Перевод академика А. Н. Крылова.
Живая сила (лат.), она же — кинетическая энергия. (Прим. перев.)
Перевод А. Гутермана.
Старинное название виски (от ирландского uisce beathadh, которое в свою очередь представляет собой производное от латинского aqua vitae, то есть «живая вода»). (Прим. перев.)
Перевод Арк. Штейнберга.
Сын Восславь-Господа Уотерхауза, сына Релея У., сына Дрейка — и, таким образом, внучатый племянник Даниеля. (Прим. автора.)
Перевод издательства «Свет с востока».
Перевод А. Гутермана.
Для Англии это была Гражданская война, приведшая к власти Кромвеля, для Континента — Тридцатилетняя война. (Прим. автора.)
Перевод издательства «Свет с востока».
То есть фальшивые, изготовленные из неблагородных металлов, таких, как медь и свинец. (Прим. автора.)
Барона Готфрида Вильгельма фон Лейбница. (Прим. автора.)
Восславь-Господа Уотерхауз, старший сын Релея и, таким образом, первый внук Дрейка, незадолго до описанных событий, на семнадцатом году жизни, отплыл в Бостон, чтобы поступить в Гарвард, стать частью Америки и, по возможности, когда-нибудь со славой возвратиться в Англию, истребить семя архиепископа Лода и реформировать англиканскую церковь раз и навсегда. (Прим. автора.)
Король Карл I. (Прим. автора.)
Обычно это слово обозначает Римского Папу, но в данном случае речь о французском короле Людовике XIV. (Прим. автора.)
Лучшие врачи Королевского общества пришли к единогласному мнению, что чуму вызывает не дурной воздух, а скученность большого количества людей, особенно иностранцев (первой жертвой лондонской чумы стал француз, который сошел с корабля и умер на постоялом дворе примерно в пятистах ярдах от дома Дрейка), впрочем, все все равно дышали через платок. (Прим. автора.)
Которая не имела никакого отношения к евреям. Название произошло от слободы, в которой евреи жили, пока в 1290 году Эдуард I не выставил их из Англии. В католической или англиканской стране евреи не могли обитать в принципе, поскольку вся она делилась на приходы, и всякий, живущий в приходе, по определению был прихожанином местной церкви, которая собирала десятину, делала записи о рождении или смерти, а также следила, чтобы все регулярно ходили к обедне. Такая система звалась установленной или государственной церковью и не оставляла диссидентам вроде Дрейка иного выхода, кроме как бороться за церковь-общину, которая объединяла бы единомышленников вне зависимости оттого, где они проживают. Разрешив церковь-общину, Кромвель вернул евреев в Англию. (Прим. автора.)
Стеклянный сосуд в форме перевернутого конуса, который наполняли водой или (предпочтительнее) снегом и с вечера выставляли на улицу; за ночь роса конденсировалась на поверхности конуса и стекала в поддон. (Прим. автора.)
Перевод А. Гутермана.
Предшественница Королевского общества. (Прим. автора.)
Концентрированная серная кислота. Название происходит от старого способа получения — прокаливанием железного купороса или так называемого купоросного камня, а также от консистенции, напоминающей растительное масло. (Прим. перев.)
Травяная соль (лат.).
Не он первый.
Перевод издательства «Свет с востока».
То есть везде был уже 1665 год, за исключением Англии, где новый год по-прежнему наступал 25 марта.
Хотя поля застроили, так что к настоящему времени она была скорее церковью Святого Мартина-на-краю-поля и неуклонно превращалась в церковь Святого Мартина-от-которой-видно-очень-дорогое-поле-или-два.
То есть человек при шпаге.
Пять человек, которых Карл II избрал, чтобы управлять Англией. Это были: Джон Комсток, граф Эпсомскнй, лорд-канцлер, Томас Мор Англси, герцог Ганфлитский, канцлер Казначейства, Нотт Болструд, которого вытащили из Голландии, чтобы назначить государственным секретарём, сэр Ричард Апторп, банкир, основатель Английской Ост-Индийской компании, и генерал Хью Льюис, герцог Твидский.
Нотт Болструд, гавкер и старый приятель Дрейка, ярый протестант и франкофоб; король назначил его государственным секретарём, поскольку никто в здравом рассудке не заподозрил бы Болструда в тайной приверженности католичеству.
Vereenigde Oostindische Compagnie, то есть Голландская Ост-Индская компания.
Его сестре (фр.).
То есть Нотта Болструда. По причинам протокольного характера король при назначении государственным секретарём возвел его в сан пэра и даровал ему титул графа Пенистонского, чтобы Болструд, ультрапуританин, не мог поставить свою подпись, не написав слово «пенис».
Пансофизм — движение континентальных учёных, заметной фигурой которого был упомянутый Коменский; оно оказало влияние на Уилкинса, Ольденбурга и других создателей Экспериментального философского клуба, а затем и Королевского общества.
Филипп, герцог Орлеанский, был младшим братом французского короля Людовика XIV.
Король пожаловал Томасу Хаму титул виконта Уолбрукского.
Огромный, мутный, невразумительный компендиум алхимических знаний.
«Патентованный эликсир Лефевра» (лат.).
Женщин (фр.).
Вышедшие из строя (фр.).
Король-Солнце (фр.).
Тут многие зрители (в основном кембриджские студенты) встали (если не стояли раньше) и захлопали. Надо признать, они бы бурно приветствовали практически любую особу женского пола на территории колледжа, но эту — особенно, поскольку Лидию играла Элеонора (Нелл) Гвин — любовница короля.
Прямоугольная лужайка между зданиями Тринити-колледжа.
Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).
Перевод Арк. Штейнберга.
Единственный святой Божий (лат.) — анаграмма латинизированного варианта имени и фамилии Isaacus Neutonus.
Королевская библиотека (фр.).
Хороший пример такого придворного — Пепис; однако его здесь не было.
Почему бы нет? (фр.)
Король Людовик XIV нарядил своих гвардейцев в хорватов; Карлу II логично было нарядить своих поляками — народ этот жил в вечной войне с турками и по сию пору славится неукротимой отвагой.
Перевод Арк. Штейнберга.
Которая, не забывайте, следующий «этаж» под ютом — так что Даниель оставляет всякую надежду отдохнуть.
То есть впереди них и сбоку, там, откуда дует ветер, — примерно на десяти часах.
Примерно на пяти часах, если стоять лицом к носу судна.
Мария д'Эсте, дочь герцога Альфонса IV Моденского, ибо Анну Гайд лебёдкой опустили в двуспальную могилу два года назад.
Перевод издательства «Свет с востока».
В картушке компаса — тридцать два румба.
Перевод А. Франковского.
Читать Джек не умел, но мог заключить это всё по начертанию букв.
Пикинёры располагались за мушкетёрами, а не перед; в противном случае мушкетёры целили бы между ними или над головами, и пикинёров косило бы случайными пулями, так как пуля частенько оказывалась маловата для дула и, несколько раз срикошетив внутри ствола, вылетала под произвольным углом.
До 1685-го шпиль собора Святого Стефана в Вене венчал полумесяц с вписанной в него восьмиконечной звездой — один из древних христианских символов; в 1685—1686-м его сняли и заменили орлом.
Не то чтобы Боб был пуританином — скорее наоборот, — но говорил так, чтобы показать своё превосходство над Джеком.
«Тысяча и одна ночь», пер. Е. Романовой.
Мне нужен кувшин (фр.).
Есть несколько в погребе, мсье (фр.).
Спасибо (фр.).
Не за что, мсье (фр.).
Острота (фр.).
Выяснилось, что, если просчитать типичную войну, стоимость пороха окажется едва ли не главной. Герр Гейдель уверял, что порох в арсенале Венеции, например, стоит больше, нежели городская казна получает за год. Это объяснило многие странности, которые Джек наблюдал во время различных кампаний, и (временно) разубедило его в том, что все офицеры — умалишённые.
Как заключил Джек по гербам, вырезанным на воротах и вышитым на флагах.
Здесь: конторка, прилавок (ит., уст.).
Так назывались коммерческие заведения; хозяин фактории звался фактором или комиссионером.
Например: «Доктор, доктор козла постриг: сколько шерстинок пошло на парик?»
Это, разумеется, лишь догадка.
Которую они узнали по торговой марке — не чьей иной, как самого герра Гейделя.
Ртуть (нем.).
Перевод Арк. Штейнберга.
Перевод Арк. Штейнберга.
По многим признакам Джек понял, что проспал какое-то время.
Это стражник! У него сабля! (нем.).
Среди прочих странностей Джекова воспитания оказались, помимо прочего, следующие: (1) у него был постоянный спарринг-партнёр (Боб) — постоянный в том смысле, что по ночам они спали в одной кровати, а дни напролет дрались, как все братья; (2) в том возрасте, когда все мальчишки рубятся на палках, они с Бобом жили в армейских казармах, где их поединки служили бесплатным развлечением для старых вояк и оценивались как по степени мастерства (удары должны были наноситься и парироваться реалистично на взгляд искушённых зрителей), так и по занимательности (братьям бросали больше еды, если они, например, висели, зацепившись коленями за балки, и сражались вниз головой, раскачивались на веревках, как обезьяны, и тому подобное). В итоге с юных лет братья Шафто приобрели фехтовальные навыки, не свойственные их сословию (представители которого, как правило, ни разу в жизни не соприкасались с холодным оружием, разве что с лезвием или остриём в последние мгновения жизни). Впрочем, овладели они лишь тем типом холодного оружия, которое называется эспадрон, то есть колюще-рубящим. Их предупреждали, что эспадрон не очень эффективен против джентльмена, фехтующего длинной тонкой рапирой и приученного легко находить брешь в защите противника. Янычарская сабля была грубым магометанским подобием эспадрона, поэтому идеально подходила к фехтовальной манере Джека (и, к слову, Боба). Джек размахивал ею самым впечатляющим образом.
Здесь: «Засранец» (фр.).
И её мужа, герцога Эрнста-Августа.
Одна марка золота или серебра содержит восемь тройских унций или две трети тройского фунта.
Перевод А. Гутермана.
Фиктивная продажа; игра на разнице курсов (нем.).
Коньяк (фр.).
Крысомор! Крысомор! (фр.)
Подставной солдат на смотре, которого командир ставил в строй, чтобы увеличить численный состав и тем самым своё жалованье (фр.).
Не так ли? (фр.)
Друзья мои (фр.).
Почему бы нет? (фр.)
Людовика XIV Французского.
Вильгельм Оранский.
Вильгельм Оранский.
Любители (фламанд.).
Контрмины (фр.).
Перевод Арк. Штейнберга.
Бычий хер (фр.) — бич, изготовленный из полового члена быка.
Трепет (фр.).
Король Людовик XIV Французский — строго говоря, не дядя Монмута, а брат вдовца сестры его незаконного родителя и племянник его бабки, не считая других степеней родства.
Перевод издательства «Свет с востока».
Глиняные трубки, светлый табак и огонь (фр.).
Где кузнец? (фр.)
Который час? (фр.)
Семь (фр.).
На Дом Инвалидов (фр.).
Благородство (фр.).
Разделенный на четверти со старыми геральдическими элементами (лилиями, означающими древнее родство с правящим домом) и новыми (головами негров в железных ошейниках).
Бродяги! Английские бродяги! (фр.)
Перевод С. Степанова.
На свой страх и риск (фр.).
При вести о восстании Монмута они упали более чем вдвое.
В частности, Нассау, Каценеленбогена, Дица, Виандена, Мёрса.
Перевод Г. Кружкова.
Бом-кливер-нирол.
Давайте веселиться.
Давайте петь и веселиться,
Проснитесь, братья, с веселым сердцем… (иврит)
Перевод А. Гутермана.
Герцог Нортумберлендский был незаконным сыном Карла II от его любовницы Барбары Палмер, урождённой Вильерс, герцогини Кастлмейнской.
Герцог Ричмондский был незаконным сыном Карла II от его любовницы Луизы де Керуаль, герцогини Портсмутской.
Герцог Сент-Олбанский был незаконным сыном Карла II от его любовницы Нелл Гвин, хорошенькой актрисы и торговки фруктами.
«Краткое доказательство примечательной ошибки Декарта и других, относящейся к естественному закону…» (лат.)
Перевод А. Франковского.
Перевод издательства «Свет с востока».
Начальная трудность — название третьей гексаграммы «И-Цзин», или 010001 — ключ к посланию, скрытому в тексте письма. (Здесь и далее перевод фрагментов из «Книги Перемен» Ю. Щуцкого.)
«Огненная палата» (фр.) — чрезвычайный суд, учреждённый Людовиком XIV для расследования отравлений и чёрной магии, ранее такое же название носил чрезвычайный трибунал при парижском парламенте, судивший еретиков, главным образом гугенотов.
Помрачение света. 36-я гексаграмма «И-Цзин» или 000101.
Эликсир жизни (лат.).
Старинное название виски (от ирландского uisce beathadh, которое в свою очередь представляет собой производное от латинского aqua vitae, то есть «живая вода»). (Прим. перев.)
«О движении тел по орбите» (лат.).
«Журнал учёных» (фр.).
Гипотез не измышляю (лат.).
Перевод издательства «Свет с востока».
Здесь и далее цитаты из трудов Ньютона даны в переводе академика А. Н. Крылова.
Приумножение: 42-я гексаграмма «И-Цзин», или 110001.
Домашние: 37-я гексаграмма «И-Цзин», или 110101.
Перевод А. Гутермана.
Слово «революция» происходит от латинского revolutio — вращение, и в большинстве европейских языков помимо переворота обозначает ещё целый круг понятий — оборот, круговорот и т. п., в том числе движение планет.
Перевод А. Гутермана.
Странно сказать (лат.).
«Выход» — название 43-й гексаграммы «И-Цзин», или 011111.
Перевод Т. Поповой.
Окончена (фр.), ворота (арабск.), город (фр.), работа (исп.).
Английская потовая лихорадка (фр.).
«Ничего себе совпаденьице!» — воскликнул Джек, живший в Париже у Исфахнянов; остальные закатили глаза и, похоже, прикусили язык, давая понять, что совпадениями тут и не пахнет — по крайней мере в том, что касается армянской стороны. — Примеч. автора.
Vereenigde Oostindische Compagnie, то есть Голландская Ост-Индская компания. — Примеч. автора.
Перевод А. Гутермана.
Справедливо (фр.).
Принцесса Элеонора Саксен-Эйзенахская, обедневшая вдова и мать шестилетней принцессы Вильгельмины-Каролины Бранденбург-Ансбахской. Элиза свела с ними дружбу в Гааге. — Примеч. автора.
Почему бы и нет? (фр.).
Маркиз считал отцом ребёнка своего единокровного брата Этьенна; в таком случае оба были бы незаконными отпрысками рода де Лавардаков. — Примеч. автора.
Возглас в фехтовании — признание, что укол соперника достиг цели (фр.).
Услуга за услугу (лат.).
Прекрасная дама, лишённая милосердия (фр.).
В той части Франции, о которой говорила Элиза, Сона и Луара текут параллельно на расстоянии примерно пятидесяти миль, но в разных направлениях. Сона — на юг до слияния с Роной и далее к Марселю. Луара — на север к Орлеану, далее на запад к Атлантическому океану. В нескольких милях севернее Лиона между реками расположен волок — дорога, вернее, целое сплетение дорог, ведущих через перевал к Роанну, лежащему в верховьях Луары. — Примеч. автора.
Французы не признавали Вильгельма королём Англии. — Примеч. автора.
Лондонский жох, который украл якорь ценой жизни Дика Шафто, и тут же напился мертвецки пьяным, так что его разоблачили на следующий день. — Примеч. автора.
Человек не слишком приятный в общении, но умеющий доводить дело до конца. — Примеч. автора.
«Корабль» в таком контексте означает любое трёхмачтовое судно с прямой парусной оснасткой. — Примеч. автора.
Пер. Арк. Штейнберга
По уставу турецкого флота раис распоряжался судном и гребцами, ага янычар — воинами. — Примеч. автора.
Прошу! (фр.)
Галиот был «Арго», сообщники — аргонавтами, плывущими в Колхиду за золотым руном, коварные гребцы — Аресом, которого сыновья Алоея на тринадцать месяцев заперли в бронзовом сосуде. — Примеч. автора.
Книжное колесо (нем.).
Пленных не брать (фр.).
Перевод Арк. Штейнберга.
Парижской гильдии оптовый торговец тканями золотыми, серебряными и глазетовыми.
Перевод А. Гутермана.
Перевод А. Гутермана.
Египет.
Перевод А. Гутермана.
«Опыт о человеческом разумении». Письмо к читателям. Перевод А. Н. Савина.
«Опыт о человеческом разумении». Введение. Перевод А. Н. Савина.
Перевод Арк. Штейнберга.
В ориг. Outer Mongolia — Nothing.
Перевод Т. Поповой.
В ориг. But perhaps they are the last remnants of a whole Regiment. — Nothing.
То есть в сечении она ближе к букве V, а не плоскодонная. — Примеч. автора.
Перевод Т. Поповой.
Перевод В. П. Преображенского
Треклятый (нем.).
А возможно, дело в переводе, и царь понял немецкое unendlich — «бесконечное» — как «нескончаемое», то есть просто «некоторое количество каждый год». — Примеч. автора.
Будущий король Англии. — Примеч. автора.
Будущий король Пруссии. — Примеч. автора.
Перевод Арк. Штейнберга.
Слышу мессу! (исп.)
Венчальная месса (исп.).
Соломон проходил под официальным именем Санчес. — Примеч. автора
Конечно (исп.).
В ориг. shallower — Nothing.
Пер. Арк. Штейнберга.
Стерлинг Уотерхауз (1630–1703), старший единокровный брат Даниеля, застройщик, в последние годы жизни — граф Уиллсденский.
Пер. Т. Поповой.
кинетическая энергия, букв, живая сила (лат.).
Литературный альманах (фр.).
Переписка (лат.).
То есть частных денег или «токенов», которые до появления в Британии официальных медных денег служили основным средством расчёта в лавках и кабаках.
Смысл существования (фр.).
Георг-Август Ганноверский, будущий король Георг II.
Он же Яков Стюарт, «Претендент», сын покойного бывшего короля Якова II, потенциальный Яков III.
Один из английских титулов всё того же Георга-Августа Ганноверского.
Внутри стен (лат.).
непревзойдённый (лат.).
официальная фаворитка (фр.).
железный заслон (фр.).
11 июня, пятница, 13-й год правления королевы Анны (лат.).
Я тебя люблю (нем.).
Ещё раз, пожалуйста (нем.).
1 июля, четверг, 13-й год правления королевы Анны (лат.).
18 июня, пятница, 13-й год правления королевы Анны (лат.).
25 июня, пятница, 13-й год правления королевы Анны (лат.).
8 июля, четверг, 13-й год правления королевы Анны (лат.).
9 июля, пятница, 13-й год правления королевы Анны (лат.).
Юпитер, которому Вулкан ковал молнии; возможно также дерзкий намёк на Георга-Людвига Ганноверского, для которого, как надеялись виги, вскорости предстояло чеканить гинеи Монетному двору.
Клуб «Кит-Кэт».
Возможно, гинеи, которые чеканил Монетный двор; после победы Оксфорда и Болингброка он был не подвластен Роджеру, но оставался под началом его товарищей по партии, таких как Ньютон.
Роджер Комсток, маркиз Равенскар.
Болингброк.
Королева Анна.
Аллюзия на миф, согласно которому разгневанный Вулкан изготовил трон-ловушку и подарил своей матери, Юноне; сев на него, та оказалась в оковах, снять которые мог только Вулкан.
Спиритус салис (соляная кислота) (лат.).
Партри.
Проклятие! (фр.)
В честь леди Анны Сандерленд, дочери герцога Мальборо.
на будущую память о событии (лат.).
Нового мира (лат.).
Здесь и далее строчки из «Алхимика» Бена Джонсона в переводе П. Мелковой.
Прекрасная и безжалостная дама (фр.).
Пер. А. Гутермана.
Перевод А. Н. Крылова.
Кинетическая энергия (лат.).
Количество движения (фр.).
Пер. А. Гутермана.
Как знали все присутствующие, Лейбниц употреблял слово животное (animal) в древнем и довольно специфическом смысле, обозначающем нечто обладающее либо одержимое духом (анимой).
Все, весь свет (фр.).
Первичный движитель (лат.).
Пер. Т. Поповой.
Так карают женщин, признанных виновными в государственной измене; казнить их тем же способом, что и Джека, было бы неблагопристойно.
Пер. Арк. Штейнберга.
Великолепна (фр.).
Валютно-финансовая конференция в Бреттон-Вудсе была проведена в июле 1944 года. По ее решению были созданы Международный валютный фонд и Международный банк реконструкции и развития.
Меметический (по аналогии с «генетический») — передающийся посредством «мемов» — единиц культурной информации, которыми люди заражают друг друга. С точки зрения меметики, к ним относятся лозунги, заклинания, мелодии, мода и многое другое.
Атанасов Джон Винсент (1903–1995), американский физик болгарского происхождения. Созданная им и Клиффордом Берри в 1937–1942 году машина для решения дифференциальных уравнений, хотя и не была программируемой, считается одним из прототипов компьютера.
В русском переводе книга Ньютона называется «Математические начала», а книга Рассела — «Основания математики».
Проблема разрешимости (нем.)
Лоуренс стал свидетелем гибели «Гинденбурга». Этот цеппелин длиной 245 метров, символ величия фашистской Германии, совершал регулярные рейсы между Германией и Соединенными Штатами. 6 мая 1937 года при посадке в Нью-Джерси он загорелся. Погибли 36 человек.
1940 год был удачен для экспериментов с венерическими заболеваниями — как раз в это время появился пенициллин для инъекций.
Новый порядок веков (лат.). Как и другие девизы на однодолларовой купюре, эти слова взяты из Вергилия (четвертая эклога «Буколик», где предсказывается наступление золотого века)
основное блюдо (фр.).
Суза Джон Филип (1854–1932), американский композитор, автор огромного количества маршей, в том числе официального марша морских пехотинцев США «Semper Fidelis»(«Верен всегда!»), а также множества песен и оперетт. «От чертогов Монтесумы и до пляжей Триполи» — официальный гимн корпуса морской пехоты США; музыка Оффенбаха, автор слов неизвестен.
Так называют японцев морпехи, которые ни за что не произнесут три слога, если можно обойтись одним.
Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).
Ревир, Пол (1735–1818) — борец за независимость Америки. За два дня до своей знаменитой ночной скачки, многократно воспетой в американской литературе, договорился о сигнале: на колокольне Старой Бостонской церкви должны были вывесить один фонарь, если англичане будут наступать с моря, и два — если с суши.
«Гипо» у военных означает букву «Эйч». Сообразительный малый Уотерхауз догадывается, что должны существовать по меньшей мере еще семь: Альфа, Браво, Чарли и так далее.
Допуская, что Алан не прав и человеческий мозг — не машина.
Смотрите! Галеон! (исп.)
Очевидный парадокс, хотя на самом деле в этом нет ничего странного — оттого, что Рэнди сейчас не в Америке, он просто отчетливее воспринимает такие вещи.
Уничижительное прозвище военного, который не имеет чести служить в Корпусе.
Те, кто служил в Азии, сказали бы «нип». То, что полковник говорит «яп», означает, что он служил в Атлантике и/или в Карибском море.
«Морские львы» — подразделения сил специальных операций ВМС США, предназначенные для ведения разведки и диверсионных операций в портах на морском и речном побережье.
«Служба наблюдения» (нем.) — дешифровальный орган немецких ВМС.
Палимпсест — рукопись на пергаменте поверх смытого или соскобленного текста.
Касба (арабск.) — крепость.
Австралийского и Новозеландского экспедиционного корпуса.
Алжирская компания по освещению и электроснабжению (АКОЭ) (фр.).
Английский пассажирский лайнер «Лузитания» был торпедирован немецкой подводной лодкой 7 мая 1915 года. Из 1959 человек пассажиров и команды 1198 утонули.
У него нет никаких определенных фактов на этот счет, просто идейка кажется занятной.
ДВАДЦАТЬПЕРВАЯТАНКОВАЯДИВИЗИЯСООБЩАЕТОСОБЫХСОБЫТИЙНЕТ (нем.)
Он решил использовать английские слова, чтобы не выставлять себя на посмешище, пытаясь произнести йглмские.
Получаемую, согласно БЙЭ, из лишайника.
Нейман, Лерой, самый знаменитый ныне живущий американский живописец, официальный художник пяти Олимпиад. Пишет в яркой, на грани кича, экспрессионистской манере. Среди его работ — портреты спортсменов, эстрадных знаменитостей, президентов.
СТОДО СОКДВ АНАЧЕ ТЫРЕД ЮЙМАД ЛИНОЙ ВОСЕМ ЬФУТО (англ.)
Вот как выглядел бы этот процесс на русском:
Пусть строчка из шифрблокнота будет
Тогда в первых двух строках записывается:
Первая буква сообщения — С. Первая буква одноразового шифрблокнота, сразу под ней — А.
А — первая буква алфавита, синоним цифры 1. С равняется 18. Складывая 1 и 18, получаем 19, то есть букву Т. Поэтому в первой колонке под С Уотерхауз пишет Т.
Следующая вертикальная пара Т и Р, или 19 и 17. При обычном арифметическом сложении они дали бы 36, но это число слишком велико и не имеет буквенного соответствия. Делим на 32 (число букв русского алфавита без Ё), получаем 1 и 4 в остатке. Отбрасываем единицу, 4 превращается в букву Г. Ее Уотерхауз и пишет во второй колонке. В третьей колонке О и В дают 15 + 3 = 18, то есть С. В четвертой Д и О, это 5 + 15 = 20, то есть У. В пятой О и Х; 15 + 22 = 37. 37 разделить на 32 равно 1 и 5 в остатке. Другими словами, 37 сравнимо с 5 по модулю 32. Буква для 5 — Д. В итоге первая шифргруппа выглядит так:
Кантрелл имеет в виду, что первый бизнес-план принес им миллион долларов стартового капитала от венчурной фирмы из Сан-Матео под названием «Спрингборд Груп».
У Шафто в последнюю пару недель не было другого занятия, кроме как играть в червы колодой «Знай врага», поэтому он легко определил модель немецкого самолета-разведчика.
мысленный эксперимент (нем.).
Первый, mú, означает «тайну», второй, fú, несет двойное значение: с одной стороны, «символ» или «знак», с другой — «даосская магия».
После того как раскололи четырехдисковую «Энигму».
Алан Тьюринг очень любил шахматы, но, несмотря на все свои невероятные усилия и гигантский интеллект, оставался довольно посредственным шахматистом. Вскоре после окончания войны он написал алгоритм, с помощью которого можно было бы обучить машину игре в шахматы. Поскольку на тот момент еще не существовало компьютера, способного выполнять подобные алгоритмы, он решил сам выступить в этой роли. Следуя своим же инструкциям, Тьюринг действовал как «человек-компьютер», и у него уходило более получаса на то, чтобы совершить один ход.
Дональд Мичи (р. 1923) — английский криптограф, работал вместе с Тьюрингом и Джеком Гудом над «Колоссом» и предложил способ программирования этой машины.
Код Бодо (международный телеграфный код) используется в телетайпах. Каждому из тридцати двух символов, включающих буквы и специальные знаки, присвоен определенный номер. Этот номер может быть представлен в виде пятизначного двоичного числа, то есть пятью нулями или единицами, а также (что практичнее) пятью пробитыми либо непробитыми дырочками в бумажной ленте. Кроме того, эти числа можно выразить чередованием плюсовых и минусовых электрических сигналов, которые передаются по проводам или через радиоволны и распечатываются на другом конце. В последнее время немцы используют зашифрованные телеграфные сообщения для связи между высокими командными постами, например, Берлином и штабами различных армейских соединений. В Блетчли-парке эта категория шифров зовется «Рыба»; «Колосс» строят специально для их расшифровки.
Боже на небесах (нем.).
Полчаса назад, когда эпифитовцы встречались в холле, подкатил большой черный «мерс», прямо из аэропорта. «Боинги-747» садятся в Кинакуте четыре раза в сутки, и по времени, когда человек появляется у регистрационной стойки отеля, можно определить, из какого он города. Эти ребята прилетели из Лос-Анджелеса. Три латиноамериканца: один пожилой, важный, с ним молодой помощник и громила. В холле их встретил человек, который вчера на встрече говорил по мобильному.
Сухой английский юмор, понятный всем в комнате. На этом этапе войны немецкая лодка так же не может пройти через Ла-Манш, как, скажем, подняться по Миссисипи, потопить несколько кораблей в Дубьюке и ускользнуть.
О, горе мне! (идиш)
Так в японской армии называют отступление.
Храм Ясукуни — синтоистское святилище в Токио, где поклоняются душам погибших воинов; до разгрома Японии находился в ведении ведомства армии и флота.
У финнов, разумеется, есть своя, абсолютно самобытная разновидность автоматического оружия.
В чем дело? (нем.)
Любимый! (нем.)
сектор (нем.).
главная группа (нем.).
Управление военной контрразведки (нем.).
подразделений (нем.).
Лютефиск — народное норвежское блюдо, сушеная треска, вымоченная в щелоке.
учреждений и служб (нем.).
служба безопасности (нем.)
Фраза, сказанная протестантским проповедником Джоном Брэдфордом (1510–1555) при виде преступников, которых вели на казнь, и тут же ставшая хрестоматийной.
проклятые (нем.)
Эта фраза — пародия на Дугласа Макартура Шафто.
говорю по-испански… чуть-чуть.
Дозволенный к употреблению шариатом и изготовленный в соответствии с требованиями мусульманской религии.
Джейкоб Марли — умерший компаньон Скруджа в «Рождественской песни» Диккенса, является ему в цепях из своих пороков и прегрешений.
Пачинко — японская игра, наподобие детского бильярда.
«Fortune 1000» — список самых крупных компаний США по версии американского журнала «Fortune». — Примеч. ред.
Ид — в психоанализе одна из трех структур личности, включающая в себя все заложенное в человеке изначально — наследственность и инстинкты. — Примеч. ред.
«Ярость против системы» — американская музыкальная группа, известная крайне левыми политическими взглядами. На своих концертах неоднократно сжигала американский флаг. — Примеч. ред.
«Федэкс» — FedEx — американская служба экспресс-доставки. — Примеч. ред.
* Прокачать персонажа — увеличить его возможности.
Синдром Аспергера — одна из легких форм аутизма.
«Гугл — Земля».
Что за черт? (сленг в Интернете)
Светоотражающая способность.
Дефкон (Defcon) — крупнейшая в мире ежегодная конференция хакеров, проходящая в Лас-Вегасе.
Зула ошибается. ОЗ — опознавательная зона.
Добро пожаловать в Канаду (фр.).
медведя гризли (лат.).
Команда супергероев из популярного одноименного комикса.
Герои комикса «Фантастическая четверка».
Долина Якима в штате Вашингтон известна как один из лучших производителей яблок в мире.
Герой полнометражного компьютерного мультфильма «Приключения мистера Пибоди и Шермана», гениальный пес-ученый, просвещающий усыновленного им человеческого мальчика по имени Шерман.
Полная карта связей в нервной системе организма. Термин был предложен в 2005 г. Олафом Спорнсом и Патриком Хэгменном.
«Приятное оцепенение», песня «Пинк Флойд» с альбома The Wall (1979).
Мужская юбка с грузовыми карманами, выпускается одноименной фирмой с 2000 г.
Освобождение от федерального подоходного налога согласно пункту 501(с)(3) налогового кодекса США, по которому предоставляются налоговые льготы организациям, занимающимся религиозной, благотворительной, научной и образовательной деятельностью.
Вскоре после смерти Уолта Диснея в 1966 г. возник слух, что его тело не кремировано, как сообщалось, а заморожено для будущего воскрешения и хранится под аттракционом «Пираты Карибского моря» в калифорнийском Диснейленде. Из-за чего возник слух, неизвестно, но предполагают, что все началось с шутки сотрудников компании.
Некоммерческая организация, привлекающая выпускников колледжей и университетов для преподавания в бедных районах США.
Сinema verité, дословный перевод на французский названия серии советских документальных фильмов «Киноправда» (1922–1924), выпущенных объединением КИНОКи под руководством Дзиги Вертова, — метод съемки документальных и художественных фильмов, цель которого — создать эффект максимальной искренности и естественности.
Лигерад — лежачий велосипед; велосипедист на нем едет полулежа и крутит педали перед собой или даже выше себя.
Seal Team Six: The Raid on Osama Bin Laden (2012) — американский фильм про спецоперацию Морских котиков, в результате которой был убит Усама бен Ладен.
Бизнес-ангел (бизнес-меценат) — частный инвестор, поддерживающий стартап на первых порах.
Радий-226 использовался для люминесцентной краски, которую наносили на стрелки и циферблаты часов в 20–50-х годах XX века.
«Синие» районы в США — там, где большинство голосуют за демократов.
КПП «C» (Чарли) на Фридрихштрассе для перехода из Западного в Восточный Берлин во времена холодной войны.
Гадсденовский флаг — желтое полотно с изображением гремучей змеи, готовой нанести удар, под змеей надпись «Не наступай на меня». Флаг был создан полковником Кристофером Гадсденом (1724–1805) во время Войны за независимость. После ее окончания сохранился как символ американского патриотизма, разногласий с властью или поддержки гражданских свобод. В настоящее время — символ консервативного либертарианства.
Перформативными (в отличие от констатирующих) в лингвистике называются речевые акты, равноценные поступку, например приказания. Перформатив нельзя оценить на истинность или ложность, только на эффективность.
Федеральное агентство, созданное в 1935 году по инициативе Франклина Делано Рузвельта для трудоустройства миллионов безработных (в основном неквалифицированных мужчин). УОР занималось строительством общественных зданий, автодорог, стадионов, дамб, аэродромов.
Американская ресторанная сеть.
«Грин-Бей Пэкерс» («Упаковщики») — профессиональный клуб по американскому футболу из города Грин-Бей, штата Висконсин. Висконсин — животноводческий штат, где развито производство сыра, и местных жителей прозвали сырноголовые (что означает «тупицы). Болельщики «Пэкерс» превратили обидное прозвище в символ гордости и носят огромные пенопластовые шляпы в виде треугольных кусков сыра.
Арета Луиза Франклин (1942–2018) — американская чернокожая певица в стилях ритм-энд-блюз, соул и госпел. Ее версия песни «Уважение», записанная в 1967 г., стала символом феминизма.
«Я люблю Люси» (1951–1957) — популярнейший американский комедийный телесериал.
Томас Уиллис (1621–1675, Лондон) — английский ученый и врач, один из основателей Королевского общества, занимался, в частности, исследованиями нервной системы человека.
Уолтер Кронкайт-младший (1916–2009) — американский тележурналист, бессменный ведущий вечернего выпуска новостей Си-би-эс с 1962 по 1981 г. В 1970-х и 1980-х годах Кронкайт, согласно опросам общественного мнения, был человеком, которому американцы доверяли больше всего.
Гамлет, акт 3, сц. 1, перев. Б. Пастернака.
Положительная дискриминация — преимущества для категорий, традиционно страдавших от обычной (негативной) дискриминации, в частности для женщин.
Митспейс (от англ. meatspace — meat («мясо», «плоть») + space («пространство») на интернет-сленге означает реальность, то есть физический мир, в отличие от виртуального или киберпространства.
Традиционные эфиопские блины из муки африканского злака теф.
В «Звездном пути» Первая директива запрещает офицерам Звездного флота вмешиваться в развитие цивилизаций на других планетах.
Высказывание, иллюстрирующее проблему бесконечной регрессии. Восходит к анекдоту о том, как некий философ читал лекцию о происхождении Вселенной, а с ним принялась спорить слушательница, утверждающая, что мир покоится на гигантской черепахе, а ее держит другая черепаха, а ту — третья и так «до самого низа!».
Большой шлем (гранд-слэм) в бейсболе — хоум-ран при трех занятых базах, то есть когда бэттер мощным ударом отправляет мяч на трибуны и пробегает полный круг. Дает команде максимально возможное количество очков — 4.
Ученое общество (лат.).
Гипотетический астроинженерный проект, названный по имени своего автора, Фримена Дайсона: сферическая оболочка радиусом порядка планетарных орбит со звездой в центре. По замыслу Сфера Дайсона должна решить проблему жизненного пространства для увеличивающегося человечества.
Денежная единица Испании (с 1869 по 2002 гг.).
1. Protagonist — 1) протагонист, главный герой, главное действующее лицо; 2) актер, играющий главную роль; 3) борец, поборник, защитник, сторонник, приверженец (идеи). (Новый большой англо-русский словарь).
Изречения Конфуция даны в переводах В.А.Кривцова и И.И.Семененко
Исторический Чжусин (современное Чжоушань) — остров южнее Шанхая. Был захвачен англичанами в ходе Первой Опиумной войны, после чего китайцы вынуждены были открыть для европейцев некоторые портовые города, в том числе — Шанхай.
artifex (лат.) означает ремесленника, художника, ваятеля и в целом творца во всех смыслах этого слова
дзайбацу — предприятие кланово-монополистического типа в Японии до Второй мировой войны
фэн-шуй — "ветры и воды" — китайская геомантия, определяющая где, что и когда строить, как ориентировать здание и т. п.
Lebensraum — жизненное пространство (нем.)
Сендеро (Сендеро Луминосо) — "Светлый путь", перуанская террористическая организация (с 1981).
Аресибо — обсерватория в городе Аресибо (Пуэрто-Рико), где расположен самый большой в мире радиотелескоп.
бакибол — на научном жаргоне — бакминстерфуллерен, шестидесятиатомный углеродный кластер, имеющий совершенную симметрию футбольного мяча (поэтому "бол") и построенный по тому же принципу, что и "геодезический купол" американского архитектора и инженера Ричарда Бакминстера Фуллера, в честь которого и получил свое название.
Великие Моголы — исламские правители Индии в 1526–1706 гг.
Сделал Джон Хакворт (лат.)
династия Мин правила в Китае с 1368 до 1644 г.
ронин — самурай, не находящийся на службе у определенного феодала (1138–1867).
хуньдунь — рисовые клецки, типичный пекинский завтрак.
пер. В.Рогова.
кантонский, пекинский, шанхайский… — Китайские диалекты сильно различаются фонетически, так что пекинец не без труда понимает на слух шанхайца и почти, или совсем, не понимает кантонца. Полное понимание достигается за счет единой для всех иероглифической письменности. (Эта-же система единой письменности распространялась и на Японию, до введения в ней фонетического алфавита в начале XX века)
Эмблема сети экспресс-кафе "Кентукки Фрайд Чикен" — кентуккский полковник.
"Мышеловка" — пьеса Агаты Кристи, побившая все рекорды популярности; с первой постановки в 1952 продолжает успешно идти в лондонских театрах.
Боксерское восстание — восстание против европейцев в Сев. Китае в 1899–1901 гг. Было начато тайным обществом Ихэцюань ("Кулак во имя справедливости и согласия").
синепуговичный мандарин — в императорском Китае чиновники третьего и четвертого ранга носили на шапочке синий камешек.
сурими — желирующий продукт из сырой рыбы, используемый для приготовления "крабового мяса" и т. п.
Дух бодр, плоть же немощна — Мф.26,41.
sarariman — служащий (яп. от искаженного англ. Salaryman).
"Ицзин" — одно из сочинений конфуцианского канона, произведение философско-мантического плана. Древние триграммы и гексаграммы из него стали одной из основ гадательной практики даосов.
пер. Л.С.Васильева.
Циин — китайский политический деятель (ум. 1858)
Фу Манчу — персонаж "Маски Фу Манчу", фильма ужасов с Борисом Карлоффом (1932)
Родео-Драйв — улица в Беверли-хиллз, где расположены магазины крупных американских и европейских торговых домов.
Кауард, Ноэл Пирс (1899–1973) английский актер, драматург, композитор и продюсер.
Экспедиция Льюиса-Кларка. — Льюис, Мерриузер (1774–1809) и Кларк, Уильям (1770–1838) первыми поднялись по Миссури и пересекли Скалистые горы.
Подробнее про доскеров, умные колеса и детский мясной фарш читатель может узнать из "Snow Crash" — предыдущей книги того же автора.
Тайпинское восстание — крестьянская война в Китае (1850-64). Повстанцы создали в долине Янцзы "Небесное государство великого благоденствия" (Тайпин тяньго).
гештальт (нем) — понятие в психологии, означающее целое, несводимое к сумме своих частей.
в живом организме или в пробирке (лат.).
гоплиты — тяжеловооруженные пехотинцы в Древней Греции
Бертон, сэр Ричард Фрэнсис, (1821-90) — английский исследователь Востока. В 1853 в одежде афганского паломника одним из первых европейцев побывал в Медине и Мекке.
au fond — по существу (фр.)
Саутуорк — район Лондона, где в семнадцатом веке находился театр "Глобус", позднее — промышленный пояс.
"Кошки" — мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера ("Иисус Христос Суперзвезда", "Эвита") по циклу Т.С.Элиота.
Басби Беркли (1895–1976) — американский хореограф и режиссер. Использовал эффектные декорации и группы балерин, которые при съемке сверху складывались в калейдоскопические картинки.
хай-алай — игра в мяч, распространенная в Испании и Латинской Америке.
Услуга за услугу
Болезнь обмена веществу детей (преимущественно в Африке, Индии, Лат. Америке), вызванная длительным недостатком белка, последствиями которой являются отставание в росте и массе тела, вздутие живота и т. д.
«Кейстоунские копы» — немой сериал о группе некомпетентных полицейских (1912–1917).
Претцель — сухой кренделёк, посыпанный солью.
Американо-канадская образовательная организация, дающая возможность подросткам учиться ведению частного бизнеса под руководством экспертов.
Политик и адвокат из Иллинойса, соперник Линкольна на президентских выборах 1860 года.
Duesenberg — производитель автомобилей класса «люкс» 1910-1930х годов.
«Американский ремесленник» или «Движение искусств и ремесел» — архитектурный, художественный и декоративный стиль, популярный в США с конца XIX века до 30-х годов XX века.
Rose Bowl (Розовый кубок) — ежегодный чемпионат по футболу среди студенческих команд.
Джон Фицджеральд Кеннеди, к описываемому моменту покойный.
Pro Bowl — матч всех матчей в американском футболе, в котором команда лучших игроков Американской футбольной лиги встречается с командой лучших игроков Национальной футбольной лиги.
Ежегодное обращение президента США к Конгрессу, которое приходится, как правило, на январь.
Стратегия розария — предвыборная стратегия, к которой иногда прибегают действующие президенты в конце первого срока; вместо того, чтобы ездить по стране, они остаются в Белом Доме и ведут кампанию, не покидая рабочего места. Называется так по примыкающему к Овальному кабинету розовому саду.
Medicare — национальная программа медицинского страхования в США для лиц от 65 лет и старше. Medicaid — программа медицинской помощи нуждающимся.
Вероятно, для каких-то других ракет, поскольку «Минитмены» были приняты на вооружение только в 1962 году.
Фильм-мьюзикл 1965 года.
Экономический курс правительства США в 1981–1989 годах при президенте Рональде Рейгане, одним из результатов которого стало увеличение государственного долга приблизительно в три раза за 8 лет — с 930 миллиардов до 2,7 триллионов долларов
Росс Перо — независимый кандидат на выборах 1992 и 1996 годов.
Один из величайших игроков в бейсбол, оставивший спортивную карьеру в 1939 г во возрасте 36 лет из-за тяжелой болезни.
Смешанная студенческая спортивная команда Университета штата Иллинойс в Шампань-Урбана.
Профессиональные футбольные команды Chicago Bears и Green Bay Packers.
«В стекле» — то есть вне живого организма.
Caucus — собрание членов партии или политического движения для предварительного выдвижения кандидатов в президенты. Формальное выдвижение происходит на праймериз.
Школьная футбольная команда из города Пекин, штат Иллинойс, ныне «Пекинские драконы».
Самый известный пропускной пункт между Восточным и Западным Берлином в годы Холодной войны.
Half Dome или «Полукупол» — популярнейший у туристов гранитный монолит в национальном парке Йосемити.
Представители самой низшей из нескольких каст «неприкасаемых». Общее их число в Индии достигает примерно 200 миллионов человек.
B.M., bowel movement — медицинская аббревиатура, означающая испражнения.
Выборы разных уровней в США традиционно проводятся в четверг. На «Суперчетверг», который случается, как правило, в феврале или марте, приходится наибольшее количество первичных выборов кандидатов в президенты (праймериз) в разных штатах. В 1996 году «Суперчетверг» пришелся на 12 марта.
Вероятно, Коззано использовал среднее имя президента Никсона в значении президента, как такового.
Компромисс, достигнутый делегатами штатов в ходе Филадельфийского конвента в 1787 году по вопросу того, следует ли учитывать черное население того или иного штата для определения количества представителей от этого штата в Конгрессе — и если да, то как именно. По его условиям каждые пять рабов считались за трех человек. Это давало южным штатам возможность провести в Конгресс на треть больше делегатов, чем при полном исключении черных рабов из расчетов, но меньше, чем когда рабы и свободные в равной степени считались людьми.
Часть территории США к югу от 36 параллели с преобладанием пустынных, полупустынных и тропических климатических зон.
Обобщенное наименование иконографических сюжетов с девой Марией, оплакивающей Христа.
1st & 10 или first down — один из игровых моментов американского футбола, первая из четырех попыток переместить мяч на 10 ярдов вперед. Вообще правила американского футбола очень сложны, в отличие, например, от игры в го, и требуют от спортсменов недюжинных интеллектуальных способностей, поэтому расшифровать этот призыв в двух строках невозможно; ограничимся тем, что уподобим его простому «давай-давай!».
6 очков. Тачдаун зарабатывается, когда игрок с мячом забегает в очковую зону соперника или получает пас, находясь в очковой зоне соперника или мяч в руках игрока полностью попадает в очковую зону, причем сам игрок может в зоне не находиться (просто как иллюстрация к предыдущему примечанию)
Имеется в виду эпизод президентской кампании 1988 года, в ходе которой кандидат Майкл Дукакис сфотографировался торчащим из люка танка «Абрамс М1». На ней он выглядел так нелепо, что фотографию охотно растираживали конкуренты — команда Буша.
Дебаты 1992 года, которые модерировал телеведущий Том Брокау.
Международный аэропорт Чикаго.
Университет Нотр-Дам дю Лак — частный католический университет, расположенный около города Саут-Бенд, штат Иллинойс
Глубокое сухое русло реки в прериях.
Генерал армии Дуглас Макартур, командующий войсками США на Филиппинах во время Второй мировой и в Корее — во время Корейской войны. Настаивал на атомной бомбардировке северян и был снят с должности с формулировкой «за полную военную неспособность».
Барри Голдуотер, кандидат от республиканцев на выборах 1964 года, отличавшийся настолько правыми антикоммунистическими взглядами, что его предвыборная риторика стала объектом исследований когнитивных психологов.
Генерал ВВС США, спланировавший и осуществивший ковровые бомбардировки Токио зажигательными бомбами, а также руководивший атомной бомбардировкой Хиросимы и Нагасаки.
Законодательный акт, поставивший вне закона любые проявления расовой, религиозной или половой дискриминации.
Кларенс Томас обвинялся в сексуальных домогательствах к своей подчиненной, но несмотря на это был утвержден на должность Верховного судьи в 1991 году.
Общее управление службами — федеральное агентство, занимающееся организацией работы других федеральных агентств и определяющие, в частности, стандарты условий работы госслужащих.
Аэропорты Бостона и Нью-Йорка соответственно
По Фаренгейту. 49 по Цельсию.
Бессудорожная разновидность эпилептического припадка.
Сеть оптовых универмагов, ныне обанкротившаяся.
То есть просто свалить подальше, желательно в какое-нибудь тихое место. Имеется в виду не машина марки «Додж», а город Додж-Сити в Канзасе, в конце XIX века место довольно шумное и проблемное.
Chicano — самоназвание некоторых выходцев из Мексики, живущих в США.
Центральный персонаж природоохранной пропагандистской кампании, на постоянной основе ведущейся Службой леса США.
Смысл существования (фр)
Перевод А.Н.Егунова
То есть с 1953 по 1961 год
Выходцы из штата Оклахома.
Выходцы из штата Арканзас.
Национальный день памяти всех военнослужащих, погибших в войнах, в которых США принимали участие, отмечаемый в последний понедельник мая.
Вице-президент при Буше-старшем и кандидат в президенты на выборах 1992 года, прославившийся нелепыми высказываниями в стиле Буша-младшего, Черномырдина и Кличко.
Богатейший район Лос-Анджелесе и окрестностей.
Юмористическая ночная программа.
Персонаж мультфильмов из серии «Луни тунз», оппонет кролика Багза Банни, чрезвычайно агрессивный ковбой-коротышка с длиннющими рыжими усами.
Регион США с сильным влиянием евангельского протестантизма, примерно тождественный Юго-Востоку, получивший в романе Стивенсона «Падение, или Додж в аду» название «Америстан».
Карикатурный и насквозь расистский образ негритянки, торговый знак компании «Квакер Оутс», производящей различные блюда для завтрака. Женский эквивалент Дядюшки Тома.
Джесси Джексон — борец за права человека, правозащитник; Эдвард Мур Кеннеди — председатель сенатского комитета по здравоохранению, образованию, труду и пенсионному обеспечению, младший брат Джона Фицджеральда и Роберта. Оба, в противоположность Маршаллу, левые (по американским стандартам прошлого века).
Quad Cities, Четыре города — агломерация на границе штатов Айова и Иллинойс, состоящая, как явствует из названия, из пяти городов: Девенпорта, Рок-Айленда, Молина, Ист-Молина и Беттендорфа.
Общенациональный праздник, 14 июня.
Информационное Агентство США — орган внешнеполитической пропаганды времен холодной войны. Эдвард Марроу был его директором при президенте Кеннеди.
Партия Популистов или Народная Партия — левое аграрное движение в конце XIX века в США.
Движение начала XX века, направленное против старой политической номенклатуры, монополий и коррупции с прицелом на введение прямой демократии.
Розничная сеть, торгующая радиодеталями и электроникой.
Лидер и ключевой игрок в атакующих формациях в американском футболе.
Построение в американском футболе, напоминающее треугольник вершиной (в которой находится квотербек) назад.
«Boston Celtics» — профессиональный баскетбольный клуб.
Режим, при переходе в который железо или приложение становится слепым и глухим и прекращает принимать и отправлять данные. Хелен Адамс Келлер (1880–1968) — слепоглухонемая от рождения писательница и политическая активистка.
40 по Цельсию
Обобщенное обозначение произведений, исполняемых в магазинах, лифтах и прогнозах погоды.
Деловой центр Чикаго
Амплуа игроков нападения «второго плана».
«Iowa Hawkeyes» — команда Университета штата Айова.
«Только Бог знает, куда я иду»
Гипотеза «магической пули» была выдвинута комиссией Уоррена в попытке установить судьбу пули, поразившей президента Кеннеди в шею сзади и вышедшей через горло. Согласно этой гипотезе трехсантиметровая свинцовая пуля в медной рубашке, выпущенная из винтовки Манлихера-Каркано с шестого этажа Техасского школьного книгохранилища, пробила шею Кеннеди, поразила сидящего в полуметре от него техасского губернатора Джона Конналли в грудь, вышла через запястье и застряла в бедре последнего. Таким образом, пуля прошла через пятнадцать слоев ткани, семь слоев кожи, примерно 45 сантиметров мускульной ткани, пробила узел галстука, разрушила 10 сантиметров ребра и раздробила лучевую кость. Саму пулю нашли уже после убийства президента на носилках скорой помощи в коридоре больницы; было установлено, что на них перевозили Конналли. Медная оболочка пули оказалась совершенно не поврежденной.
Курорт в штате Нью-Джерси
Ричард Никсон, единственный президент США, ушедший в отставку до истечения срока; Спиро Агню, вице-президент при Никсоне, подал в отставку вследствие коррупционного скандала; Томас Иглтон, номинировался на пост вице-президента при кандидате в президенты Джордже Макговерне, но вышел из гонки, когда его многочисленные визиты в дурдом стали достоянием гласности; Джеймс Стокдейл участвовал в выборах на пару с Россом Перо и выступил крайне неудачно.
Буквально «собственность» — конгломераты семей и кланов, контролирующих крупнейшие финансовые и производственные объединения.
Штетль — еврейское местечко.
Британская Ост-Индская Компания — акционерное общество, созданное в начале XVII века и фактически монополизировавшая торговлю с Индией и саму Индию. Компания Гудзонова Залива — старейшая торговая корпорация Северной Америки, владевшая огромными территориями на континенте и контролировавшая экспорт пушнины в Европу. Принадлежавшая Джону Рокфеллеру компания «Стандарт Ойл» сосредоточила в своих руках практически всю нефтедобывающую отрасль Северной Америки.
Международный аэропорт Вашингтона
Самолет бизнес-класса производства канадской компании «Бомбардье»
Звезда бейсбола.
Приз памяти Хейсмана или просто «Хейсман» вручается ежегодно лучшему игроку Национальной ассоциации студенческого спорта. Указанная команда и кубок «Фуджитсу Гуакамоле» — вымышленные.
Рождественский напиток из яиц, сливок, сахара, мускатного ореха, ванили и рома или коньяка.
Выдающийся игрок в американский футбол
По Конституции США президентом Сената является вице-президент Соединенных Штатов.
1,98 м, 90 кг
Национальная Аллея — крестообразный в плане комплекс памятников и музеев, в центре которого располагается монумент Вашингтона, на севере — Белый Дом, на востоке — Капитолий, на юге — мемориал Джефферсона, на западе — мемориал Линкольна.
Бен Гримм (Существо) — персонаж вселенной Марвел; в результате облучения космическими лучами неведомой природы его кожа стала подобной каменной броне.
Мистер Фриз и Пингвин — суперзлодеи из вселенной DC Comics, враги Бэтмена; у мистера Фриза температура тела отрицательная, и он владеет оружием с морозильными лучами.
«Разносчик льда грядет» (The Iceman Cometh, 1939) — пьеса американского драматурга Юджина О’Нила.
Массовое заражение картофеля фитофторой в Ирландии в 1845–1849 гг., вызвавшее голод, от которого умерло по разным оценкам от полумиллиона до полутора миллионов человек (Великий ирландский картофельный голод).
«ИП, инопланетянин» (E.T. The Extra-Terrestrial, 1982) — фантастический фильм Стивена Спилберга.
Популярная фраза из жаргона вертолетчиков — исходно цитата из «Поминок по Финнегану» Джойса.
Сэр Эрнест Генри Шеклтон (1874–1922) — британский исследователь Антарктики. В сентябре 1915 г. его корабль «Эндьюранс» раздавило льдами; команда высадилась сперва на льдину, затем на остров, и Шеклтон с несколькими товарищами отправился на шлюпке за подмогой.
Базз Олдрин (р. 1930) — американский астронавт, пилот лунного модуля корабля миссии «Аполлон-11», второй человек, ступивший на Луну.
Средневековое латинизированное наименование Кембриджского университета.
Также «цилиндр О’Нила (О’Нейла)» — наиболее продвинутая версия проекта космического поселения из лунных материалов. Разработан и описан американским физиком Джерардом О’Нилом.
У. Шекспир, «Макбет», акт IV, сцена 1 (пер. Б. Пастернака).
Идиотизм (венг.).
Папа, кто это? (венг.)
Чуть-чуть (венг.).
Нет, папа. Мы выпьем чаю. Я хочу попрактиковаться в английском (венг.).
Дай мне несколько шиллингов. Я отдам, когда вернемся домой (венг.).
Блюзовая песня, посвященная Великому наводнению на Миссисипи 1927 года — одному из самых разрушительных наводнений в истории США. Получила всемирную известность в переработке группы Led Zeppelin.
Имеется в виду температура по Цельсию и по Фаренгейту.
Госпожа (голл.).
Детская сказочная книга Элвина Брукса Уайта (1952), дважды экранизированная. В США считается классикой детской литературы. Один из главных героев книги — симпатичный поросенок Уилбур.
Земельные наделы, выделенные индейским семьям согласно Акту Дауэса (1887). Индейцы, соглашавшиеся выйти из племени и поселиться на предоставленном им земельном участке, получали гражданство США. Закон был призван разрушить племенной строй и традиционный образ жизни индейцев, побудить их заняться сельским хозяйством и ассимилироваться в американское общество.
Американская биотехнологическая компания, предоставляющая частным заказчикам услуги генетического тестирования.
Моногород, сложившийся вокруг Техасского аграрно-механического университета, одного из крупнейших учебных заведений США.
Американская полуавтоматическая винтовка, является штатным вооружением в армии и в полиции.
Граница между штатами Пенсильвания и Мэриленд, символическая граница между американским Севером и Югом.
Инвазионный вид муравьев, распространенный по всему миру. Очень многочисленны, обладают сильным жалом и ядом, действие которого схоже с ожогом — отсюда их название.
Свинья одомашненная (лат.).
Ваше величество (голл.).
Боевой танец мужчин маори, во время которого танцующие топают ногами, бьют себя в грудь, издают ритмичные выкрики и высовывают язык.
Авиаспоттинг — хобби, состоящее в наблюдении за самолетами.
Субэтнос, проживающий в штатах Луизиана и Техас, франкоканадцы по происхождению.
Традиционное название «Голландия» («Лесная земля») относится к «сердцу» страны, двум старейшим провинциям на западе Нидерландов. Нидерланды («Нижние земли») — официальное название страны в целом. В наше время власти Нидерландов стремятся прекратить использование названий «Голландия» и «голландский», поскольку считают, что в сознании иностранцев эти названия тесно связаны с «кварталом красных фонарей» и доступными наркотиками и создают стране дурной имидж.
Принятое в США и Канаде название водной системы, расположенной между юго-западной частью канадской провинции Британская Колумбия и северо-западной частью американского штата Вашингтон.
Человек, воспринимающий мир через тактильные ощущения и движение; «человек действия», которому надо везде самому побывать и все потрогать.
Святой (англ.).
Имя (англ.).
Царствующая династия в Нидерландах. Название «Оранский» происходит от средневекового княжества Оранж, которым владели предки нидерландских королей. Отсюда же и национальный цвет Нидерландов — оранжевый, который будет упоминаться далее.
Первое нефтяное месторождение, открытое в Техасе в 1901 году.
Конституция (голл.).
Техасский университет в Остине.
Буквально «водное бедствие» (голл.).
Бо Диддли — певец и гитарист, один из отцов рок-н-ролла; Бо Шембехлер — известный игрок в американский футбол; Бо Джексон — знаменитый бейсболист.
«Кейстоунские копы» — немой комедийный сериал, шедший в США в 1912–1917 годах и широко известный в англоязычном мире. В центре сериала комические полицейские, которые везде появляются толпой и из-за глупости и недостатка координации мешают друг другу.
Название означает «серный порт».
Кусочки особым образом высушенного вяленого мяса, традиционная закуска в странах Северной Америки.
Прозвище Нового Орлеана.
Индийское слово «акхара» многозначно: это может быть религиозная секта, воинский отряд, школа боевых искусств или, как здесь, место для тренировок.
«Сахарная страна» (англ.).
Каджунское национальное блюдо, густой суп, в котором сочетаются самые разные ингредиенты.
Генерал Улисс Грант — герой Гражданской войны в США, возглавлявший армию северян, впоследствии президент США.
Прозвище штата Техас.
Тропический циклон, вызвавший катастрофические наводнения в юго-восточной части Техаса в августе 2017 года.
Проект MOSE (акроним от итал. Modulo Sperimentale Elettromeccanico, Экспериментальный электромеханический модуль) — технический проект, начатый в 2003 году и предназначенный для защиты от наводнений Венеции и других населенных пунктов на побережье Венецианской лагуны в Италии. Его завершение многократно откладывалось из-за сопротивления «зеленых» и других политических сил, которые сопоставили стоимость постройки, управления и поддержания защиты с гораздо меньшими затратами на альтернативные системы, которые для решения похожих проблем задействовали другие страны (Нидерланды и Англия). С 2020 года система MOSE успешно применялась более 30 раз.
«Гольфстрим Аэроспейс» (англ. Gulfstream Aerospace Corporation) — американская авиастроительная корпорация, специализирующаяся исключительно на сегменте административных реактивных самолетов (бизнес-джетов).
Механизм монетизации имеющегося жилья, при котором владелец отдает свое жилье под залог на условии, что после его смерти оно отойдет банку. Обратная ипотека в США изначально была введена как целевая программа поддержки малоимущих пенсионеров.
Home Equity Line of Credit — программа кредитования под залог дома, чаще всего с целью его ремонта.
Закусочная на колесах, предлагающая мексиканскую еду, популярный символ юго-запада США.
Буквально «старейшина» — старинный титул, в Великобритании сохранившийся только в лондонском Сити, где олдерменами называют глав округов.
Центр НАСА по разработке пилотируемых космических кораблей, обучению астронавтов и подготовке пилотируемых космических полетов, центр управления и контроля за космическими полетами, представляет собой комплекс из 100 зданий к юго-востоку от Хьюстона.
Знаменитая фраза, впервые произнесенная в 1970 году командиром космического корабля «Аполло-13», отправленного на Луну, когда на борту произошла серьезная авария.
Эпоха быстрого роста благосостояния и населения США после Гражданской войны, 1870–1880 годы.
В «пять К» входят: кеш, канга, кара, качера и кирпан — длинные волосы, деревянный гребень, стальной браслет, хлопковое нижнее белье на завязках и кинжал.
Сорт шотландского виски.
Цитата из романа «Моби Дик» Германа Мелвилла.
Штаты США, традиционно голосующие за республиканцев («красные») и за демократов («синие»). К «синим штатам» относится преимущественно Восточное и Западное побережье, а также индустриальный пояс в районе Великих озер, к «красным» — американская глубинка, Библейский пояс, Техас и Луизиана.
Защитное сооружение поперек Темзы в Восточном Лондоне, способное перекрывать движение воды вверх по реке для защиты города и его окрестностей от штормового прилива со стороны Северного моря.
Лондонский мост через Темзу, построенный в 1831 году инженером Джоном Ренни, в 1962 году был продан частному лицу — Роберту П. Маккалоху из Аризоны, который установил мост на озере Хавасу, на принадлежащей ему пустующей земле, ради привлечения туристов. Мост демонтировали, пронумеровав все его облицовочные камни и другие детали, перевезли в США по частям и там собрали заново.
Имеется в виду Наполеон, положивший конец независимости Венеции.
«Велвита» — фирменный американский плавленый сырок, изготовленный из заменителя сыра; синоним дешевого, популярного, но не слишком качественного продукта.
Крупный торговый порт Сингапур в 1965 году вышел из состава Малайзии, где из-за этнических и религиозных различий, а также своей экономической самостоятельности испытывал серьезное давление, и стал городом-государством.
На гербе Венеции — крылатый лев; символ Сингапура — мерлайон, фантастическое существо с телом рыбы и головой льва.
Буквально «вафли с сиропом», популярное голландское печенье.
Деречо (исп. «прямой») — американское название прямолинейной бури: мощных наземных гроз, обладающих способностью быстро проходить большие расстояния. В России то же явление называется «линией шквалов». Однако в США оно более распространено и имеет большую интенсивность.
Гора в штате Вашингтон, высочайшая точка Каскадных гор. Ее высота — 4392 метра.
В сикхизме «святой человек», уважаемый член общины.
ДР — система дополненной реальности.
Город в штате Химачал-Прадеш, где расположена резиденция далай-ламы, духовный центр тибетского буддизма.
Not Safe For Work («не подходит для работы») — тег, предупреждающий о спорном контенте, который не стоит смотреть в присутствии посторонних. Обычно таким образом помечаются эротика, порнография, сцены насилия и т. п.
Мексиканское блюдо: яичница на тортилье (кукурузной лепешке) с острым соусом.
Отсылка к знаменитому герою американской поп-культуры Одинокому рейнджеру — Lone Ranger.
«Красная команда» — военный термин; команда, на учениях исполняющая роль потенциального противника.
Нидерланды (голл.).
Нидерландец индонезийского или малайзийского происхождения, родом из бывшей Голландской Ост-Индии.
Персонаж классических мультфильмов американской студии «Looney Tunes», неудачливый охотник.
Промышленное предприятие, использующее дешевую рабочую силу. Чаще всего термин применяется к сборочным предприятиям в Мексике, находящимся вблизи от границ США и ориентированным на Соединенные Штаты.
Крупный нефтегазоносный бассейн в Техасе. Не имеет отношения к городу Пермь; свое название получил от пермского периода.
«Идентификация: друг или враг» (англ.).
«To cool one’s heels» — идиома, означающая «долго ждать».
Штормовой барьер в дельте Рейна, выполненный в виде ворот, закрывающихся в случае шторма. Подробнее о нем будет рассказано далее.
В европейских языках слово «сионист» пишется как «zionist».
«Да здравствует королева!» (голл.)
Бельковый промысел — охота на новорожденных детенышей тюленя, обладающих пушистым белоснежным мехом. В последние десятилетия подвергается жесткой критике со стороны природоохранных организаций.
Приблизительный перевод — «поворот кругом» (англ.).
Герой романа Мэри Мейп Додж «Серебряные коньки», написанного в середине XIX века. Зимняя Голландия в романе предстает морозной, окованной льдом страной, по которой легко передвигаться на коньках.
Колебание температуры поверхностного слоя воды в экваториальной части Тихого океана, оказывающее заметное влияние на климат.
Южнокорейский жанр популярной музыки, превратившийся в масштабную субкультуру с миллионами поклонников среди молодежи во всем мире.
Сухое русло реки (исп.).
F-15 Eagle — знаменитый американский самолет-истребитель, взятый на вооружение в 1976 году.
Плавучий гидротехнический затвор, чаще всего служащий для запирания входа в док. Для перекрытия прохода батопорт заполняется водой и садится на дно дока, прижимаясь особыми выступами к сделанным по обводам батопорта уступам в стенках и в дне.
Расстройства аутистического спектра; ментальные нарушения, один из возможных признаков которых — необычные увлечения ребенка.
Термины средневековой фортификации. Раннесредневековый замок состоял из бейли — внутреннего двора, обнесенного частоколом, на котором располагались жилые и хозяйственные постройки, и мотта — насыпного холма с оборонительной башней, где укрывались жители замка при осаде.
Залив, осушенный в середине XIX века; сейчас на этом месте находится город Харлеммермер.
Американский физик-теоретик, один из создателей квантовой электродинамики (1923–2020).
Технология замены одного изображения в видеозаписи другим, позволяющая создавать высококачественные и трудноопределимые фальшивые видео.
Синдром дефицита внимания с гиперактивностью.
Район Хайдерабада, в котором сосредоточены самые известные в Индии хай-тек компании, нечто вроде «индийской Силиконовой долины».
«Новая церковь» (голл.).
«Светлейшая» (ит.) — прозвище Венеции.
Название исторического корабля, на котором плавал норвежский конунг Инге Харальдссон (XII век).
Поезд, движимый силой электромагнитного поля без соприкосновения с рельсами. Развивает скорость, сравнимую со скоростью самолета.
Пустая Четверть (Руб-эль-Хали) — обширная песчаная пустыня на Ближнем Востоке, занимающая южную треть Аравийского полуострова, одна из крупнейших пустынь в мире.
Буквально «китайские эмигранты» — выходцы из Китая, проживающие в других странах.
Гидравлические транспортирующие установки; трубы, по которым насыпные грузы перемещаются в струе жидкости (как правило, воды).
Рыбоводческий термин, означающий молодь лосося.
Вымышленная инопланетная раса из сериала «Звездный путь».
Фраза: «А обстановочка-то накаляется!» («Ouch, that escalated quickly!») из кинокомедии 2004 года «Телеведущий: легенда о Роне Бургунди» стала в англоязычном Интернете популярным мемом.
Традиционный единственный предмет одежды у мужчин из высокогорных племен Новой Гвинеи: «футляр для пениса». Котеки изготавливают из тыкв или других высушенных плодов, украшают перьями, ракушками и бисером. К телу они крепятся с помощью ремней. Нередко котеки отличаются большими размерами и причудливой формой.
Комплексный обед, характерный для индонезийской кухни колониального периода: внушительная порция риса в середине стола и большое количество блюд, расставленных вокруг нее.
Соплеменники (исп.).
Обширный выступ докембрийского кристаллического фундамента, занимающий примерно половину территории Канады (северо-восток и восток). Характеризуется преобладанием гранитных пород, множеством мелких озер, сплошными сосновыми и еловыми лесами. Богат полезными ископаемыми.
Электромагнитный импульс.
Иов 5:7.
Эту библиографию можно найти здесь: https://www.neals-tephenson.com/termination-shock-bibliography.html.
Так у автора (примечание переводчика).
К сожалению, технология streams, разработанная корпорацией Sun, не получила широкого распространения, и файлы до сих пор называются файлами (примечание технического редактора).
Клампетсы, Джетро (племянник Клампетсов), мистер Дрисдейл — герои популярного американского сериала 60–70–х годов The Beverly Hillbillies (по — русски название сериала можно перевести как «Деревенщина из Беверли Хилз» или «Из грязи в князи», если позволить себе переводческую вольность). В сериале рассказывается о семействе фермеров, на участке которых обнаружили нефть. Невероятно разбогатев, семейка переезжает в Калифорнию и селится в самом престижном и богатом районе Беверли Хилз. Естественно, фермерам не хватает ни должного образования, ни такта, ни умения вести себя, от чего и сами они, и их соседи постоянно попадают в забавные и нелепые ситуации.
Город Редмонд, штат Вашингтон, город, где располагается штаб — квартира компании Microsoft.
Ранчо Ла — Брея — район битумных озер на территории Лос — Анджелеса в Калифорнии. Знаменито многочисленными находками вымерших животных.
Tableau vivant — живая картина (французский)
«Мир Диснея» (Walt Disney World) — самый большой развлекательный комплекс империи Disney в г. Орландо, Флорида. Состоит из 4 тематических парков: Magic Kingdom (Волшебное Королевство), EPCOT Centre (Парк ЭПКОТ), Animal Kingdom (Королевство зверей), MGM Studio (павильоны и аттракционы студии Metro Goldwin Meyer)
Modus vivendi — образ жизни, способ существования (латынь).
Военно — воздушная база названа в честь командира 321–го крыла бомбардировщиков полковника Майкла Нормана Райта Маккоя (Colonel Michael Norman Wright McCoy), служившего на этой базе (с прежним названием Pinecastle Air Force Base) во время Второй мировой войны и после неё.
Boeing B-52 Stratofortress (Стратосферная крепость) — американский сверхдальний стратегический бомбардировщик — ракетоносец, находящийся на службе ВВС США с 1955.
Имеется в виду террористический акт, произошедший в Луксоре (Египет) 17 ноября 1997 года, когда у подножия храма Хатшепсут вооруженные автоматами бандиты расстреляли туристов из Европы.
Теория заговора (от англ. conspiracy theory, также известная как конспирологическая теория) — совокупность гипотез, показывающая жизненно важное событие (ряд событий) или ход истории как результат заговора со стороны некоторой группы людей, управляющих этим процессом из корысти или амбиций (различных личных, групповых, клановых и др. интересов).
Точнее сказать, сеть, базирующаяся на технологии AppleTalk. Для Ethenet такое поведение хоста было не критично уже в те годы (примечание технического редактора).
Первичный бульон — термин, введенный в 1924 году советским биологом А. И. Опариным, предложившим теорию о зарождении жизни на Земле из «первичного бульона», состоявшего из аминокислот, полипептидов, азотистых оснований и нуклеотидов.
Именно так у автора. Однако, cpp (или. cc) — это, обычно, C++. Ниже, где речь идёт о файлах с расширением. o и о том, что в телеграфе использовался набор битов, а не азбука Морзе, — тоже на совести автора (примечание технического редактора).
Название Debian составлено из имен создателя проекта Яна Мёрдока (Ian) и его жены Деборы (Deborah).
На момент перевода сайт www.be.com уже принадлежал какой‑то компании по производству и продаже одежды, никоим образом не связанной с компьютерным обеспечением.
twm (Tom's Window Manager) — оконный менеджер для X Window System, созданный Томом ЛаСтрэйнджем.
OpenOffice и LibreOffice тогда ещё не было.
Etre — инфинитив глагола «быть», а также — сущность, объект (французский). Be (to be) — тоже инфинитив глагола «быть», только по — английски (примечание технического редактора).
Taligent — слово, полученное в результате слияния двух слов «talent» (талант, дар) и «intelligent» (умный, интеллектуальный).
force de frappe — ударные силы (стратегические наступательные силы). Часть ВС государства, предназначенная для решения стратегических задач в войне путем поражения объектов военной экономики, центров государственного и военного управления, группировок вооруженных сил противника.
Airbus — одна из крупнейших авиастроительных компаний, производит одноимённые пассажирские, грузовые и военно — транспортные самолёты. Штаб — квартира компании находится в городе Тулуза.
Томас Пенфилд Джексон — американский окружной судья, вел антимонопольный процесс «США против Microsoft». Приговор Джексона: корпорация виновна, подлежит разделу на компанию, производящую систему Windows, и компанию, производящую Office и другое прикладное ПО Microsoft. Так же обязал компанию выплатить 4.5 миллиарда долларов США за право торговать на территории США. Приговор отменен Апелляционным судом.