Сквайр — дворянский титул в Англии.
Бенбоу — английский адмирал, живший в конце XVII века.
Вымбовка — рычаг шпиля (вóрота, служащего для подъема якоря).
Гандшпуг — рычаг для подъема тяжестей.
Хождение по доске — вид казни. Осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.
Драй Тортугас — острова около Флориды.
Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.
Билли — уменьшительное от Уильям.
Желтый Джек — лихорадка.
Гинея — английская монета (около десяти рублей золотом).
Люггер — небольшое парусное судно.
Квадрант — прибор для измерения высоты небесных тел.
Фартинг — мелкая английская монета.
Пиастр и дублон — старинные испанские монеты. Луидор — французская монета.
Черная Борода — прозвище пирата Эдварда Тича (начало XVIII в.), известного своей кровожадностью.
В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке — также и с Голландией. Отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.
Порт-оф-Спейн — город на острове Тринидад в Карибском море.
Палм-Ки — островок у берегов Флориды.
Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.
Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.
Postscriptum (лат.) — добавление к письму после подписи. Следующая приписка называется «Post postscriptum».
Юферс — блок для натягивания вант.
Вид наказания в английском флоте XVIII века.
Олд Бейли — суд в Лондоне.
Камбуз — корабельная кухня.
Бак — возвышение в передней части корабля.
Сходный тамбур — помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм).
Рубка — здесь: капитанская каюта (устар.).
Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.
Галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из Испанской Америки в Испанию.
Галс — направление движения судна относительно ветра.
Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна.
Бушприт — брус, выступающий перед носом корабля.
Квартирмейстер — заведующий продовольствием.
Капеллан — судовой священник.
Крюйс-марс — наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).
Фок-зейл — нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).
Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.
Бейдевинд — курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.
Кренговать корабль — положить его на бок для починки боков и киля.
Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.
Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.
Шпигаты — отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды.
Утлегарь — рангоутное дерево, являющееся продолжением бушприта.
Бакштаг — натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.
Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.
Фут — мера длины, равная 30,48 см.
Английская шуточная песня.
Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.
В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.
Порт — отверстие в борту.
Планшир — планка по верхнему краю борта.
Табанить — грести назад.
На самом деле в живых вскоре осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер. Но, конечно, мы узнали об этом значительно позже. (Примеч. автора.)
Бритты — кельтские племена, составлявшие основное население Британии с VIII века до н. э. по V век. н. э.
Грот — нижний парус на грот-мачте.
Кливер — косой парус перед фок-мачтой.
Румпель — рычаг для управления рулем.
Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.
Штаг — снасть, поддерживающая мачту.
Брас — снасть, служащая для поворота реи.
Гик — горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае — грота.
Шкот — снасть для управления нижним концом паруса.
Фальшборт — продолжение борта выше палубы.
Анкерок — бочонок с водой.
Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.
Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.
Гафель — перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса.
Нирал — снасть для спуска парусов.
Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.
Крона — серебряная монета.
Генрих VI (Ланкастерский) — английский король, царствовавший в XV веке. Начавшаяся при нем междоусобная война между династиями Йорков и Ланкастеров, так называемая война Алой и Белой розы, привела к свержению в 1461 году Генриха VI.
Мастер — молодой барин, наследник земельной собственности.
Бейлиф — помощник шерифа, должностного лица графства, выполняющего административные и отдельные судебные функции.
Генрих V (Ланкастерский) — король Англии (1413-1422). В 1415 году возобновил Столетнюю войну (1337-1453) с Францией.
Азенкур — деревушка в Северной Франции. Возле Азенкура 25 октября 1415 года английский король Генрих V разгромил французскую армию.
Фартинг — английская мелкая монета.
Шериф — в Англии должностное лицо, выполняющее главным образом административные и судебные функции.
Лорды Алой розы — то есть сторонники династии Ланкастеров.
Граф Ричард Уорик в течение своей жизни три раза способствовал смене английских королей.
Фелюга — узкое парусное судно, которое может идти на веслах. Люггер — небольшое парусное судно.
В то время, когда происходили события, рассказанные в нашей повести, Ричард Горбун еще не был герцогом Глостерским, но, с позволения читателя, мы будем его так называть для большей ясности. (Примеч. автора).
Шкафут — средняя часть палубы корабля, между кормовой и носовой надстройкой.
Pax vobiscum! (лат.) — Мир вам!
Ричард Горбатый в действительности был в это время гораздо моложе. (Примеч. автора.)
Ричард Глостер (1452-1485) — брат царствовавшего в ту пору короля Эдуарда IV из династий Йорков. С 1483 года — король Англии Ричард III.
Джаггернаут, Джаганнатха (др.-инд. «владыка мира») — в индуистской мифологии особая форма Вишну — Кришны. Здесь: сила, внушающая ужас и сметающая все на своем пути, как колесница, на которой возили статую Джаггернаута.
Дамон и Финтий — по преданию, верные, неразлучные друзья.
A propos — кстати (франц.).
Узники в Филиппах. — По библейскому сказанию, апостол Павел и его спутник Сила были заточены в македонском городе Филиппы, а затем чудодейственно освобождены землетрясением, в результате которого распахнулись ворота и упали оковы.
Перевод В. Брюсова.
Перевод В. Брюсова.
Перевод В. Брюсова.