1

Сборник «Призраки двадцатого века» выходил в нескольких редакциях. Данное издание является самым полным. В нем добавлены рассказы «Бобби Конрой восстает из мертвых», «Спасённый», а также 9 глава рассказа «Черный телефон» (прим. составителя).

2

Джеймс Стюарт — американский актер, сыгравший главную роль в фильме «Мистер Смит едет в Вашингтон» (прим. перев.).

3

Намек на известные слова из эпиграфа к роману Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол»: «Никогда не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по тебе». Цитата принадлежит английскому поэту Джону Донну (1572–1631).

4

Евангелие от Луки, 2:19.

5

Управление промышленно-строительными работами общественного назначения (Works Progress Administration, WPA, англ.), 1935–1943 гг. — независимое федеральное агентство, созданное в США в 1935 году и ставшее ведущей силой в системе трудоустройства миллионов безработных, в основном неквалифицированных мужчин, при проведении Нового экономического курса.

6

Гувервилль — появившийся в США в начале 1930-х годов термин, которым назывались поселения из палаток и лачуг, построенные американцами, потерявшими жилье и работу в результате Великой депрессии 1929–1933 годов.

7

Спок (Spock, англ.) — персонаж научно-фантастического телесериала «Звёздный путь» (Star Trek).

8

Бела Ференц Дежё Блашко (Blaskó Béla Ferenc Dezső, венг.), более известный как Бела Лугоши (20.10.1882–16.08.1956 гг.) — американский актер венгерского происхождения, стал известен благодаря ролям в фильмах ужасов.

9

Джон Уэйн (John Wayne) (26.05.1907–11.06.1979 гг.) — американский актер, «король вестерна».

10

«…одолжить ему уши» — цитата из речи Марка Антония в трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь»: «Friends, Romans, countrymen, lend me your ears» (акт III, сцена II).

11

Бобби Рэй Мерсер (Bobby Ray Murcer, англ.) (20.05.1946–12.07.2008 гг.) — американский игрок Высшей лиги бейсбола, игравший в основном за «Нью-Йорк янкиз».

12

Джон Уильям Карсон (23.10.1925–23.01.2005 гг.) — американский ведущий ток-шоу, комик, писатель, продюсер.

13

Эдвард Лео Питер МакМахон-мл. (06.03.1923–23.06.2009 гг.) — американский диктор, ведущий игрового шоу, комик, актер, многолетний партнер Джона Карсона.

14

Хитрый койот, также Вайл И. Койот (Wile E. Coyote, англ.) — персонаж серии короткометражных мультсериалов Looney Tunes и Merrie Melodies.

15

Гринич-Виллидж — квартал на западе Нижнего Манхэттена, был популярным местом для богемной публики, в том числе музыкантов, художников, писателей.

16

Офф-Бродвей — «вне Бродвея», профессиональный театральный термин, которым обозначаются сценические площадки в Нью-Йорке вместимостью от 100 до 499 посетителей. По своим размерам эти театры меньше бродвейских.

17

«МЭШ» («M*A*S*H») — сериал 1972–1983 гг., США, в российском прокате также «Чёртова служба в госпитале Мэш».

18

«Бостон Селтикс» — американский профессиональный баскетбольный клуб, располагающийся в Бостоне, штат Массачусетс.

19

«Морские обезьянки» — герои популярного комикса 1970-х годов, посвященного микроскопическим морским креветкам — домашним животным, известным как «морские обезьяны», увеличенным до человеческого размера.

20

Cи-четыре, или си-фор (C-4) — разновидность пластичных взрывчатых веществ военного назначения.

21

«Герои Хогана» — американский телевизионный ситком, действие которого происходит в лагере для военнопленных в нацистской Германии во время Второй мировой войны.

22

Джин Келли (23.08.1912–02.02.1996 гг.) — американский киноактер, кинорежиссер, сценарист, продюсер, хореограф и певец.

23

Дэвид Майкл Леттерман — американский комик, ведущий популярной программы «Вечернее шоу с Дэвидом Леттерманом».

24

Высокие равнины — плато в центральной части США, занимающее среднюю часть Великих равнин, между реками Уайт-Ривер (приток Миссури) и Канейдиан (приток Арканзаса).

25

«Плоский мир» — серия книг Терри Пратчетта, написанных в жанре юмористического фэнтези.

26

Городок имеет говорящее название — Вефиль значит «церковь», «часовня» или «святилище».

27

Уильям Говард Тафт (1857–1930) — 27-й президент США (с 1909 по 1913 годы).

28

Дословно переводится как «Белая Гора».

29

Сленговое название Рузвельт Трейл.

30

Хамфри Дефорест Богарт (1899–1957) — американский актер, которого Американский институт киноискусства назвал лучшим актером в истории американского кино. Снялся в 75 полнометражных фильмах, в основном в героических ролях. Лауреат премии «Оскар» (1951). — Здесь и далее прим. переводчика.

31

Крупная сеть продажи игрушек, сувениров и др. товаров, имеющая более 600 магазинов в США и Канаде.

32

Джон Белуши (1949–1982) — американский комедийный актер, сценарист, певец.

33

«Старски и Хатч» — комедийный боевик режиссера Тодда Филлипса. Пародийная адаптация одноименного телесериала 1970-х годов. Слоган фильма: «Хорошие Копы. Плохая прическа».

34

Карл Уэзерс — американский актер, продюсер, режиссер и бывший профессиональный футболист.

35

АББА — шведский музыкальный квартет, существовавший в 1972–1982 гг. и внесенный в Зал Славы премии «Грэмми».

36

Почти литровый.

37

Чуть более 12 метров.

38

Видеоигра, разработанная японской компанией Namco и вышедшая в 1980 г. Задача игрока — управляя Пакманом, съесть все точки в лабиринте, избегая встречи с привидениями, которые гоняются за ним.

39

Научно-фантастический американский телесериал о приключениях бывшего полицейского и его напарника, машины с искусственным интеллектом.

40

Халк Хоган (настоящее имя Терри Джин Болле́а) — американский борец, актер и шоумен. В США считался «самым узнаваемым борцом в истории и самым популярным в 1980-х».

41

«Мэтлок» — американский драматический телесериал с Энди Гриффитом в главной роли, шедший с 1986 по 1995 год.

42

Калифорнийский университет.

43

Джули «Тони» Китэйн — американская актриса, модель. Стала известна в 1980-х после появления в нескольких клипах группы «Whitesnake» («Белая змея»).

44

Американский музыкант, лидер одной из самых популярных поп-рок-групп 1980-х.

45

Джи-Ай Джо — популярная серия детских игрушек компании «Hasbro». Фигурки солдатиков и модели военной техники. Параллельно выпускались комиксы и фильмы с персонажами серии.

46

«Техасская резня бензопилой» — американский фильм ужасов, вышедший на экраны в 1974 г.

47

Кхесань — район, возле которого располагалась военная база США. Во время Вьетнамской войны там произошло сражение, получившее широкое освещение в СМИ. Ныне в Кхесани музей, где экспонируются реликвии войны. Большая же часть бывшей базы стала пустырем, засаженным кофейными деревьями и заросшим бананами.

48

Джордж Эндрю Ромеро (1940–2017) — американский режиссер и сценарист, основатель жанра зомби-хоррор, классическим образцом которого является фильм «Ночь живых мертвецов».

49

Образчик вживания американского коммерческого быта в масскульт 1980-х. Фраза из рекламы гамбургеров: «У него одна только пышная булочка. А где же говядина?» — стала расхожей. Девушки, разочарованные статями своего бойфренда, стали вопрошать: «А где говядина?» Тот же вопрос адресовался и соперникам в ходе политической кампании. В 1984 г. мужчины носили футболки с надписью: «Вот говядина!»

50

Моряк Попай (Лупоглазый), любитель шпината, — популярнейший персонаж американских комиксов и мультиков, созданный художником Элзи К. Сегаром (1894–1938).

51

Прозвище телеканала Cinemax, по которому в позднее время демонстрируются фильмы «для взрослых».

52

Зодиак — серийный убийца, орудовавший в Северной Калифорнии и Сан-Франциско в конце 1960-х годов. Личность преступника до сих пор не установлена. Псевдонимом Зодиак убийца воспользовался в серии язвительных писем, посланных им в редакции местных газет.

53

Американский телесериал, в котором каждый эпизод является смесью фантастики, драмы или ужаса и, как правило, заканчивается жуткой или неожиданной развязкой.

54

Эвоки — вымышленный вид мелких разумных двуногих млекопитающих. Охотники-собиратели, напоминающие плюшевых медведей, они появляются во Вселенной «Звездных войн».

55

Герой книги английского писателя Майкла Бонда (1926–2017) и одноименного детского сериала. Игрушки, изображающие медвежонка Паддингтона, одни из самых распространенных в англоязычных странах.

56

В свое время в США прошла волна «разоблачений» этого продукта как средства, которое подмешивалось в наркотики для придания им большей товарной привлекательности. Слухи, как утверждается, оказались ложными.

57

Милтон Тигл «Ричард» Симмонс — американский фитнес-инструктор, актер и комик. Активно рекламирует средства похудания, известен своим эксцентричным характером и ярким стилем в одежде (на манер спортивной).

58

Массачусетский технологический институт.

59

Соответственно почти 150 и чуть более 77 кг.

60

Уайетт Берри Стэпп Эрп — американский страж закона и картежник времен освоения Дикого Запада. Получил широкую известность благодаря книгам и кинофильмам в жанре вестерн.

61

Джейн Сеймур (настоящее имя Джойс Пенелопа Вильгельмина Франкенберг) — британская актриса, продюсер и писательница. Известна в том числе и по американскому драматическому телесериалу «Доктор Куин, женщина-врач».

62

Восхищение — эсхатологический термин, который особенно в ходу у американских христиан-евангелистов, означающий время окончания отбора верующих христиан (живых и воскресших из мертвых), кому суждено вознестись на небеса и присоединиться ко Христу в вечности. Термин особенно полезен в споре о точных сроках и масштабах данного события, которое, как утверждают некоторые, произойдет до, а не во время «второго пришествия» Христа на Землю. Порой употребляют термин «восхищение (восторг)» просто для обозначения любого мистического союза с Богом и вечной жизни в раю.

63

Название альбома американской рок-группы, выпущенного в августе 1991 г. (переиздан в 2011 г.).

64

Айс Кьюб (Кубик Льда) — псевдоним американского рэпера и актера Джексона О’Ши, одного из первопроходцев «гангстерского рэпа».

65

Оружейные системы SCAR (боевые штурмовые или снайперские винтовки) предназначены для американских сил специальных операций.

66

Известные американские грабители, действовавшие во времена Великой депрессии (погибли в 1934 г. в результате полицейской засады). История Бонни (ей было 24 года) и Клайда (ему — 25) стала основой немалого числа художественных (и не очень) произведений.

67

Персонаж рекламной кампании бананов, проведенной «Юнайтед фрут Ко». Банановая красавица стала героиней журнальной рекламы, а потом и мультипликационного ролика, который показывали в 850 кинотеатрах по всей Америке. В данном случае ее именем заочно названа не-белая (латинка) служащая полиции.

68

152,4 метра.

69

Американская полуавтоматическая винтовка, которая поступила в продажу в качестве гражданского оружия для самообороны, охоты и т. п.

70

Многоцелевой вездеход, стоящий на вооружении американских (и не только) вооруженных сил.

71

Ричард Брюс «Дик» Чейни — американский политик-республиканец, работавший в администрациях четырех президентов, в 2001–2009 гг. был министром обороны.

72

Английский актер сэр Роджер Джордж Мур (1927–2017) сыграл Джеймса Бонда в семи фильмах (1973–1985).

73

Во время войны в Ираке, развязанной США в 2003 г., служащие американской армии и ЦРУ использовали пытки, издевательства (сексуальное насилие, содомия) и убийства в отношении заключенных в иракской тюрьме Абу-Грейб.

74

Джона Хилл Фелдштейн — американский актер и сценарист, двукратный номинант на премию «Оскар» как лучший актер второго плана.

75

1 ярд равен 91,44 см.

76

Более 27 кг.

77

Специальный отряд быстрого реагирования SWAT — многоцелевое и многофункциональное подразделение в ряде правоохранительных органов США муниципального, окружного и штатного уровня.

78

Более 3000 метров.

79

Дональд Генри Рамсфелд — американский политик-республиканец, министр обороны в 1975–1977 годах и в 2001–2006 годах.

80

Международная радикальная вооруженная террористическая организация «Исламское государство Ирака и Леванта» (ДАИШ), ставившая целью создание государства с шариатской формой правления на территории Сирии и Ирака. Деятельность ее запрещена во многих странах, в том числе и в Российской Федерации.

81

Выражения «соски крутить», «соскокруты» вошли в язык американцев из песни к кинофильму «Певец на свадьбе» (1998). При общем негативном смысле четкого значения выражения не имеют («соскокруты» чаще всего просто «сукины дети»), а значит, долго в языке не проживут, особенно без поддержки писателей и телеведущих.

82

В июле 2012 г. в кинотеатре городка Аврора, штат Колорадо, маньяк, пустив слезоточивый газ и подняв стрельбу, убил 12 и ранил 70 человек. В апреле 1999 г. два старшеклассника напали на среднюю школу в Коломбине, штат Колорадо, убив двенадцать школьников и одного учителя.

83

Американское общество по предотвращению жестокого обращения с животными (некоммерческая организация).

84

Чарли Браун — главный герой серий комиксов, публикующихся во многих газетах по всему миру, и мультфильмов. Он человек, который часто страдает, ему не хватает уверенности в себе.

85

Международная организация, занимающаяся развитием спорта и проведением спортивных мероприятий для лиц с умственными отклонениями.

86

Контора поручителя, лица, имеющего разрешение на освобождение заключенного под залог.

87

Ид-аль-Фитр, известен также как Ураза-байрам — мусульманский праздник разговения, отмечаемый в честь окончания поста в месяц Рамадан.

88

Намек на систему квотирования, обязательную в США при приеме на службу: определенная доля мест и должностей должна доставаться лицам иного, нежели белый, цвета кожи, иного, нежели мужской, пола, иной, нежели нормальная, сексуальной ориентации, инвалидам и т. п.

89

Лютер Вандросс (1951–2005) — известный афроамериканский певец в жанре «соул», обладатель многих престижных премий, включая премию Грэмми за лучшую песню года (2004). В 2008 г. вошел под № 54 в список журнала Rolling Stone «100 лучших певцов всех времен».

90

Около 183 см.

91

190,5 сантиметра.

92

Почти 91 кг.

93

Capiche? — слово заимствовано из «гангстерского арго» (куда попало из итал. яз.) голливудских фильмов. Означает: «Понятно?», «Врубаешься?».

94

Орденом «Пурпурного сердца» в ВС США награждаются получившие тяжкие ранения в бою.

95

Главный персонаж серии детских книг-головоломок «Где Уолли?», созданных английским иллюстратором Мартином Хэндфордом.

96

Возникновение благожелательной зависимости или симпатии (иногда обоюдной) между преступниками (похитителями, насильниками, захватчиками и т. д.) и их жертвами.

97

Вульф Исаак «Волк» Блитцер — американский ведущий теленовостей, один из старейших сотрудников CNN.

98

Посттравматическое стрессовое расстройство.

99

Национальная стрелковая ассоциация США.

100

О, мой Бог (эсэмэс-сокращение).

101

Свыше 91 метра.

102

Игра слов: AXE (по-английски — колун, топор палача, тесак, секира, ледоруб и т. п.) — известнейший бренд мужских парфюмерных изделий.

103

Игра слов: игрушка названа в честь дуэта Джун и ее подруги Хэрриет Корнелл, совмещение имени первой и начала фамилии второй (Джуникорн) очень созвучно тому, как по-английски звучит «единорог».

104

Подстиль альтернативного рока («сиэтлский саунд»), модный в середине 1980-х в американском штате Вашингтон, прежде всего в Сиэтле.

105

«Total eclipse of the heart» — эту рок-балладу написал Джим Стайнман, а исполнила Бонни Тайлер.

106

Около 3,66 километра.

107

Без малого 80 килограмм.

108

Название навеяно стихотворением Льюиса Кэрролла «Бармаглот» («Алиса в Зазеркалье»), составленном из придуманных слов: «Варкалось. Хливкие шорьки / Пырялись по наве…» (русский перевод Дины Орловской).

109

Горнолыжный курорт в штате Мэн.

110

Более 200 метров.

111

Гавайская гитара.

112

В том варианте перевода Библии на английский язык (т. н. «короля Якова»), на который указывает автор, слова «любовь» (Love) нет, есть «милосердие», «доброта» (Charity). В русском же переводе это звучит так: «Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится». — Новый Завет. Первое послание к коринфянам святого апостола Павла (13:8).

113

Строфа из песни («прощальной») на слова Дженей Айко.

114

Британский музыкант, певец и автор песен, лидер группы The Police в 1976–1984 гг. С 1984 г. выступает сольно.

115

3,66 метра.

116

Дженнифер Шрейдер Лоуренс — известная американская киноактриса, лауреат множества премий, включая «Оскар» и «Золотой глобус» (трижды).

117

Навеяно популярной сказкой «Джек и бобовый стебель», в которой волшебный бобовый стебель вел на облако, где жил страшный великан-людоед.

118

Даже в России в автомобилях с коробкой-автоматом буквой «R» обозначается «задний ход», а буквой «D» — прямая передача. В Америке плюс к тому R — это еще и Республиканская партия, а D — Демократическая. Образец избирательного внутриполитического юмора.

119

Радужный флаг является интернациональным символом ЛГБТ-сообщества.

120

Джо Страммер (настоящее имя Джон Грэм Меллор; 1952–2002) — британский рок-музыкант, певец.

121

Кобла — активная лесбиянка (тюремн. жаргон).

122

UberTechnologiesInc. — американская международная компания, создавшая одноименное мобильное приложение для поиска, вызова и оплаты такси или частных водителей.

123

Так в США (даже в устной речи) стало принято обозначать обрушение в результате теракта двух башен нью-йоркского Всемирного торгового центра 11 сентября 2001 г. CNN транслировала на весь мир катастрофу на всем ее протяжении в прямом эфире.

124

Фил Коллинз — британский певец, барабанщик и автор песен, актер, продюсер.

125

По-видимому, ответвление (или пародия) адвентистской церкви Седьмого дня, ядром теологии которой является второе пришествие Христа. Шестью измерениями мироздания почитаются свет, время, материя, наука, ад, рай (небеса), седьмое измерение — Бог.

126

Шива — в еврейской традиции основной период траура, который длится в течение семи дней после похорон.

127

Спок — вымышленный персонаж научно-фантастического сериала «Звездный путь».

128

Закари Джон Куинто — американский актер, получивший известность благодаря ролям серийного убийцы Сайлара в сериале «Герои», доктора Оливера Трэдсона в сериале «Американская история ужасов», коммандера Спока в фильмах серии «Звездный путь».

129

Американский музыкант-фольклорист. В 2011 г. Академия музыки кантри признала его «Лучшим новым кантри-вокалистом».

130

Смешанные боевые искусства, смешанные единоборства, которые чаще ошибочно называют «боями без правил». У этого бойца 12 боев, 5 из которых он выиграл.

131

То есть на скорости около 70 миль (или 113 км) в час.

132

Диджериду́ (оригинальное название «yidaki», «йидаки») — музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии. Уникальность диджериду состоит в том, что обычно он звучит на одной ноте (гудение).

133

Pat по-английски еще и лепешка.

134

Тоже «говорящее имя», по-английски — Вертихвост.

135

Книга Нового Завета «Откровение Иоанна Богослова».

136

Юл Бриннер (Юлий Борисович Бринер, 1920–1985) — американский актер театра и кино русского происхождения (родился во Владивостоке), обладатель высших премий кино «Оскар» (1957) и театра «Тони» (1985).

137

Альберт Арнольд Гор-младший — вице-президент США в администрации Билла Клинтона (1993–2001), лауреат Нобелевской премии мира за работу по защите окружающей среды и исследованиям по проблеме изменения климата. Фильм Гора «Неудобная правда» (2007) о воздействии человека на климат получил два «Оскара».

Уильям Сэнфорд Най — американский инженер, актер и телеведущий — популяризатор науки.

138

30 миль (почти 50 км) в час.

139

Принцесса из немецкой сказки в коллекции, собранной братьями Гримм. Позднее — героиня мультфильмов студии Уолта Диснея.

140

Изображение Зеленого Великана можно увидеть на банках консервированного зеленого горошка. Гамби — «очеловеченный» брусок зеленого пластилина, персонаж телевизионного шоу, созданный английским мультипликатором Артом Клоки.

141

Неловкая игра слов: по-английски Грузия и Джорджия (штат США) произносятся одинаково. Вряд ли (но, возможно, и) по этой причине грузинские власти настаивают, чтобы их страна называлась Сакартвело.

142

Чарльз Эдвард Дэниельс — американский кантри-музыкант, певец, наиболее известный по хиту «Спустился Дьявол в Джорджию».

143

Оперативное управление всеми Вооруженными силами США осуществляет Объединенный комитет начальников штабов видов и родов войск.

144

Американский певец и музыкант, автор-исполнитель. Песня «Слава любви» стала хитом номер один в США в 1986 г., была номинирована на «Оскар» и «Гремми», получила «Золотой глобус».

145

Хью Джон Мунго Грант — английский актер. Снимается в романтических комедиях и мелодрамах.

146

Метамфетамин.

147

Утюгами в Боулдере называют четыре-пять ярких, красновато-коричневых скал, по форме напоминающих подошвы утюгов, в основании горной гряды на западной стороне города. Самая значимая достопримечательность Боулдера, они стали «моделями» для многих фирменных знаков, произведений художников и местных умельцев.

148

Вряд ли Грузии было бы легче от того, что это всего лишь 2 777 760 градусов по Цельсию.

149

«Носферату». В России книга опубликована под названием «Страна Рождества».

150

«Мария Целеста» — парусный корабль (бригантина), покинутый экипажем по невыясненной причине и найденный 4 декабря 1872 года в 400 милях от Гибралтара кораблем «Деи Грация». Классический пример корабля-призрака (здесь и далее прим. перев.).

151

Дайм (dime) — монета достоинством в 10 центов, или одну десятую доллара США.

152

Ф. Т. Барнум — Фи́неас Те́йлор Ба́рнум (1810–1891) — американский шоумен, антрепренер, организовал цирк своего имени.

153

В английском языке двойное отрицание превращается в утверждение, а значит, становится своей противоположностью, то есть действительно уничтожает самого себя. В отличие от русского языка, где двойное отрицание так и остается отрицанием (прим. перев.).

154

Дети Дарлингов — персонажи произведений шотландского драматурга и романиста Джеймса Мэтью Барри (1860–1937) о Питере Пэне (здесь и далее прим. перев.).

155

Том Савини — американский постановщик спецэффектов, гример, режиссер и актер. Благодаря спецэффектам, отличавшимся высоким натурализмом и позволившим многим фильмам ужасов собрать большие кассовые сборы, был прозван «Гением крови».

156

Сова Архимед — персонаж мультфильма студии Уолта Диснея «Меч в камне» (здесь и далее прим. перев.).

157

ATF (Бюро алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ) — федеральное агентство Министерства юстиции США, расследующее террористические преступления, а также незаконное хранение оружия, взрывчатых веществ и боеприпасов (здесь и далее прим. перев.).

158

Английское слово mum означает и «хризантема», и «мамочка».

159

Имя Блум (Bloom) по-английски означает «цветение» или «цвести».

160

М — число Маха, в авиации соотношение скорости самолета со скоростью звука (здесь и далее прим. перев.).

161

Рокуэлл Интернешнл Б-1 «Лансер» (англ. Rockwell International B-1 Lancer) — американский сверхзвуковой стратегический бомбардировщик с крылом изменяемой стреловидности, созданный в качестве носителя для ядерного оружия.

162

Янки-Фокстрот-Браво — сокращенное обозначение аэропорта Икалуит по системе позывных армии США.

163

Баскетбольная команда «Boston Celtics» из штата Массачусетс.

164

Иннинг — один из девяти этапов бейсбольного матча; каждый иннинг состоит из двух частей — «фреймов».

165

Внедорожник от компании «Chevrolet».

166

Американская фирма по производству одежды для активного отдыха на природе.

167

Tonka — бренд детских игрушек, выпускающий грузовики жёлтого цвета по образу карьерных самосвалов.

168

Хайленд — посёлок в округе Ольстер в штате Нью-Йорк.

169

Tinsel Town — популярный драматический телесериал канала BBC начала XXI века.

170

Скорее всего, имеется в виду Дастин Хоффман.

171

Скорее всего, имеется в виду Деми Мур.

172

Скорее всего, имеется в виду Сандра Буллок.

173

Ames — сеть магазинов эконом-класса, продающих уценённые товары для быта.

174

Артур «Дули» Уилсон — певец, актёр, исполнивший эту песню в фильме «Касабланка».

175

Ветвь Давидова — религиозная тоталитарная деструктивная секта в США.

176

Пятая поправка к Конституции США, в частности, гласит, что лицо, обвиняемое в совершении преступления, имеет право на надлежащее судебное разбирательство, не должно привлекаться к ответственности дважды за одно и то же нарушение и не должно принуждаться свидетельствовать против себя.

177

Песня «Black Hole Sun» группы Soundgarden в жанре психоделического рока.

178

Kool-aid — популярный среди американцев фруктовый напиток, производимый в штате Небраска, США.

179

Джеймс Джонс — религиозный деятель, основатель т. н. «Храма Народов». 18 ноября 1978 г. члены организации совершили массовое (909 человек) самоубийство смесью из «Kool-Aid», цианида и успокоительных препаратов.

180

Соответственно Ford Mustang и Dodge Charger.

181

Каламбур, который невозможно перевести дословно. «Waste-basket» означает «мусорная корзина», и созвучно выражению “waist-basket”— «корзина на поясе».

182

Известная присказка — «палки и камни могут сломать мне кости, но слова никогда не причинят мне вреда».

183

Poland Springs — фирма в г. Поланд, штат Мэн, США, выпускающая бутилированную воду.

184

Моральное большинство — реакционное религиозно-политическое объединение в США.

185

Отсылка к комедийному скетчу с Джастином Тимберлейком и Энди Сэмбергом «Член в коробке».

186

Песня Стинга и группы The Police, выпущенная в 1980 году, рассказывает про школьного учителя, который мечтает о сексе со своими школьницами

Загрузка...