Бин-мэй 冰妹 (bīng mèi) и Бин-гэ 冰哥 (bīng gē) – в пер. с кит. соответственно «младшая сестричка Ло» и «старший братец Ло» – фанатские прозвища Ло Бинхэ из «видоизменённой» версии романа и оригинального Ло Бинхэ из «Пути гордого бессмертного демона».
Фонарь-калейдоскоп 走马灯 (zǒumǎdēng) – в букв. пер. с кит. «фонарь скачущих лошадей» – фонарь со свечой и маленькой каруселью внутри, которая вращается от движения разогретого воздуха.
Лю Сюмяньхуа 柳宿眠花 (Liǔ Xiùmiánhuā) – Лю – «ива», как в фамилии Лю Минъянь, Сюмяньхуа в пер. с кит. «Спящий Цветок». Если же поменять иероглифы местами, получается 眠花宿柳 (Miánhuā Sùliǔ) – «спать среди цветов, ночевать в ивах», в образном значении – «проводить ночи в публичных домах».
Тудин 秃顶 (Tūdǐng) – в пер. с кит. «лысая макушка».