Игра слов, terrified также означает "напуган до смерти", то есть до смерти боится смерти

33

Очередная игра слов, white as a sheet — также означает "на нем лица нет", то есть Дамблдор вынырнул из воды с лицом, которого не было

34

Очередная игра слов, terrible — также означает убийственный

35

Goat people — незнаком с Нарнией, беглое гугл-фу показало, что там присутствовали как сатиры, так и фавны, и непонятно, о ком именно из них тут идет речь

36

Тouchstone — также означает краеугольный камень и мерило

37

Очередная игра слов, keep his head — также означает сохранить спокойствие духа, владеть собой

38

так в оригинале "He dropped a locket into the water…" — хотя по смыслу, конечно, должно быть, что Волдеморт бросил его в чашу

39

Игра слов, finish it — заверши начатое, но одновременно и "прикончи его"

40

Рouch — сумочка или кошель, которая крепится на пояс на теле; мошна

41

fly in the ointment — ложка дёгтя в бочке меда, но так как здесь речь шла о живых организмах, то оставлено буквальное значение

42

magician never reveals all his tricks — это не только идиома, но и слово magician в ней означает не только фокусника, но и волшебника, мага, чародея, колдуна и так далее, отсюда и ухмылка Гарри

43

Death Munchers, muncher — также может переводиться, как пожиратель

44

https://ru.wikipedia.org/wiki/Burning_Man

Загрузка...