Государь Хэйдзэй – годы жизни (774–824), царствовал в 806–809 гг. в качестве 51-го японского императора, был старшим сыном императора Камму. Хэйдзэй (平城) – это посмертное имя (иногда иероглифы читаются как Хэйдзё), образовано от названия столицы Хэйдзёкё, существовавшей в 710–784 гг. на территории нынешнего города Нара.
Пять провинций и семь дорог – старые провинции Ямато, Ямасиро, Кавати, Идзуми, Сэццу на острове Хонсю и семь основных дорог старой Японии, соединявших столицу с периферией.
Камино – младший брат императора Хэйдзэй, вступивший на престол в качестве 52-го японского императора. В истории известен под посмертным именем Сага, годы жизни 786–842, годы царствования 809–823.
Сюань-цзун (712–756) – китайский император династии Тан.
«Добродетель не бывает одинокой» – отсылка к изречению «Добродетель не бывает одинокой, у нее непременно появятся соседи» (Луньюй, 4: 25).
Эджан Ван (788–809) правил царством Силла в 800–809 гг.
Рано утром сегодня… – Стихотворение сложено императором Камму в 798 г., во время охоты в Китано (ныне на севере Киото). В контексте новеллы стихи означают, что дух императора Камму не сможет покинуть земной мир и обрести просветление, пока император Хэйдзэй не отречется в пользу своего младшего брата.
Принц Савара – младший брат императора Камму, которого обвинили в смерти ближайшего советника Камму (Фудзивара Танэцугу; 737–785) и стремлении занять престол. Принц Савара был сослан на остров Авадзи, но по дороге умер от истощения (причиной могла быть голодовка или намеренное лишение узника пищи).
…называть императором Судо. – Принцу Савара был присвоен императорский титул и новое имя посмертно, поскольку в Японии существовала вера в мстительных духов, которые после смерти преследуют не только своих обидчиков, но и общину в целом.
…Фудзивара Наканари и его младшая сестра Кусурико… – Фудзивара Наканари (773–810) был сыном Фудзивары Танэцугу (см. примеч. 8), способствовал восшествию на престол императора Хэйдзэй. Кусурико (ист. Кусуко) не пользовалась доверием императора Камму, но Хэйдзэй ее приблизил. Была убита при помощи пропитанной ядом одежды.
Гэмпин – буддийский монах высокого ранга, умер в 818 г. в возрасте более 80 лет.
Югэ но Докё (700–772) – буддийский священник, фаворит императрицы Кокэн, пытавшийся в 769 г. завладеть престолом. В результате женщины потеряли право наследовать престол, а политическое влияние буддийского духовенства было ослаблено.
В храме Мива… – Стихотворение и весь эпизод основаны на упомянутом в «Анналах Японии» (Нихон сёки. Св. V) пире государя Судзин в храме О-Мива дзиндзя (к югу от Нары). Русский перевод см.: Анналы Японии. Т. 1. С. 209–210.
Наш предок, основатель династии… – Речь идет об императоре Дзимму, легендарном первом правителе Японии и прямом потомке богини солнца Аматерасу.
…в хронике годов Ёро… не написано ничего. – Годы Ёро приходятся на время создания «Анналов Японии» (Нихон сёки, 720), видимо, о ней и идет речь. В «Анналах Японии» не отражены события восьми императорских правлений, от Дзимму до Судзина.
Кукай – основатель буддийской школы Сингон, посмертное имя Кобо дайси (774–835).
Канал Нанива – видимо, ров искусственного происхождения в городе Нанива (старое название Осаки).
Имбэ но Хаманари – представитель жреческого рода Имбэ (Имубэ), жил в первой половине IX в., считается составителем генеалогий жреческих родов Симбэцуки, 814 г.
Сяку – приблизительно 30 см.
Три правителя и пять императоров… – Формула, обозначающая легендарных правителей Китайской древности (3000 лет до н. э.); существуют варианты того, кто именно отнесен к трем правителям и пяти императорам.
Из трех углов сети отпускать… – Легендарный правитель Тан-ван, основавший династию Инь (традиционно датируют 1766–1122 гг. до н. э.), на охоте открывал три угла ловчей сети, оставляя своей добычей лишь ту дичь, которая не стремилась убегать. Сердца людские он завоевал тем же способом, привлекая на свою сторону лишь сторонников. Этот эпизод Акинари упоминает и в сборнике эссе «Тандай сёсин року» (отр. 4).
Империя Чжоу простояла восемьсот лет… – Речь идет об эпохе Чжоу в Древнем Китае, времени правления династии Цзи (началом Чжоу считают 1045 г., или 1122 г. до н. э.). Упомянутая далее в этой же фразе империя Хань была основана в 206 г. до н. э.
Небесный владыка… слушает нас. – Отсылка к «Сутре Лотоса» («Сутре о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы»), где говорится, что индуистский бог Индра (по-японски имя записывается иероглифами «Небесный царь») склонил голову, слушая проповедь Будды Шакьямуни.
Благоуханью распустившихся цветов подобен… – Строки из посвященного столице Нара стихотворения Оно но Ою в сборнике «Манъёсю» (Св. III, стих. 328).
Вы, воины, служите… – Стихотворение выражает предчувствие измены, которое терзает отрекшегося императора. Мост Удзи является старейшим в Японии мостом (построен в 646 г.), поэтому многовековая служба досок моста уподобляется многовековой службе войска своему императору.
Сегодня на воде не видно ряби от рыбацких снастей… – Местность Удзи издавна была воспета в стихах, и элегический образ ряби на воде в реке Удзигава, символ быстротечности жизни, здесь связывался с рыбацкими снастями – шестами, на которых закрепляли плетеные корзины-верши для ловли рыбы. Кулики на отмелях Удзигавы также нередко упоминаются в описаниях Удзи, крики птиц напоминают благопожелание тиё – «тысяча лет жизни». В данном случае Акинари, возможно, опирался на стихотворение почитаемого им поэта Какиномото Хитомаро (660?–724) «Как та волна, что, набегая, исчезает…» («Манъёсю». Св. III, стих. 264. Пер. А. Глускиной).
Сегодня утром ты, государь… – Стихотворение Акинари приписано вымышленному персонажу, Фудзиваре Таданари. Река Удзи воспета как «река без стремнин и затонов» в стихотворении антологии «Манъёсю» (Св. VII, стих. 1135), обещание верно служить является отсылкой к «Песне оленя» из антологии «Манъёсю» (Св. XVI, стих. 3885).
Любимой лик они напоминают… – Стихотворение Акинари приписано вымышленному персонажу, Татибане Мицугу, оно отсылает к строкам из антологии «Манъёсю» (Св. XIX, стих. 4197). Цветы ямабуки (керрия японская) в изобилии цветут у северо-западных опор моста Удзи через реку Удзигава.
В старой песне, кажется, говорится про цветы ямабуки в Кодзимагасаки… – Отсылка к стихотворению неизвестного автора в антологии «Кокинвакасю» («Собрание старых и новых песен Японии». Св. II, стих. 121), в котором воспеты цветы ямабуки на мысе Кодзима в реке Удзигава. Акинари вкладывает в уста императора указание на другой мыс с таким названием, в реке Асука к югу от Нары. Там, в старой столице Асука, находился дворец принца Кусакабэ (662–689), сына императора Тэмму.
…листья дуба, похожие на детские ладошки. – Отсылка к антологии «Манъёсю» (Св. XVI, стих. 3836), где местность Нарадзака по дороге из Киото в Нару упомянута как место произрастания дуба конотэкасива (дуб – детская ладонь). Листья этого дуба по текстуре имеют резко выраженное отличие внешней и внутренней поверхности, что породило образ двуличного, вероломного человека. Подстрочный перевод указанного стихотворения: «У дубов в Нараяме листочки точно детская ладонь, но разные с изнанки и с лица – то так, то эдак, – совсем как двуличные люди».
Будда Вайрочана в храме Тодайдзи – самая большая в мире статуя Будды Вайрочаны, по-японски «Будды Сияющего Солнца» (Дайнити Нёрай). Статуя воздвигнута в 749 г., по сей день находится в храме Тодайдзи в Наре.
Золотые цветы из Митиноку – поэтический оборот, традиционно обозначающий золото, добываемое в районе Митиноку и обнаруженное как раз во время работы над статуей Будды. Золото Митиноку считали посланным небом специально для статуи в храме Тодайдзи.
Сутра цветочного убранства – по-японски Кэгон-кё, на санскрите Аватамсака-сутра, канонический текст для буддизма школы Кэгон.
Эра Кайгэн – японское прочтение китайского девиза правления Кайюань (713–741), под которым царствовал Сюань-цзун (685–762).
Рыбак плачет над тем, что имеет. – Поговорка, смысл которой сводится к тому, что обладание имуществом может быть в тягость (рыба быстро портится, что причиняет рыбаку убыток и досаду). Как и эпизод с братьями, уступающими друг другу трон, поговорка упомянута в хронике «Нихон сёки» (Св. XI).
На юге раньше распускаются цветы… – Детская песенка говорит о том, что отрекшегося императора в Наре (на юге) притесняет его брат, правящий император в Киото (на севере).
Вероучитель Досэн был монахом храма Тодайдзи в Наре, проповедовал пришедшую в 625 г. из Китая школу буддизма Санрон (Саньлунь). В отличие от существующей по сей день влиятельной школы Сингон, основанной Кукаем, школа Санрон сейчас не представлена храмами.
Император Сага – младший брат императора Хэйдзэй, героя новеллы «Окровавленные одежды». Посмертное имя императора Сага привязано к названию местности Сагано на западе Киото, где он жил после отречения.
Он не дерево, но он и не трава… – Аллюзия на стихотворение принцессы Такацу, дочери императора Камму: «На траву не похож, но ведь и на дерево тоже – что ж такое бамбук? Вот и я в этом мире бренном не могу найти свое место…» («Кокинвакасю». Св. XVIII, стих. 959. Пер. А. Долина).
Подув на мех, искать царапин… – Стихотворение принцессы Такацу в антологии «Госэн вакасю» (Св. XVI). Процитированная строка вошла в поговорку, речь идет о стремлении найти изъян в чужом поведении, не признавая своих ошибок.
…под крышей из грубого тростника. – Легендарный древнекитайский правитель Яо жил в простоте под крышей из тростника.
Цзя И тосковал по старине… – Сановник, ученый и поэт, годы жизни 200–168 до н. э. Был советником императора Вэнь-ди, но подвергся опале. Идеализированные им три древние династии – это династии Ся, Шан и Чжоу.
Старец достал нужный том истории эпохи Хань и принялся нахваливать нынешние времена. – Имеется в виду сочинение «Ханьшу», история ранней династии Хань (с 206 г. до н. э. по 25 г. н. э.). Эпизодический персонаж, «мудрый старец», иронизирует над стремлением вернуть идеализированную древность.
Ван Сиджи – знаменитый китайский каллиграф, годы жизни 303–361.
…прозвали «Мастером пяти кистей», потому что он владел разными стилями письма. – Здесь Акинари по-своему объясняет смысл прозвища Кукая (гохицу вадзё), которое обычно толкуют как способность писать, держа одновременно кисть в обеих руках, во рту и пальцами обеих ног.
Император Дзюнна – 53-й император Японии, годы жизни 786–840, царствовал в 823–833 гг., был сыном императора Камму и младшим братом императоров Хэйдзэй и Сага, в качестве кронпринца известен под именем Отомо.
Тюнагон Киёмаро возвел на горе Такао храм Сингандзи. – Вакэ но Киёмаро (733–799), придворный в правление императрицы Сётоку (на троне в 764–770 гг.), которая уже правила ранее как Кокэн (на троне в 744–758 гг.), но затем снова вернула себе престол под другим именем. Вакэ но Киёмаро считается основателем храма Сингандзи в провинции Кавати (ныне префектура Осака). Однако позже этот храм был перенесен в Киото на гору Такао и получил название Дзингодзи.
…Югэ но Докё, пользуясь своим влиянием… – О Югэ но Докё см. примеч. 12 к новелле «Окровавленные одежды». Этот буддийский монах имел влияние на императрицу Кокэн и стоял за свержением императора Дзюннин и вторичным восхождением императрицы на трон. Оракул храма Уса Хатимангу на острове Кюсю (ныне префектура Оита) провозгласил пророчество божества о недопустимости возведения Докё на трон, но сам монах Докё, разумеется, утаил это от императрицы.
Инаба – старое название провинции, находившейся в восточной части нынешней префектуры Тоттори.
Осуми – старое название провинции, находившейся в восточной части нынешней префектуры Кагосима.
Принц Масара стал править под именем императора Ниммё, название эры его правления Дзёва. – 54-й император Ниммё (808–850) правил в 833–850 гг. Эра Дзёва – 834–848 гг.
Ёсиминэ но Мунэсада – годы жизни 816–890, придворный в ранге рокуи но куродо, которое присваивали личным слугам императора. Мунэсада приходился внуком императору Камму, как и сам император Ниммё. Мунэсада прославился как один из «шести бессмертных» японской поэзии, известен под своим монашеским именем Содзё Хэндзё.
…число танцовщиц на ежегодном празднике урожая. – Проводившийся в одиннадцатую луну праздник сопровождался ритуальными танцами Госэти но маи, которые исполняли четыре девушки из аристократических родов. Стихотворение Ёсиминэ но Мунэсады в «Кокинвакасю» (Св. XVII, ст. 872), сложенное по случаю танцев Госэти, могло дать импульс для этого эпизода и для названия новеллы. Подстрочный перевод: «Ветры небесные! Облаками закройте путь в небеса – пусть образы дев неземных с нами еще побудут».
Фунъя но Ясухидэ, Отомо но Куронуси, монах Кисэн – эти три поэта IX–X вв., а также Ёсиминэ Мунэсада, поэтесса Оно но Комати и поэт Аривара но Нарихира составляют шестерку «бессмертных» японской поэзии.
Исэ и Комати – поэтессы IX в. Особенно известна Оно но Комати, окруженная легендами как губительница мужских сердец.
Долгая песня – форма японской поэзии, представленная в антологии «Манъёсю» (VIII в.), имеет вид неограниченного количества чередующихся строк из 5 и 7 слогов.
Хитомаро, Акахито, Окура, Канамура, Иэмоти – перечисление имен поэтов антологии «Манъёсю», уже через столетие забытых в силу сложности передачи японских стихов китайскими иероглифами. Для Акинари и других ученых школы Кокугаку толкование текста «Манъёсю» было важной частью занятий японской филологией.
«Су вэнь» и «Нэй цзин» – древнекитайские медицинские книги. «Су вэнь» – это вводная часть «Нэй цзин», или «Хуанди нэй цзин» («Трактат Желтого императора о внутреннем», III в. (?)).
Словно цветы ямабуки… – Стихотворение инока Сосэй, в миру Ёсиминэ но Харутоси (ум. 909 г.), который был сыном Ёсиминэ но Мунэсады. В стихах обыграно название цветка гардении (кутинаси), буквально означающее «без рта». Семенами гардении окрашивали ткань в желтый цвет, а желтый женский церемониальный наряд назывался ямабуки (цветок керрии японской, или «желтая роза»). Стихотворение из антологии «Кокинвакасю» (Св. XIX, стих. 1012).
В Древнем Китае ведь уже было… – В юридическом трактате «Хань Фэй-цзы» (III в. до н. э.) эпизод приведен как пример недопустимой фамильярности слуги по отношению к господину.
…императрица была дочерью придворного Татибаны но Киётомо. – Акинари ошибается, дочь этого придворного была супругой императора Сага, а императору Дзюнна приходилась матерью.
Храм рода Татибана… – Храм Эндайдзи, находился южнее Киото на горе Касэяма. Татибана но Катико (императрица Данрин, супруга императора Сага) инициировала перенос храма на запад Киото, на берег реки Ходзугава. Там по сей день находится храм рода Татибана, теперь он называется Умэномия Тайся и официально поддерживается императорским двором.
…Томо но Коваминэ, Татибана но Хаянари… замыслили мятеж. – Речь идет о «Смуте годов Дзёва», когда в 842 г. обострилась борьба за назначение наследного принца после смерти императора-инока Сага. Следствием этого стало установление прямого наследования по мужской линии – от отца к сыну. Кроме того, род Фудзивара обрел контроль над императорами, выдавая за них своих женщин и опекая рожденных в таких браках детей.
Принц Або – старший сын императора Хэйдзэй. См.: «Окровавленные одежды», примеч. 1.
Принц Цунэсада – второй сын императора Дзюнна.
В третьем году эры Касё… – 850 г.
Гора Фукакуса уезда Кии – в настоящее время местность Фукакуса района Фусими города Киото.
…Комати тоже в соседней келье… – Эпизод встречи и обмена стихами с Оно но Комати основан на отрывке 168 повести «Ямато моногатари», стихи незначительно изменены.
Вдовствующая императрица Годзё – вдова 54-го императора Ниммё, мать императора Монтоку. Ее родовое имя Фудзивара но Нобуко (809–871). Годзё – название дворца, где она жила во вдовстве.
Храм на горе Кадзан – храм Гангёдзи в районе Ямасина города Киото.
Сановник Ки но Цураюки завершил пятилетний срок службы губернатором провинции Тоса. – Придворный и поэт Ки но Цураюки в 930–935 гг. был губернатором Тосы (старая провинция на юге острова Сикоку, ныне префектура Коти). Путешествие из Тосы в Киото отражено в знаменитом дневнике «Тоса никки», который Ки но Цураюки написал от лица женщины.
В энном году эры Дзёва… – Эра Дзёва (834–848) началась ровно на сто лет раньше, чем Ки но Цураюки отправился из Тосы в Киото (934). Возможно, что хронология новеллы изменена намеренно, чтобы оправдать встречу Фунъя но Акицу (умер в 843 г.) и Ки но Цураюки (884–945).
Идзуми – старое название провинции, в настоящее время юго-западная часть префектуры Осака.
Когда в пятом году эры Энги… – В 905 г. император Дайго приказал составить первую императорскую антологию «Кокинвакасю». Работу возглавил Ки но Цураюки, в антологию вошли тысяча сто стихотворений, главным образом в жанре вака.
«Продолжение Манъёсю» – составленная по приказу императора антология «Кокинвакасю» была вторым крупным собранием японской поэзии, а первое, «Манъёсю» (ок. 760), не сохранило имен составителей. В предисловии к «Кокинвакасю» на китайском языке эта вторая антология названа «Продолжение Манъёсю», однако в предисловии на японском языке такой пометы нет.
«Объяснение имен» (Шимин) – словарь, составленный в начале III в.
…словарь «Объяснение письмен» Сюй Шэня… – «Объяснение письмен» (Шовэнь, 100 г. н. э.) – словарь, в котором содержится около 9000 иероглифов. Знаменит тем, что в нем впервые была использована система классификации иероглифов по ключевым элементам, т. е. часто используемым элементам иероглифических знаков («человек», «дерево», «вода» и т. д.).
Книга Шуня – первая часть книги «Канон записей» (Шуцзин), посвященная мифологизированному идеальному правителю Шуню, правильное название этой части «Документы Юя» (Юй шу). Составление «Шу-цзин» приписывается Конфуцию, относится к IV в. до н. э. или ранее.
…«существует шесть видов песен». – Цитата из предисловия Ки но Цураюки к «Кокинвакасю», где он выделяет шесть видов стихотворений по формально-тематическим принципам. Ки но Цураюки основывался на предисловии к самой древней антологии китайской поэзии Ши цзин («Канон поэзии»). Автором предисловия, написанного в I в. н. э. для так называемой «версии Мао», был Вэй Хун.
Хаманари в своей работе «Поэтические формы» говорит о десяти типах стиха… – Работа Фудзивары но Хаманари (724–790) «Какё хёсики» (772) была первым опытом анализа японских стихов в терминах китайской поэтики.
Кодекс Тайхорё – ранний кодекс законов (701), составленный в эру Тайхо (отсюда название). Закон предписывал устраивать браки через сватовство.
«Реки слёз» – возможно, имеется в виду определенное стихотворение из антологии «Кокинвакасю» (Св. XIII, стих. 617).
Раздел «Песни любви» включает целых пять свитков… – Пять из двадцати свитков «Кокинвакасю» (Св. XI–XV) включают 360 стихотворений любовной тематики.
…«муж и жена должны жить раздельно»… – Изречение Мэн-цзы на самом деле означает: «У мужа и у жены разные роли» (夫婦有別). Акинари указывает на то, что в Японии изречение было истолковано превратно, в результате чего появились изолированные женские покои.
Четыре человека, которые составляли сборник «Кокинвакасю»… – Ки но Томонори (845–905), Осикоти но Мицунэ (даты жизни неизвестны), Мибу но Тадаминэ (даты жизни неизвестны), Ки но Цураюки (ум. в 945 г.).
Сугавара но Митидзанэ (845–903) – выходец из семьи ученых, стал советником императора Уда (887–897), пытался ограничить власть рода Фудзивара. При следующем императоре, Дайго (897–930), стал Правым министром, а Левым министром был Фудзивара но Токихира, и отношения между министрами не сложились. В 902 г. Митидзанэ был обвинен в подготовке заговора для свержения императора и отправлен на остров Кюсю губернатором Дадзайфу, где и умер. После серии пожаров и эпидемий в Киото, которые приписали мстительному духу Митидзанэ, он был посмертно восстановлен в должности при дворе и обожествлен под именем Тэндзин в храме Китано в Киото. Как выдающийся каллиграф, считается покровителем ученых и учащихся.
Эра Энги. – Этот период (901–922) со временем стали считать временем культурно-политического расцвета. Акинари спорит с таким утверждением, прячась под маской своих героев, современников эпохи Энги.
Секретный доклад из двенадцати статей… – «Икэн фудзи» (Икэн фуникадзё) составил Миёси Киёцура, он был подан императору Дайго в 914 г. с целью стимулировать реформы во власти.
…императрица Саймэй, совершая поход на запад, миновала провинцию Киби… – Саймэй правила в 655–661 гг., умерла во время военного похода в Корею («на запад»), куда двигалась через провинцию Киби (включала земли нынешней префектуры Окаяма и восточную часть префектуры Хиросима).
…Надзуми в Инамино, в провинции Харима. – Местность вблизи от сегодняшнего города Кобэ, префектура Хёго.
Монах Гёки – буддийский проповедник высокого ранга, ум. в 749 г. Занимался строительством храмов и освоением прилежащих к ним земель.
Деревянный начальник. – В последний год жизни Ки но Цураюки был назначен главой Плотницкого ведомства, герой новеллы насмешливо использует буквальное название этой должности – «деревянный глава» (Мокугон но ками).
«Янра мэдэта», «Мосоро, мосоро» – ритмические присловья корабельщиков, примерно можно перевести как: «Ну же, в путь, удачи! – Потихоньку, помаленьку!»
Фудзивара но Суганэ (856–908) был секретарем личной императорской канцелярии и знатоком китайской классики, согласно молве, не ладил с Сугаварой но Митидзанэ и способствовал репрессиям против него.
Киби но Макиби (693–775) не принадлежал к аристократическому роду, настоящее имя Симоцумити Маби. Личными заслугами и хорошим знанием китайской культуры (в 717–735 гг. обучался в Китае) добился должности Правого министра в 766 г. Покинул эту должность в 771 г. после низвержения фаворита бывшей императрицы Кокэн, монаха Югэ но Докё.
Чэнь Пин и Чжоу Бо – советники китайского императора Лю Бана, основателя династии Хань, в 180 г. до н. э. боролись против попыток его вдовы узурпировать трон в пользу членов своего рода (Сыма Цянь. Исторические записки. Гл. 56).
Фудзивара но Токихира – политический соперник Сугавары Митидзанэ, см. примеч. 86.
…иероглифы вашего имени (貫之) взяты из книги Луньюй… – Имя Ки но Цураюки действительно включает иероглифы, которые встречаются в записях бесед Конфуция с учениками (Люньюй, 4–15): «Мое учение пронизано одной идеей» (言道一似貫之, цит. в переводе Л. С. Переломова).
…один ученый, чье имя пишется иероглифами 似貫… – Скорее всего, Акинари имеет в виду ученого-конфуцианца по имени Ходзуми Икан (1692–1769). Его имя 似貫 (Икан) может быть прочитано как «Цурануки». Уроженец города Осака, Ходзуми Икан мог быть лично знаком Акинари. Примечательно упоминание имени современника в контексте воображаемых событий X в.
Фунъя но Акицу – ученый, был советником кронпринца (Цунэсада) при императоре Ниммё (правил в 833–850 гг.), участвовал в заговоре по возведению кронпринца на трон и был понижен до губернатора провинции Идзумо (842), через год умер. Легенды утверждают, что Фунъя но Акицу стал пиратом.
Час Вепря – время с 9 до 11 часов вечера, около 10 часов вечера.
Час Быка – время от 1 часа до 3 часов ночи, около 2 часов ночи.
Нуноко – хлопчатобумажное кимоно на вате.
Поскольку прежде он был служителем Будды, рыбы ему не предлагали. – Рыба считается у буддистов скоромной пищей.
…он начинал злобствовать и поносить всех и вся. – Истинно просветленный монах никогда не выказывал своих чувств.
Дзёсукэ – имя составлено из иероглифа «дзё» (от санскр. dhyâna) – «сосредоточение», «отрешенность» и суффикса «сукэ», прибавляемого к обычным именам. Сочетание иероглифа, выражающего категорию буддийского вероучения, с «мирским» суффиксом дает комический эффект. На русский язык это имя можно перевести как «Отрешесукэ».
«Наму Амида Буцу» – буддийская молитвенная мантра, которая приобрела особую значимость в конце XII в., с появлением секты Дзёдо-сю, предлагавшей достижение нирваны через повторение этой короткой молитвы (истоки учения в китайской секте Цзинту). Будда Амида (от санскр. Amitâbha), еще будучи бодхисатвой, поклялся, что не достигнет вечного покоя, пока каждый уверовавший в него не возродится после смерти в его Раю – Чистой земле Западного мира, в которой человек избавляется от круговорота перерождений.
…возродиться в Мире скотов… – В буддизме один из шести миров возможного перерождения, мир животных, ассоциируемый с невежеством и сосредоточенностью на простых жизненных потребностях в пище, убежище и т. д.
…его брачный союз был предопределен еще в прежнем рождении. – Насмешливое переосмысление буддийского закона кармической связи, согласно которому все деяния человека влекут за собой воздаяние, в том числе и в следующих перерождениях. Неудача монаха, не сумевшего обрести просветление, объясняется кармической связью с вдовой.
В провинции Сагами, на побережье Коёроги… – В исторической провинции, соответствующей сегодняшней префектуре Канагава, морское побережье вблизи города Одавара носило название Коёроги. Топоним Коёроги использовался как зачин (утамакура) в классической поэзии.
«Горный житель, отдыхающий под сенью сакуры…» – Цитата из предисловия к антологии «Кокинвакасю». Автор предисловия, Ки но Цураюки, характеризовал этими словами поэтический дар Отомо но Куромоти, которого он считал «сдерживающим свои чувства».
Даже в глухом ущелье… – Стихотворение Сайгё (1118–1190) процитировано автором с незначительным изменением последней строки.
Смуты эпох Буммэй и Кёроку. – Эпохи Буммэй (1469–1487) и Кёроку (1528–1532) были временем политической нестабильности, которая привела к череде феодальных войн и упадку столицы Киото и императорского двора.
Провинция Оми – соответствует сегодняшней префектуре Сига.
Лес Оисо – название леса происходит от расположенного там старейшего синтоистского святилища Оисо, топоним является зачином утамакура в классической поэзии. Сегодня лес частично уничтожен застройкой. Находится на территории города Омихатиман (префектура Сига, в 40 км от Киото).
…Сарудахико из эпохи богов. – Отличавшийся высоким ростом и устрашающей внешностью, бог Сарудахико, согласно мифологической истории, служил провожатым для спустившегося с небес Ниниги но микото, внука солнечной богини Аматэрасу, от которого ведет свой род императорская династия.
Горный подвижник ямабуси – адепт синкретической секты Сюгэндо, соединившей синтоистские, буддийские и даосские верования. Ямабуси поклонялись культу гор, много времени проводили под открытым небом и имели славу кудесников, владеющих искусством левитации, а также воинскими искусствами. Атрибутом ямабуси был посох с железным навершием и прикрепленными к нему металлическими кольцами.
…госпожа в белых одеждах и алой юбке… – Белое кимоно и алая юбка-брюки хакама были одеждой жриц в синтоистских святилищах.
…молитвословие дома Накатоми. – Род Накатоми, один из ведущих жреческих родов Древней Японии, осуществлял проведение государственных ритуалов, оглашая молитвословия, построенные как обращенные к людям речи богов. В данном случае имеется в виду «Благопожелание небесных богов» (Амацуками но ёгото), произносимое во время праздника вкушения первого урожая.
Веер из перьев – волшебный атрибут мифологических существ тэнгу, обитающих в горах, обладающих магическими знаниями и способностью летать. Образ тэнгу часто пересекался с фигурой горного подвижника ямабуси, с функцией хранителя и защитника всех расположенных в горах святилищ или, наоборот, с ролью злокозненного инициатора смут и стихийных бедствий.
Цукуси – историческое название провинции, территория которой приблизительно соответствует префектуре Фукуока (остров Кюсю).
Тракт Санъё – дорога из провинций острова Кюсю в Киото, проходившая по северному побережью Внутреннего Японского моря.
Властелин [из Киото] – в тексте буквально используется слово «нанигаси доно» (некий князь, неназываемый владыка). Речь может идти о великом тэнгу Таробо, властелине горы Атаго в Киото.
Мацуэ в краю Идзумо – историческая провинция Идзумо (ныне префектура Симанэ), топоним Мацуэ сегодня является названием города, центра префектуры Симанэ.
Властелин из Адзумы – могущественный тэнгу, обитающий на одной из гор восточной части острова Хонсю. Это могут быть тэнгу небольшой горы Атаго в Эдо (ныне Токио), тэнгу горы Касёдзан в префектуре Гумма или тэнгу горы Хагуро.
…воды здешнего никчемного озера… – Озеро Бива, самое большое в Японии, занимает площадь 670 квадратных километров, почти шестую часть территории префектуры Сига, в которой озеро находится. Озерную рыбу считали уступающей морской, поэтому озеро названо никчемным.
…котел со священным кипятком. – В синтоистских ритуалах юдатэ использовался кипяток, в который жрецы погружали молодые побеги низкорослого бамбука-саса и окропляли людей и предметы.
Заяц и обезьяна… – Образ навеян знаменитым свитком XII в. Тёдзюгига («Забавные картины из жизни животных»), на котором животные занимаются человеческими делами, – например, жабы, лисы, зайцы и обезьяны устраивают религиозные церемонии и пиршества.
…жемчуг из чужих краев. – Возможно, цитата из «Поэмы сожаления о быстротечности жизни» Яманоэ но Окура в антологии «Манъёсю» (Св. V, стих. 804).
…увидеть цветок удумбара. – Согласно буддийским легендам, цветок расцветает один раз в три тысячи лет.
Если живы родители, нельзя пускаться в дальний путь… – Отсылка к «Четверокнижию» (Луньюй, IV, 19).
Итимокурэн – синтоистское божество, почитается в нескольких храмах префектур Миэ и Гифу, ведает стихиями ветра и дождя. Как можно понять из имени бога, у него только один глаз (ити моку). Здесь впервые названо имя одноглазого божества, давшего название рассказу. Хтоническое божество Итимокурэн в некоторых местностях, например в храме Тадо тайся (префектура Миэ), ассоциируется с богом – покровителем кузнецов и изготовителей зеркал Ама но мэ хитоцу но ками (Небесный одноглазый бог), упомянутым в хронике VIII в. «Нихон сёки».
…вид его был совсем как на картинках. – Буддийский монах изображен в рассказе как улыбающийся, круглолицый, толстый человек с холщовым мешком, что напоминает иконографию бога Хотэя (китайский Путай Хошанг), одного из семи богов счастья, широко растиражированных в картинах и гравюрах.
Рыба-тай – красный морской лещ, в Японии символ удачи и счастья, по традиции ее преподносили в дар по особо торжественным случаям.
«Росистая дорога» – стихотворение из «Книги песен» (Ши цзин), собрания китайских народных песен и ритуальных гимнов XII–VII вв. до н. э. В нем рассказывается о двух влюбленных, принадлежащих к неравным социальным слоям.
…изо дня в день, до первого дня весны… – Изготовлением саке различной выдержки винокуры занимались с осени до весны – то есть до наступления Нового года по восточному календарю.
«Первая стража» – время от 7 до 9 часов вечера.
Косодэ – шелковое кимоно с короткими рукавами.
Камисимо – старинный парадный костюм самурая.
…мать зажгла огни у ворот… – По традиции огни у ворот зажигались в дни похорон или свадеб, а также на праздник «бон» – день поминовения усопших. Огонь – символ очищения, и в данном случае свадебные огни как бы предвещают грядущую смерть Мунэ.
Нанива – старинное название города Осака.
Такухататидзи-химэ – в японской мифологии богиня ткачества, соткавшая одежды для великой богини Аматэрасу.
«В горах Митиноку цветок из золота расцвел чудесный»… – Строки из пятистишия Отомо Якамоти, содержащегося в поэтической антологии «Манъёсю». В правление императора Сёму в храме Тодайдзи в городе Нара во время сооружения гигантской статуи Будды не хватило золота, но как раз в это время из уезда Ода провинции Митиноку императору прислали 900 рё золотом. Богач из Оды – один из персонажей новеллы «Сутэиси-мару» – происходит, по-видимому, из той же местности.
«Сутэиси» переводится буквально как «брошенный камень»; «мару» («маро») – суффикс, добавляемый к мужским именам.
Масу – мера объема ок. 1,8 л.
Имя мое – Мусасибо, я знаменитый монах из Западной Пагоды! – Герой новеллы подражает дзёрури – песенному сказу. Мусасибо Бэнкэй – прославленный воин и силач, старший вассал знаменитого полководца Минамото Ёсицунэ (1159–1189). Западная Пагода (Сайто) – храм на горе Хиэй в Киото, где Бэнкэй был монахом-воителем.
Мы стремимся вперед, к реке Коромогава… – То есть к месту последней битвы Бэнкэя и Ёсицунэ, где они оба погибли.