Мацуо Басё (1644-1694). Перевод с японского В. Марковой.
Чубакка – персонаж фантастического эпоса «Звездные войны», гигантский мохнатый гуманоид, лишенный дара речи в традиционном понимании.
Гераклит Эфесский (544-483 до н.э.), древнегреческий мыслитель, которому приписывается изречение «Всё течёт и движется, и ничего не пребывает».
«Все страньше и страньше». Льюис Кэрролл, «Алиса в Стране Чудес».
Везунчик (франц.).
Неизвестный автор (X в. н.э.). Перевод с японского А. Долина.
Забавно (лат.).
Жан-Батист Луве де Кувре (1760-1797), «Любовные похождения шевалье де Фобласа». Перевод с французского Е. Трынкиной.
Себастьен-Рок-Никола Шамфор (1740-1794), «Максимы и мысли». Перевод с французского Ю. Корнеева и Э. Линецкой.
Отсылка к Константину Бальмонту (1867-1942).
Гальфрид Монмутский (XII в. н.э.), «Жизнь Мерлина». Перевод с латинского С. Ошерова.
Джеффри Чосер (1340/1345-1400), «Кентерберийские рассказы». Перевод с английского О. Румера.
Ямато-моногатари (2-я половина X в. н.э.). Перевод с японского Л. Ермаковой.
Там же.
Все излишнее вредит (лат.).
В основном (лат.).
Божеское дело – успокаивать боль (лат.).
Почета ради (лат.).
Себастьен-Рок-Никола Шамфор (1740-1794), «Максимы и мысли». Перевод с французского Ю. Корнеева и Э. Линецкой.
Пьер Амбуаз Франсуа Шодерло де Лакло (1741-1803), «Опасные связи». Перевод с французского Н. Рыковой.
Неизвестный автор (X в. н.э.). Перевод с японского А. Долина.
Здесь: сиротство (англ. orphanage).
Иоттатонна – 1027 килограммов.
Астронимика – раздел лингвистики, изучающий названия космических объектов.
Мурасаки Сикибу (978?-1014?), «Повесть о Гэндзи». Перевод с японского Т. Соколовой-Делюсиной.
Блез Паскаль (1623-1662), «Мысли». Перевод с французского Ю. Гинзбург.
Огюст Вилье де Лиль-Адан (1838-1889), «Жестокие рассказы». Перевод с французского Е. Гунста.
Почти дословно воспроизведен эпизод с пресс-конференции, на которой создателю сериала «Звездный Путь» Джину Родценберри был задан вопрос по поводу «компенсатора Гейзенберга», применявшегося для телепортации.
Себастьен-Рок-Никола Шамфор (1740-1794), «Максимы и мысли». Перевод с французского Ю. Корнеева и Э. Линецкой.
Блез Паскаль (1623-1662), «Мысли». Перевод с французского Ю. Гинзбург.
Кодзима-хоси, «Повесть о Великом мире» (1370-1392). Перевод с японского В. Горегляда.
Раджашекхара (IX-X в. н.э.). Перевод с санскрита В. Потаповой.
Жуанот Мартурель (1405?-1468), «Тирант Белый». Перевод с каталанского М. Абрамовой и Г. Денисенко.
Сагарматха – название Эвереста, высочайшей вершины Земли, на санскрите.
Метемпсихоз (греч. μετεμψύχωσις, «переодушевление») – понятие, обозначающее переселение душ, или реинкарнацию.
Исэ-моногатари (X в. н.э.). Перевод с японского Н. Конрада.
Алексей Николаевич Плещеев (1825-1893), «Старик».
Пьер Амбуаз Франсуа Шодерло де Лаюго (1741-1803), «Опасные связи». Перевод с французского Н. Рыковой.
Автаркия – социальная модель закрытого типа, построенная на принципах самообеспечения, самодостаточности и предельной изоляции от внешней среды.
Никколо Макиавелли (1469-1527), «Рассуждения о первой декаде Тита Ливия». Перевод с итальянского Р. Хлодовского.
Огюст Вилье де Лиль-Адан (1838-1889), «Жестокие рассказы». Перевод с французского Е. Гунста.
Фрэнсис Бэкон, «Опыты, или Наставления нравственные и политические». Перевод с английского З. Александровой.
Альфред Эдмунд Брэм, «Жизнь животных».
Одзава Роан (1725-1803). Перевод с японского А. Долина.
Трискайдекафобия – боязнь числа 13, болезненное суеверие.
Что-то вроде «Черт подери!» (франц.).
«Мне очень жаль… Прошу прощения…» (франц.)
Неизвестный автор эпохи Хэйан (794-1185). Перевод с японского А. Долина.
Розеттский камень – плита с выбитым на ней в 196 году до н.э. текстом на древнеегипетском языке, с параллельным переводом на древнегреческий. Знание лингвистами последнего позволило расшифровать египетские иероглифы.
Аркадий и Борис Стругацкие, «Гадкие лебеди».
Ганс Христиан Андерсен, «Штопальная игла».
Target (англ.) – цель, объект, задание.
Дзюн Таками (1907-1965). Перевод с японского И. Мотобрывцевой.
Изо дня в день (лат.).
К слову (лат.).
Против смерти нет лекарств в садах (лат.).
Дзёсо (1662-1704). Перевод с японского Веры Марковой.
Дерьмо (франц.).
Не трогайте меня! (лат.).