Примечания

1

Министерство внутренних дел Демократической республики Афганистан (ДРА) в 1978–1992 гг. – Здесь и далее примеч. авт.

2

Служба безопасности ДРА.

3

Спецподразделение «Кобальт» из числа сотрудников МВД СССР.

4

Душманы (арм. жарг.).

5

Глиняный забор.

6

Жаргонное наименование бронежилета.

7

Сарбоз – солдат (пушту).

8

Пистолет-пулемет МП-5 (MP5) оружейной фирмы «Хеклер и Кох».

9

Советский (пушту). Так афганцы звали советских солдат в восьмидесятых годах ХХ в.

10

Деньги.

11

Граната Ф1 (жарг.).

12

Уважительное обращение к простому сословию.

13

Дила – мелкая медная монета.

14

Так именуют сутки.

15

Искусственный интеллект.

16

Игра в карты.

17

Одна лига – это 1000 лаг.

18

Здесь и далее стихи автора.

19

Молниеносная война (нем.).

20

Тролли известны своей силой и тупостью.

21

Коэффициент полезного действия.

22

Маленький грызун, наглый и вороватый.

23

Метис с примесью крови лесных эльфаров.

24

Гнилое полено (эльфарск.).

25

Необъезженные лошади лесных эльфаров.

26

Сплоч – сорокапятиградусный алкогольный напиток.

27

Живой разумный океан в романе Станислава Лемма.

28

Презрительное прозвище новичка.

29

Подарок.

30

Риз – обращение к герцогу.

31

Рыкуны – хищники, отдаленно напоминающие волков.

32

Вежливое обращение к знатной демонице.

33

«Альфа», «Каскад» – спецподразделения КГБ, действовавшие на территории Афганистана.

34

ДШБ – десантно-штурмовой батальон.

35

Станер (фант.) – ручной парализатор гражданского образца.

36

Шарныги — мелкие животные-падальщики, живущие в степи, типа шакалов.

37

Гаржйк — обращение к знатном орку.

38

Перг — степная хищная птица размером с сокола.

39

Два сотых — выражение, обозначающее гибель корабля и пилота, полсотни — уничтожение корабля.

40

Мерх — кастрированный бык.

41

Грохт — местный орел.

42

Мильер — обращение к членам семьи великого князя.

43

Рив — смертельный враг на языке скравов.

44

Листер — капитан первого ранга.

45

«Мак» — малый атакующий корабль.

46

Гарлян — растительный наркотик.

47

Шардон — игра, напоминающая домино.

48

«Блек энд уайт» — игра слов: в переводе означает «черный и белый», и так же называется знаменитый, прекрасно сбалансированный виски.

49

Кишмишовка — самогонка из изюма.

50

«Храп» и «тысяча» — карточные игры.

51

«Миг» – межсистемный истребитель с гравиприводом. – Здесь и далее примеч. авт.

52

РЭБ – радиоэлектронная борьба.

53

БЧ – боевая часть.

54

ЧВК – частная военная компания.

55

Корабельный старшина.

56

Ассамблея Объединенных Миров.

57

Уважительное обращение к женщине в АОМ.

58

Член Совета старейшин, высшего исполнительного органа при верховном правителе – патриархе Пальдоны. В совет входит сто человек.

59

Ормун – деликатесная рыба.

60

Сумчатые грызуны.

61

ГАЗ-66.

62

Терта – отряд в сорок демонов.

63

Служивый чин в королевской гвардии и принятый также в тайной страже.

64

Лечебно-трудовой профилакторий, куда отправляли алкоголиков на принудительное лечение.

65

Кончар (тюрк.) – меч с узким длинным лезвием для поражения сквозь кольчугу.

66

Твердая кожура (англ.)

67

Коммуникаторы.

68

Ролд — хищник, похожий на льва и гиену одновременно. Здесь и далее примечания автора.

69

Звание рядового состава на космическом корабле, соответствует старшему стрелку, старшему матросу.

70

Стихи автора.

71

Штабфютер – подполковник. – Здесь и далее примеч. авт.

72

Униерфютер – младший лейтенант.

73

Дженерфютер – генерал.

74

Штабкапт – майор.

75

Вельт-дженерфютер – генерал-полковник.

76

Денел – единица измерения напряжения в сети, принятая в АОМ.

77

Юберпол – сержант полиции.

78

Юберштурм – унтер-офицер, старшина.

79

Легатштурмфютер – командир роты.

80

Стихи автора.

81

Своч – Жена по орски. Сленг.

82

Руер – новобранец проходящий курс молодого бойца.

83

Кипиш – это скандал, крик, разборка.

84

Стихи автора.

85

Саи – вежливое обращение.

86

Перевод с высокого эльфарского на русский. Перевел автор.

87

Замятня — мужское имя, запрещенное Петром Первым. Беспорядок, смута, хаос.

88

Ойкумена — край обитаемой земли (др. — греч.).

89

«Кто обжегся на молоке, дует на воду» — поговорка означает «пустое беспокойство».

90

Сизи́ф — в древнегреческой мифологии строитель и царь Коринфа, после смерти приговоренный богами катить на гору в Тартаре тяжелый камень, откуда он скатывался назад. Бесполезный труд.

91

Глен — обращение дворфа к дворфу.

92

Руер — новобранец.

93

Начкар — военный сленг — начальник караула.

94

Нукер — Дружинник монгольской знати в 11–12 вв., с начала 13 в. — воин личной гвардии монгольских ханов.

95

Бомбо-штурмовой удар.

96

Песни «Печаль-тоска» и «Посвящение маме» можно скачать на сайте автора.

97

Группа быстрого реагирования.

98

Песни автора можно прослушать в аудиоверсии книги или скачать с сайта автора.

Загрузка...