Министерство внутренних дел Демократической республики Афганистан (ДРА) в 1978–1992 гг. – Здесь и далее примеч. авт.
Служба безопасности ДРА.
Спецподразделение «Кобальт» из числа сотрудников МВД СССР.
Душманы (арм. жарг.).
Глиняный забор.
Жаргонное наименование бронежилета.
Сарбоз – солдат (пушту).
Пистолет-пулемет МП-5 (MP5) оружейной фирмы «Хеклер и Кох».
Советский (пушту). Так афганцы звали советских солдат в восьмидесятых годах ХХ в.
Деньги.
Граната Ф1 (жарг.).
Уважительное обращение к простому сословию.
Дила – мелкая медная монета.
Так именуют сутки.
Искусственный интеллект.
Игра в карты.
Одна лига – это 1000 лаг.
Здесь и далее стихи автора.
Молниеносная война (нем.).
Тролли известны своей силой и тупостью.
Коэффициент полезного действия.
Маленький грызун, наглый и вороватый.
Метис с примесью крови лесных эльфаров.
Гнилое полено (эльфарск.).
Необъезженные лошади лесных эльфаров.
Сплоч – сорокапятиградусный алкогольный напиток.
Живой разумный океан в романе Станислава Лемма.
Презрительное прозвище новичка.
Подарок.
Риз – обращение к герцогу.
Рыкуны – хищники, отдаленно напоминающие волков.
Вежливое обращение к знатной демонице.
«Альфа», «Каскад» – спецподразделения КГБ, действовавшие на территории Афганистана.
ДШБ – десантно-штурмовой батальон.
Станер (фант.) – ручной парализатор гражданского образца.
Шарныги — мелкие животные-падальщики, живущие в степи, типа шакалов.
Гаржйк — обращение к знатном орку.
Перг — степная хищная птица размером с сокола.
Два сотых — выражение, обозначающее гибель корабля и пилота, полсотни — уничтожение корабля.
Мерх — кастрированный бык.
Грохт — местный орел.
Мильер — обращение к членам семьи великого князя.
Рив — смертельный враг на языке скравов.
Листер — капитан первого ранга.
«Мак» — малый атакующий корабль.
Гарлян — растительный наркотик.
Шардон — игра, напоминающая домино.
«Блек энд уайт» — игра слов: в переводе означает «черный и белый», и так же называется знаменитый, прекрасно сбалансированный виски.
Кишмишовка — самогонка из изюма.
«Храп» и «тысяча» — карточные игры.
«Миг» – межсистемный истребитель с гравиприводом. – Здесь и далее примеч. авт.
РЭБ – радиоэлектронная борьба.
БЧ – боевая часть.
ЧВК – частная военная компания.
Корабельный старшина.
Ассамблея Объединенных Миров.
Уважительное обращение к женщине в АОМ.
Член Совета старейшин, высшего исполнительного органа при верховном правителе – патриархе Пальдоны. В совет входит сто человек.
Ормун – деликатесная рыба.
Сумчатые грызуны.
ГАЗ-66.
Терта – отряд в сорок демонов.
Служивый чин в королевской гвардии и принятый также в тайной страже.
Лечебно-трудовой профилакторий, куда отправляли алкоголиков на принудительное лечение.
Кончар (тюрк.) – меч с узким длинным лезвием для поражения сквозь кольчугу.
Твердая кожура (англ.)
Коммуникаторы.
Ролд — хищник, похожий на льва и гиену одновременно. Здесь и далее примечания автора.
Звание рядового состава на космическом корабле, соответствует старшему стрелку, старшему матросу.
Стихи автора.
Штабфютер – подполковник. – Здесь и далее примеч. авт.
Униерфютер – младший лейтенант.
Дженерфютер – генерал.
Штабкапт – майор.
Вельт-дженерфютер – генерал-полковник.
Денел – единица измерения напряжения в сети, принятая в АОМ.
Юберпол – сержант полиции.
Юберштурм – унтер-офицер, старшина.
Легатштурмфютер – командир роты.
Стихи автора.
Своч – Жена по орски. Сленг.
Руер – новобранец проходящий курс молодого бойца.
Кипиш – это скандал, крик, разборка.
Стихи автора.
Саи – вежливое обращение.
Перевод с высокого эльфарского на русский. Перевел автор.
Замятня — мужское имя, запрещенное Петром Первым. Беспорядок, смута, хаос.
Ойкумена — край обитаемой земли (др. — греч.).
«Кто обжегся на молоке, дует на воду» — поговорка означает «пустое беспокойство».
Сизи́ф — в древнегреческой мифологии строитель и царь Коринфа, после смерти приговоренный богами катить на гору в Тартаре тяжелый камень, откуда он скатывался назад. Бесполезный труд.
Глен — обращение дворфа к дворфу.
Руер — новобранец.
Начкар — военный сленг — начальник караула.
Нукер — Дружинник монгольской знати в 11–12 вв., с начала 13 в. — воин личной гвардии монгольских ханов.
Бомбо-штурмовой удар.
Песни «Печаль-тоска» и «Посвящение маме» можно скачать на сайте автора.
Группа быстрого реагирования.
Песни автора можно прослушать в аудиоверсии книги или скачать с сайта автора.