Примечания

1

Мата – мать (хинди). (Здесь и далее прим. ред.)

2

Авадх – историческая область в Северной Индии.

3

Каши – одно из названий Варанаси.

4

 Площадью и колокольней (ит.).

5

Ганеша – один из наиболее почитаемых индуистских богов, традиционно изображается с головой слона.

6

Хануман – индуистское божество, один из главных героев эпоса «Рамаяна», внешне подобное обезьяне.

7

Паста тикка – готовая густая пряная паста, которую добавляют в блюда или используют как маринад. Здесь игра слов: у автора «паста» используется в значении «макаронные изделия».

8

 Место, где впервые были изготовлены разрывные пули.

9

 По аналогии с налоговой гаванью (то есть небольшой автономной территорией или государством, предоставляющим различные льготы для привлечения капитала извне) – хранилище для данных, где они защищены от цензурирования или правового регулирования. Правовая среда гаваней данных благоприятна для свободного и защищенного хранения сведений без купюр.

10

 Раз в год в Пури, столице штата Орисса (Одиша), проходит праздник колесниц Рат ятра. На главной колеснице везут Джаганната (Джаггернаута) – одно из воплощений Кришны. Все желающие покончить с собой традиционно бросаются под колеса, так как, согласно верованиям, такая смерть дарует мокшу.

11

 Кот домашний (лат.).

12

 Саблезубый тигр (лат.).

13

Уильям Моррис – английский литератор и художник (1834–1896), в современном мире наиболее знамениты его декоративные орнаменты с цветочными мотивами.

14

Рене Магритт – бельгийский художник-сюрреалист (1898–1967).

15

«Горменгаст» – фэнтези-трилогия (1946–1959) Мервина Пика и одновременно название огромного замка, в котором происходят ее события.

16

Эпсилон Индейца – близкая к Солнцу звезда, видимая из Южного полушария. Считается перспективной для поиска биосигнатур.

17

 Точка Лагранжа – в астрономии – точка в пространстве, в которой относительно небольшое тело под гравитационным воздействием двух крупных тел будет пребывать в состоянии покоя относительно этих двух тел. Соответственно, солнечный парус, установленный в точке Лагранжа системы «Солнце – Земля», всегда будет находиться на одном расстоянии и от Земли, и от Солнца.

18

 Кратер Чикшулуб образовался 66,5 млн лет назад в результате удара о Землю астероида диаметром около 10 км.

19

NEO (от англ. Near Earth Object) – общая часть в названиях орбитальных телескопов, предназначенных для обнаружения потенциально опасных астероидов.

20

 В буквальном смысле пандавы – это протагонисты из эпоса «Махабхарата», сыновья правителя Панду, воины-рыцари.

21

 Очень-очень (фр.).

22

Old firm – общее название для глазгоских футбольных клубов «Селтик» и «Рейнджерс».

23

Темп 115 bpm (ударов в минуту) соответствует более медленным композициям стиля хаус.

24

Оксбридж – обобщенное название двух самых известных университетов Англии: Оксфордского и Кембриджского.

25

 Ашока – священное в Индии дерево, цветущее ярко-оранжевым.

26

Ним (или ниим) – разновидность красного дерева.

27

Текст биджа-мантры (короткой мантры) Брахмы.

«Единственно вечен лишь разум»

28

Бханг – легкое психотропное средство, получаемое из конопли, в том числе добавляемое в Индии в некоторые напитки и сладости.

29

Овариум – яичник (лат.).

30

Пакора – традиционная индийская закуска: что-нибудь в кляре из теста, обжаренное во фритюре.

31

Ахимса – древний индийский принцип и одна из основных добродетелей индуиста и буддиста. Заключается в непричинении вреда, в том числе ненасилии.

32

Кибл – колледж в Оксфорде.

33

Библейский пояс – регион в США, где преобладают евангельские протестанты (евангелисты). Расположен преимущественно в южных штатах. Население Библейского пояса традиционно религиозно и консервативно.

34

 Бог из машины (лат.).

35

Калаби-Яу – тип многомерного пространства (многообразия) Римана. Иногда используется для описания мира с дополнительными измерениями в теории суперструн.

36

 Славься, вагина (лат.).

37

 На открытом воздухе (ит.).

38

 Al dente – термин, как правило, описывающий состояние пасты, когда она мягкая снаружи и твердая внутри. Буквально переводится как «на зубок» (ит.).

39

Уильям Блейк – английский поэт и художник (1757–1827), почти не получивший признания при жизни.

40

Трискелион – фигура, состоящая из трех изогнутых линий, лучей или других фигур, исходящих из единого центра.

41

Калитка (также викет) – крикетный термин, элемент игрового инвентаря.

42

Бэтсмен – отбивающий мяч в крикете.

43

Папди – десерт, напоминающий кубики халвы из муки, масла и сахара, распространенная уличная еда.

44

Шелл-компания – фиктивная либо подставная компания, предназначенная для маскировки настоящих владельцев и их целей.

45

Эскроу-счет – временный счет для переноса средств, открытый у нейтральной третьей стороны, для того чтобы обезопасить сделку между покупателем и продавцом.

46

Маунтбеттен – английский дипломат, последний вице-король Индии.

Загрузка...