После того дня, когда заживо похоронили плюшевого Воландеморта, отношения между Гарри и Дадли претерпели резкие изменения. Последний больше не донимал кузена. Они стали больше общаться. А ещё Дадли в тайне от родителей каждый раз старался поговорить с Салемом. Он считал себя причастным к большой тайне, отчего испытывал чувство гордости.
Утром двадцать пятого июля в доме Дурслей всё шло обычным чередом, если подобное можно сказать о коттедже, в котором проживают юный волшебник и говорящий кот. Петуния суетилась на кухне с завтраком. Вернон готовился к поездке на работу и с нетерпением ожидал свою утреннюю газету. Кот лениво лежал на каминной полке. Сонные мальчики подобно зомби передвигались по гостиной.
Через дверную щель почтальон опустил корреспонденцию.
— Дадли, забери почту, — распорядился Вернон.
— Ага, — лениво направился мальчик к почтовому ящику.
Он принялся распределять корреспонденцию: отцу газету, в помойку открытку от тётушки Мардж, массивное письмо с сургучной печатью Гарри Поттеру.
Гарри удивился тому, что ему прислали письмо. Но тут же он вспомнил о том, что ему должно были прийти приглашение из Хогвартса.
— Скорее открывай, — с нетерпением завис над письмом Дадли.
Гарри распечатал конверт. Не успел он прочитать содержимое, как Вернон почуял неладное и выхватил письмо у него из рук.
— Петуния! — взволнованно воскликнул он, — Скорее иди сюда! Тут пришло ЭТО!!!
Женщина будто ошпаренная выскочила из кухни и поспешила к мужу. Увидев в его руках письмо из Хогвартса, она остановилась и перевела дыхание.
— Пришло всё же. Эх… — тяжело вздохнула она, — Вернон, отдай письмо мальчику. Мы всё равно ничего не сможем с этим поделать.
— Пети, но… — изрядно удивился Вернон, — Мы же собирались воспитать мальчика нормальным.
— «Это» от воспитания не зависит, — грустно вздохнула женщина, — Это талант. Он либо есть, либо его нет. А поскольку у Гарри он есть, ему не отвертеться от этих ненормальных. Так что отдай мальчику письмо и пойдём завтракать… Тебе налить виски?
Вернон задумался, после чего кивнул.
— Налей. Я лучше на такси на работу поеду, чем буду весь день как на иголках. Ты уверена в том, что мальчишке нужно позволить читать «это»?
Петуния кивнула.
— Он и так знает о своих силах, — она сама аккуратно вытянула письмо из рук мужа и передала Гарри. А потом повела супруга на кухню, — Дорогой, не переживай по этому поводу, а то не дай бог инсульт постучится в дверь. А мальчик справится. Я в этом уверена.
Когда взрослые удалились, мальчики принялись изучать содержимое послания. На плечи Гарри забрался Салем, который тоже начал читать письмо.
— Где мы возьмём сову, которой нужно отправить ответ? — озвучил Дадли вопрос, который волновал и его кузена.
— Я думал, ко мне придёт кто-то из преподавателей, — задумчиво протянул Поттер.
— Думаю, так и будет, — произнёс Салем.
— Тут сказано, что нужно купить кучу всего к школе, — заметил Дадли.
— Я не заплачу за это ни единого пенни! — услышав его, твёрдо заявил застывший возле прохода на кухню Вернон.
— Правильно, дорогой, — подтолкнула его на кухню супруга, — Пусть эти ненормальные всё и покупают, раз им это надо.
Стоило взрослым скрыться в соседней комнате, как Салем грустно вздохнул и тихо сказал:
— Они хотят превратить нас в банкротов. Я даже акции ещё не купил, а деньги почти закончились.
— Салем, где всё это купить? — оторвался от изучения списка Поттер, — Тут какие-то ингредиенты и книги по волшебству, как у Гермионы.
— Вот у неё и спроси, где она всё покупала, — предложил Салем.
— Кто такая Гермиона? — поинтересовался Дадли.
— Ну… — отвёл взгляд в сторону Гарри, — Моя подруга. Она тоже волшебница. Мы с ней познакомились в интернете.
— В интернете можно познакомиться с волшебниками? — удивился Дадли, — Вау! Круто.
— Отличная идея, Салем! — обрадовался Поттер, — Я навещу Гермиону. Она должна знать о том, где купить всё по списку.
— Я с тобой, — подобрался кот.
— Я тоже, — собрался идти с кузеном Дадли.
На это Салем, глядя на него, покачал головой из стороны в сторону, после чего сказал:
— Пока ты так не умеешь телепортироваться, ничего не получится… Гарри, делай клона и перемещаемся.
— Да, секундочку…
На глазах ошарашенного кузена Гарри Поттеров внезапно стало два. Один из них принялся учить второго трём фразам, после чего приказал идти в спальню и притвориться спящим. Затем он взял на руки кота и исчез.
— А что, так можно было⁈ — ошалел от происходящего Дадли, — Я тоже хочу двойника. Буду посылать его в школу учиться вместо меня, а сам буду играть и гулять.
Когда Гарри постучал в дверь дома Грейнджеров, ему открыла симпатичная женщина лет тридцати пяти с густыми каштановыми волосами и карими глазами.
— Добрый день, молодой человек. Вы что-то хотели?
Гарри растерялся, поскольку не ожидал увидеть взрослых. Заметив его потерянный вид, Салем заговорил:
— Доброе утро, миссис Грейнджер. Мы к Гермионе. Я Салем Сэберхэген, лучший кот в мире. А это её друг, Гарри Поттер.
— Волшебный кот? — миссис Грейнджер быстро справилась с удивлением, словно каждый день встречала говорящих животных. Впрочем, так и было, ведь ежедневно ей приходилось работать с людьми, — И Гарри Поттер? Гермиона в последние дни много говорила о тебе. Так вот ты какой, её новый друг. Проходите.
Она пропустила в дом мальчика с котом. Последнего поставили на пол.
— Дочка, к тебе пришли гости, — слегка повысив голос, хозяйка дома обратилась в сторону кухни-столовой.
— Гости? — показалась из соседнего помещения девочка. При виде мальчика на её лице проявилась смесь радости и недоумения, — Гарри? Ты что тут делаешь? Мы же на сегодня не договаривались о встрече.
— Гермиона, — сияя широкой улыбкой начал Поттер, — мне сегодня пришло письмо из Хогвартса!
— Поздравляю! — она обрадовалась за него, словно за саму себя, — Теперь мы точно попадём в Хогвартс вместе.
— Только, Гермиона, — продолжил Поттер, — я не знаю, где купить все штуки из списка. Ты же поможешь мне?
— Да, конечно, — кивнула она, — Но постой, — тут же она нахмурилась в задумчивости, — Разве письмо не должен был принести профессор или кто-то другой из сотрудников школы?
— Не знаю, — пожал плечами мальчик, — Мне оно пришло по почте.
— Странно, — заметила миссис Грейнджер, которая продолжала стоять в гостиной, — А к нам приходила пожилая леди — заместитель директора. Гермиона, ты же не собираешься ехать в этот самый Косой переулок?
— Нет, мама, — несколько ненатурально заверила её девочка, — Я туда точно «не поеду».
— Что ж, надеюсь, ты туда не поедешь, — продолжила женщина, — Мне пора на работу. Отдыхайте, дети.
Когда женщина удалилась из дома, Гарри грустно вздохнул.
— Эх… жаль. Я думал, что ты мне поможешь найти место, где всё это можно купить.
— Гарри, — возмущённо уставилась на него Гермиона, — когда это я успела сказать, что не стану тебе помогать⁈
— Но ты же пообещала матери не посещать Косой переулок.
— Нет, — хитро прищурилась девочка, — Я пообещала маме не ЕЗДИТЬ туда. А мы и не поедем туда, а телепортируемся!
Вскоре юная волшебница собралась и вместе с мальчиком и котом они переместились в грязный закуток на заднем дворе какого-то старинного здания.
Гермиона достала волшебную палочку и трижды прикоснулась её кончиком к выщербленному кирпичу, который разительно отличался от более целых собратьев по соседству.
— Гарри, чтобы войти в Косой переулок, — менторским тоном начала она, пока кирпичная кладка разъезжалась в стороны, — нужно сделать как я — три раза коснуться волшебной палочкой нужного кирпича. Надеюсь, какой из них нужен — объяснять не надо?
— Да и так понятно, — кивнул Поттер.
По Косому переулку туда-сюда сновали толпы волшебников и ведьм. Витрины магазинов переливались магическими артефактами, зельями и книгами, которые, кажется, сами норовили выпрыгнуть с полок.
Гермиона, с гордостью экскурсовода повела Гарри за руку вглубь переулка, пока он смотрел по сторонам с широко раскрытыми глазами, словно ребёнок, попавший в кондитерскую.
— Гарри, — начала Гермиона, — это место просто потрясающее! Здесь есть всё, что может понадобиться юному волшебнику. От палочек до…
— До живых крыс, которые, судя по всему, не в восторге от своей участи, — перебил её голос, доносящийся от кота, который с саркастической ухмылкой на морде путешествовал на руках Поттера, словно падишах. Он проводил взглядом крысу, которая скрылась в пасти совы, которую можно было разглядеть через витрину.
— Что ты думаешь о Косом переулке, Салем? — обратился Гарри к коту.
— Ну, знаешь, я ожидал большего. Я будто вернулся во времена своей замшелой молодости — тут всё такое кривое, скромное и неказистое, начиная от небольшой ширины улицы, заканчивая маленькими двухэтажными домишками, которые плотно понастроены рядом друг с другом.
Гермиона недовольно фыркнула.
— Салем, — обратилась она к коту, — а тебе сколько лет?
— Пятьсот десять, — ухмыльнулся он, наблюдая за тем, как лицо девочки вытягивается от изумления, а её глаза лезут из орбит.
— СКОЛЬКО-СКОЛЬКО?!!
— Я кот в самом расцвете сил, — усмехнулся он.
— Но люди столько не живут, коты тем более! — категорично заявила Гермиона.
— Волшебники живут столько, сколько пожелают, если они достаточно умелые, — пояснил Салем, — Вам всего лишь достаточно разработать личные заклинания бессмертия.
— А это возможно? — со скепсисом посмотрела на кота девочка.
— У меня же получилось. Значит, и у вас выйдет. А если нет, то есть вариант получше. Найдите способ вернуть мне человеческий облик, и в качестве награды я поделюсь с вами заклинанием бессмертия.
Предложение кота заставило Гермиону погрузиться в глубокие размышления.
— Гарри, он всегда такой… — начала она накручивать на палец локон своих волос, — Эм… неожиданный?
— О, девочка, это ещё цветочки! — Салем грациозно спрыгнул на брусчатку, — Подожди, пока я начну рассказывать о своих планах по захвату мира. Хотя, учитывая, что последний раз это закончилось… ну, ты знаешь, превращением в кота, я, пожалуй, воздержусь.
— Так тебя из-за этого превратили в кота⁈ — удивлённо воскликнула Грейнджер.
— Эй! — возмутился кот, — Не смотри на меня с осуждением. Я был хорошим парнем и хотел сделать мир лучше. И вообще, я поклонник идей Карла Маркса и за коммунизм.
Гарри не мог сдержать смеха, несмотря на всю странность ситуации. Гермиона с осуждением покачала головой из стороны в сторону, но улыбка выдавала её истинные чувства.
— Ладно, хватит болтать, — Салем забрался обратно на плечо Гарри, — Давай купим тебе что-нибудь полезное. Например, палочку. Хотя, если честно, я бы рекомендовал что-то поострее или более технологичное. Меч, например, или пистолет. Никогда не знаешь, когда придётся сражаться с очередным Тёмным Лордом.
— Сначала нам нужно обменять деньги, — заметила Гермиона, — Они же у вас есть?
— Я захватил из дома тысячу фунтов, — ответил Поттер, — А что, британские деньги тут не в ходу? Где мы находимся? У меня фунты принимали даже индусы, когда я искал бухло для Салема.
— Мы в Лондоне, Гарри, — заметила Грейнджер, — В самом его центре. Я потом покажу тебе паб, через который проход из нормального мира. Но у волшебников свои деньги: галеоны, сикли и кнаты. В одном галеоне семнадцать сиклей, в нём, в свою очередь, двадцать девять канатов.
Салем припомнил список учебников, среди которых он не встретил ни одного по точным и гуманитарным наукам обычных людей. Он ехидно сказал:
— Семнадцать сиклей за галеон, двадцать девять кнатов в сикле… Это достаточно странная система для общества, которое перестаёт учить математику в одиннадцать лет.
— Это место… оно просто невероятное! — воскликнул Поттер, глядя на витрину с летающими мётлами.
— Ну, конечно, невероятное, — поддакнул Салем, смотря на витрину лавки зелий, — Особенно если учесть, что здесь можно купить зелье, которое превратит тебя в тыкву. Хотя, если честно, я бы не рекомендовал. Это не так весело, как кажется.
Гермиона схватила Гарри за руку и потянула его дальше от витрины магазина с мётлами, пока Салем с присущим ему сарказмом продолжал комментировать всё, что видел.
Когда они вошли в банк Гринготтс, Салем с интересом наблюдал за крошечными гоблинами, работающими за стойкой. Они привлекли и внимание Гарри. Это были существа с острыми чертами и длинными, узловатыми носами, которые выглядели одновременно смешно и загадочно. Они были невысокого роста, но двигались с изяществом и уверенностью, которые недвусмысленно указывали на их высокое положение в мире магии.
Гоблины находились за длинными стойками. Их длинные, изящные пальцы ловко перебирали бумаги, драгоценности и золотые монеты с показным блеском, будто пускали пыль в глаза. На них были строгие чёрные жилетки. Каждый из них был занят своей работой, и все они выглядели сосредоточенными, как будто в их руках находились не просто деньги, а целый мир.
Гарри, будучи воспитанным обычными людьми, не мог удержаться от мысли о том, как странно и необычно выглядят эти существа с точки зрения простого человека. Их острые уши и большие, блестящие глаза придавали им вид созданий, только что выползших из старинной сказки. В какой-то момент он не смог не улыбнуться, подумав о том, что они могли бы легко стать героями своего собственного увлекательного рассказа.
Гоблины казались очень организованными. Гарри заметил, как один из них удивительно быстро и точно произвёл расчёты, пересчитывая при этом галеоны, сикли и кнаты, словно он был одержим нереальным азартом.
— Интересно, — озвучил он свои мысли, — неужели волшебники доверяют им свои деньги?
— О, милые создания! — Салем говорил саркастично, но на самом деле был потрясён, поскольку впервые видел вживую представителей другого разумного вида. В их мире гоблинов не водилось, — Надеюсь, они не собираются украсть твои деньги, Гарри.
— Мои деньги? — протянул Поттер, — Очень на это надеюсь.
Вскоре один из гоблинов подозвал их к стойке. Субъект с высоко поднятым подбородком выглядел так, словно был не просто работником банка, а являлся кем-то, кто нёс на себе груз опыта и знаний, связанный с богатством и магией.
— Что вас интересует, господа волшебники? — поинтересовался коротышка.
— Мне нужно обменять деньги на ваши монеты, — Гарри достал наличные фунты.
— Наши, да? — усмехнулся гоблин, — Курс пять к одному. То есть за пять фунтов вы сможете купить один галеон, маглорожденный волшебник. Вас устраивает?
— Ага, — кивнул Поттер.
Получив свои золотые монеты, Поттер с котом и Гермиона поспешили на выход. Стоило им оказаться на улице и немного отдалиться от банка, как Гарри с облегчением выдохнул.
— Ну и уродцы.
— На карикатурных карликов-иудеев похожи, — подметил Салем.
Гермиона захихикала, а Гарри почувствовал, что этот день станет одним из самых запоминающихся в его жизни. Несмотря на все странности, он был рад, что с ним были такие друзья, как Гермиона… и даже этот болтливый кот.
Косой переулок, с его извивающимися улочками и магическими лавками, поразил Гарри Поттера своей необычностью. В этом месте жизнь бурлила как никогда — мимо проносились волшебники в длинных мантиях, а в воздухе витал сладковатый запах волшебных ингредиентов, смешивавшийся с ароматом драконьих потрохов.
Вместе они направились к лавке Олливандера, где Гарри должен был выбрать свою первую волшебную палочку.
— Ну, готовься к волшебству, Гарри! — подбадривала Гермиона, потянув его за собой.
На плече у Поттера удобно устроился говорящий кот Салем Сэберхэген. Он выглядел так, будто собирался дать отпор любому… но только словесный.
— Да-да, не забудь, что это важный шаг в твоей молодёжной карьере: выбрать палочку, которая будет определять судьбу! — произнёс Салем с лёгким насмешливым оттенком, — Ведь без неё колдовать «невозможно», — добавил он жёсткого сарказма.
Гарри лишь усмехнулся. Он вдруг осознал, что выбор палочки не особо важен, чтобы сильно из-за него переживать. Ведь он может колдовать и без неё.
Они подошли к двери лавки Олливандера, и она открылась с характерным скрипом несмазанных петель. Внутри царил полумрак, а стены были усеяны полками с сотнями палочек в коробочках на бархатной ткани.
— Не забудь, Гарри, что у каждой палочки есть своя история, — наставляла Гермиона, и её глаза засияли от волнения.
Салем, сверкая глазами, иронично добавил:
— Может быть, у палочек ещё и есть своё эго⁈ Если одна из них начнёт с тобой общаться, подари её мне, а то мне не хватает собеседников. Могу ошибаться, но мне кажется, что мне принесло бы больше радости общение с палочкой, чем с вами двумя!
И вот Олливандер, с его шныряющим взглядом и белыми, как снег, волосами, вышел из тени. Его почти немигающие глаза внимательно окинули Гарри от макушки до пят.
— А, мистер Поттер! Как давно мы вас ждали. Готовы выбрать свою палочку?
— Эм… да, кажется, готов… — пробормотал Гарри.
— Выбор палочки — это как выбор лапши в Китае, — произнёс Салем с преувеличенно серьёзным видом, — Убедитесь, что она не слишком клейкая и подходит вам по остроте, иначе вы будете мучительно жевать её за обеденным столом и ещё более мучительно расставаться с ней на фаянсовом друге.
Гарри опустил глаза, чтобы скрыть улыбку, пока Олливандер большими округлившимися глазами смотрел на кота.
— Говорящий кот? — удивлённо произнёс он, — Разрешите у вас позаимствовать немного шерсти? Мне на эксперименты.
— Только если вы её будете вычёсывать, а не обреете меня налысо, — согласился Салем.
— Спасибо, мистер кот, — тут же волшебник наколдовал своей палочкой чесалку для котов и принялся ею вычёсывать Салема, позабыв о посетителях. Закончив, он снял с полки одну из палочек и протянул её Поттеру, — Эта палочка из пупка дракона. Идеальна для превращения.
— Бери не глядя! — воскликнул Салем, — Нам такая пригодится.
— Волшебная палочка должна подходить магу, — Олливандер тут же выдернул её из руки Гарри, — Эта вам не подходит, мистер Поттер. Попробуйте эту, — протянул он ему другую, — Эта из древней мумии, — продолжал волшебник, — и она просто жаждет магии.
— Уверен, она не станет возражать, если я использую её для выпекания пирогов, — постарался подколоть Салем, и Гарри не смог сдержать улыбку.
С обиженным выражением лица Олливандер забрал палочку у Гарри и поспешно её спрятал.
После нескольких неудачных попыток и саркастических комментариев, наконец-то, одна палочка подошла Гарри.
— Эта палочка изготовлена из остролиста с пером феникса, — произнёс волшебник, — Она выбрала своего хозяина…
— О, боже, она ещё и выбирает! — воскликнул Салем, заставив правое веко Олливандера задёргаться, — Надеюсь, её не придётся водить по магазинам для покупки стопки чехлов⁈
— Да, это она, — произнёс Гарри, пялясь на палочку, словно на чудо, — Эта моя!
— Наконец-то! — с облегчением вздохнул Салем, как будто только что освободился от многовекового бремени, — Поздравляю! Теперь ты вооружён… и опасен. А теперь немедленно преврати меня в человека!
— В человека? — не поняла Гермиона, — Зачем?
— Пойду искать бомжа, — с серьёзным видом заявил кот.
— Бомжа? — нахмурился Поттер, — Какого бомжа?
— Того бомжа, — выдал Салем.
— Того бомжа? — выгнул брови Гарри.
— Того самого бомжа! — кивнул кот.
— Ах, того самого бомжа! — с пониманием протянул Поттер, — Это который хотел тебя съесть?
— Именно того самого бомжа, который хотел меня съесть! — со зловещей ухмылкой разминал передние лапы кот, будто для боксёрского поединка.
— Мы его всё равно не найдём, — тяжко вздохнул Гарри, — Лондон большой.
— Ладно, — недовольно нахмурился кот, — Тогда просто преврати меня в человека.
— К-хм… — влез в их разговор Олливандер, — Мистер Поттер, с вас семь галеонов.
— Ах да, простите, — Гарри отсчитал нужное количество монет.
В следующее мгновение Поттер вспомнил активатор чар, после чего взмахнул своей новой волшебной палочкой.
— Трансфигурейт!
На глазах изумлённых зрителей кот превратился в человека — взрослую версию Гарри Поттера в чёрном деловом костюме.
— Вы великий волшебник, Гарри Поттер! — с восхищением произнёс Олливандер.