Примечания

1

Перевод академика А. Н. Крылова.

2

Живая сила (лат.), она же — кинетическая энергия. (Прим. перев.)

3

Перевод А. Гутермана.

4

Старинное название виски (от ирландского uisce beathadh, которое в свою очередь представляет собой производное от латинского aqua vitae, то есть «живая вода»). (Прим. перев.)

5

Перевод Арк. Штейнберга.

6

Сын Восславь-Господа Уотерхауза, сына Релея У., сына Дрейка — и, таким образом, внучатый племянник Даниеля. (Прим. автора.)

7

Перевод издательства «Свет с востока».

8

Перевод А. Гутермана.

9

Для Англии это была Гражданская война, приведшая к власти Кромвеля, для Континента — Тридцатилетняя война. (Прим. автора.)

10

Перевод издательства «Свет с востока».

11

То есть фальшивые, изготовленные из неблагородных металлов, таких, как медь и свинец. (Прим. автора.)

12

Барона Готфрида Вильгельма фон Лейбница. (Прим. автора.)

13

Восславь-Господа Уотерхауз, старший сын Релея и, таким образом, первый внук Дрейка, незадолго до описанных событий, на семнадцатом году жизни, отплыл в Бостон, чтобы поступить в Гарвард, стать частью Америки и, по возможности, когда-нибудь со славой возвратиться в Англию, истребить семя архиепископа Лода и реформировать англиканскую церковь раз и навсегда. (Прим. автора.)

14

Король Карл I. (Прим. автора.)

15

Обычно это слово обозначает Римского Папу, но в данном случае речь о французском короле Людовике XIV. (Прим. автора.)

16

Лучшие врачи Королевского общества пришли к единогласному мнению, что чуму вызывает не дурной воздух, а скученность большого количества людей, особенно иностранцев (первой жертвой лондонской чумы стал француз, который сошел с корабля и умер на постоялом дворе примерно в пятистах ярдах от дома Дрейка), впрочем, все все равно дышали через платок. (Прим. автора.)

17

Которая не имела никакого отношения к евреям. Название произошло от слободы, в которой евреи жили, пока в 1290 году Эдуард I не выставил их из Англии. В католической или англиканской стране евреи не могли обитать в принципе, поскольку вся она делилась на приходы, и всякий, живущий в приходе, по определению был прихожанином местной церкви, которая собирала десятину, делала записи о рождении или смерти, а также следила, чтобы все регулярно ходили к обедне. Такая система звалась установленной или государственной церковью и не оставляла диссидентам вроде Дрейка иного выхода, кроме как бороться за церковь-общину, которая объединяла бы единомышленников вне зависимости оттого, где они проживают. Разрешив церковь-общину, Кромвель вернул евреев в Англию. (Прим. автора.)

18

Стеклянный сосуд в форме перевернутого конуса, который наполняли водой или (предпочтительнее) снегом и с вечера выставляли на улицу; за ночь роса конденсировалась на поверхности конуса и стекала в поддон. (Прим. автора.)

19

Перевод А. Гутермана.

20

Предшественница Королевского общества. (Прим. автора.)

21

Концентрированная серная кислота. Название происходит от старого способа получения — прокаливанием железного купороса или так называемого купоросного камня, а также от консистенции, напоминающей растительное масло. (Прим. перев.)

22

Травяная соль (лат.).

23

Не он первый.

24

Перевод издательства «Свет с востока».

25

То есть везде был уже 1665 год, за исключением Англии, где новый год по-прежнему наступал 25 марта.

26

Хотя поля застроили, так что к настоящему времени она была скорее церковью Святого Мартина-на-краю-поля и неуклонно превращалась в церковь Святого Мартина-от-которой-видно-очень-дорогое-поле-или-два.

27

То есть человек при шпаге.

28

Пять человек, которых Карл II избрал, чтобы управлять Англией. Это были: Джон Комсток, граф Эпсомскнй, лорд-канцлер, Томас Мор Англси, герцог Ганфлитский, канцлер Казначейства, Нотт Болструд, которого вытащили из Голландии, чтобы назначить государственным секретарём, сэр Ричард Апторп, банкир, основатель Английской Ост-Индийской компании, и генерал Хью Льюис, герцог Твидский.

29

Нотт Болструд, гавкер и старый приятель Дрейка, ярый протестант и франкофоб; король назначил его государственным секретарём, поскольку никто в здравом рассудке не заподозрил бы Болструда в тайной приверженности католичеству.

30

Vereenigde Oostindische Compagnie, то есть Голландская Ост-Индская компания.

31

Его сестре (фр.).

32

То есть Нотта Болструда. По причинам протокольного характера король при назначении государственным секретарём возвел его в сан пэра и даровал ему титул графа Пенистонского, чтобы Болструд, ультрапуританин, не мог поставить свою подпись, не написав слово «пенис».

33

Пансофизм — движение континентальных учёных, заметной фигурой которого был упомянутый Коменский; оно оказало влияние на Уилкинса, Ольденбурга и других создателей Экспериментального философского клуба, а затем и Королевского общества.

34

Филипп, герцог Орлеанский, был младшим братом французского короля Людовика XIV.

35

Король пожаловал Томасу Хаму титул виконта Уолбрукского.

36

Огромный, мутный, невразумительный компендиум алхимических знаний.

37

«Патентованный эликсир Лефевра» (лат.).

38

Женщин (фр.).

39

Вышедшие из строя (фр.).

40

Король-Солнце (фр.).

41

Тут многие зрители (в основном кембриджские студенты) встали (если не стояли раньше) и захлопали. Надо признать, они бы бурно приветствовали практически любую особу женского пола на территории колледжа, но эту — особенно, поскольку Лидию играла Элеонора (Нелл) Гвин — любовница короля.

42

Прямоугольная лужайка между зданиями Тринити-колледжа.

43

Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).

44

Перевод Арк. Штейнберга.

45

Единственный святой Божий (лат.) — анаграмма латинизированного варианта имени и фамилии Isaacus Neutonus.

46

Королевская библиотека (фр.).

47

Хороший пример такого придворного — Пепис; однако его здесь не было.

48

Почему бы нет? (фр.)

49

Король Людовик XIV нарядил своих гвардейцев в хорватов; Карлу II логично было нарядить своих поляками — народ этот жил в вечной войне с турками и по сию пору славится неукротимой отвагой.

50

Перевод Арк. Штейнберга.

51

Которая, не забывайте, следующий «этаж» под ютом — так что Даниель оставляет всякую надежду отдохнуть.

52

То есть впереди них и сбоку, там, откуда дует ветер, — примерно на десяти часах.

53

Примерно на пяти часах, если стоять лицом к носу судна.

54

Мария д'Эсте, дочь герцога Альфонса IV Моденского, ибо Анну Гайд лебёдкой опустили в двуспальную могилу два года назад.

55

Перевод издательства «Свет с востока».

56

В картушке компаса — тридцать два румба.

57

Перевод А. Франковского.

58

Читать Джек не умел, но мог заключить это всё по начертанию букв.

59

Пикинёры располагались за мушкетёрами, а не перед; в противном случае мушкетёры целили бы между ними или над головами, и пикинёров косило бы случайными пулями, так как пуля частенько оказывалась маловата для дула и, несколько раз срикошетив внутри ствола, вылетала под произвольным углом.

60

До 1685-го шпиль собора Святого Стефана в Вене венчал полумесяц с вписанной в него восьмиконечной звездой — один из древних христианских символов; в 1685—1686-м его сняли и заменили орлом.

61

Не то чтобы Боб был пуританином — скорее наоборот, — но говорил так, чтобы показать своё превосходство над Джеком.

62

«Тысяча и одна ночь», пер. Е. Романовой.

63

Мне нужен кувшин (фр.).

64

Есть несколько в погребе, мсье (фр.).

65

Спасибо (фр.).

66

Не за что, мсье (фр.).

67

Острота (фр.).

68

Выяснилось, что, если просчитать типичную войну, стоимость пороха окажется едва ли не главной. Герр Гейдель уверял, что порох в арсенале Венеции, например, стоит больше, нежели городская казна получает за год. Это объяснило многие странности, которые Джек наблюдал во время различных кампаний, и (временно) разубедило его в том, что все офицеры — умалишённые.

69

Как заключил Джек по гербам, вырезанным на воротах и вышитым на флагах.

70

Здесь: конторка, прилавок (ит., уст.).

71

Так назывались коммерческие заведения; хозяин фактории звался фактором или комиссионером.

72

Например: «Доктор, доктор козла постриг: сколько шерстинок пошло на парик?»

73

Это, разумеется, лишь догадка.

74

Которую они узнали по торговой марке — не чьей иной, как самого герра Гейделя.

75

Ртуть (нем.).

76

Перевод Арк. Штейнберга.

77

Перевод Арк. Штейнберга.

78

По многим признакам Джек понял, что проспал какое-то время.

79

Это стражник! У него сабля! (нем.).

80

Среди прочих странностей Джекова воспитания оказались, помимо прочего, следующие: (1) у него был постоянный спарринг-партнёр (Боб) — постоянный в том смысле, что по ночам они спали в одной кровати, а дни напролет дрались, как все братья; (2) в том возрасте, когда все мальчишки рубятся на палках, они с Бобом жили в армейских казармах, где их поединки служили бесплатным развлечением для старых вояк и оценивались как по степени мастерства (удары должны были наноситься и парироваться реалистично на взгляд искушённых зрителей), так и по занимательности (братьям бросали больше еды, если они, например, висели, зацепившись коленями за балки, и сражались вниз головой, раскачивались на веревках, как обезьяны, и тому подобное). В итоге с юных лет братья Шафто приобрели фехтовальные навыки, не свойственные их сословию (представители которого, как правило, ни разу в жизни не соприкасались с холодным оружием, разве что с лезвием или остриём в последние мгновения жизни). Впрочем, овладели они лишь тем типом холодного оружия, которое называется эспадрон, то есть колюще-рубящим. Их предупреждали, что эспадрон не очень эффективен против джентльмена, фехтующего длинной тонкой рапирой и приученного легко находить брешь в защите противника. Янычарская сабля была грубым магометанским подобием эспадрона, поэтому идеально подходила к фехтовальной манере Джека (и, к слову, Боба). Джек размахивал ею самым впечатляющим образом.

81

Здесь: «Засранец» (фр.).

82

И её мужа, герцога Эрнста-Августа.

83

Одна марка золота или серебра содержит восемь тройских унций или две трети тройского фунта.

84

Перевод А. Гутермана.

85

Фиктивная продажа; игра на разнице курсов (нем.).

86

Коньяк (фр.).

87

Крысомор! Крысомор! (фр.)

88

Подставной солдат на смотре, которого командир ставил в строй, чтобы увеличить численный состав и тем самым своё жалованье (фр.).

89

Не так ли? (фр.)

90

Друзья мои (фр.).

91

Почему бы нет? (фр.)

92

Людовика XIV Французского.

93

Вильгельм Оранский.

94

Вильгельм Оранский.

95

Любители (фламанд.).

96

Контрмины (фр.).

97

Перевод Арк. Штейнберга.

98

Бычий хер (фр.) — бич, изготовленный из полового члена быка.

99

Трепет (фр.).

100

Король Людовик XIV Французский — строго говоря, не дядя Монмута, а брат вдовца сестры его незаконного родителя и племянник его бабки, не считая других степеней родства.

101

Перевод издательства «Свет с востока».

102

Глиняные трубки, светлый табак и огонь (фр.).

103

Где кузнец? (фр.)

104

Который час? (фр.)

105

Семь (фр.).

106

На Дом Инвалидов (фр.).

107

Благородство (фр.).

108

Разделенный на четверти со старыми геральдическими элементами (лилиями, означающими древнее родство с правящим домом) и новыми (головами негров в железных ошейниках).

109

Бродяги! Английские бродяги! (фр.)

110

Перевод С. Степанова.

111

На свой страх и риск (фр.).

112

При вести о восстании Монмута они упали более чем вдвое.

113

В частности, Нассау, Каценеленбогена, Дица, Виандена, Мёрса.

114

Перевод Г. Кружкова.

115

Бом-кливер-нирол.

116

Давайте веселиться.

Давайте петь и веселиться,

Проснитесь, братья, с веселым сердцем… (иврит)

117

Перевод А. Гутермана.

118

Герцог Нортумберлендский был незаконным сыном Карла II от его любовницы Барбары Палмер, урождённой Вильерс, герцогини Кастлмейнской.

119

Герцог Ричмондский был незаконным сыном Карла II от его любовницы Луизы де Керуаль, герцогини Портсмутской.

120

Герцог Сент-Олбанский был незаконным сыном Карла II от его любовницы Нелл Гвин, хорошенькой актрисы и торговки фруктами.

121

«Краткое доказательство примечательной ошибки Декарта и других, относящейся к естественному закону…» (лат.)

122

Перевод А. Франковского.

123

Перевод издательства «Свет с востока».

124

Начальная трудность — название третьей гексаграммы «И-Цзин», или 010001 — ключ к посланию, скрытому в тексте письма. (Здесь и далее перевод фрагментов из «Книги Перемен» Ю. Щуцкого.)

125

«Огненная палата» (фр.) — чрезвычайный суд, учреждённый Людовиком XIV для расследования отравлений и чёрной магии, ранее такое же название носил чрезвычайный трибунал при парижском парламенте, судивший еретиков, главным образом гугенотов.

126

Помрачение света. 36-я гексаграмма «И-Цзин» или 000101.

127

Эликсир жизни (лат.).

128

Старинное название виски (от ирландского uisce beathadh, которое в свою очередь представляет собой производное от латинского aqua vitae, то есть «живая вода»). (Прим. перев.)

129

«О движении тел по орбите» (лат.).

130

«Журнал учёных» (фр.).

131

Гипотез не измышляю (лат.).

132

Перевод издательства «Свет с востока».

133

Здесь и далее цитаты из трудов Ньютона даны в переводе академика А. Н. Крылова.

134

Приумножение: 42-я гексаграмма «И-Цзин», или 110001.

135

Домашние: 37-я гексаграмма «И-Цзин», или 110101.

136

Перевод А. Гутермана.

137

Слово «революция» происходит от латинского revolutio — вращение, и в большинстве европейских языков помимо переворота обозначает ещё целый круг понятий — оборот, круговорот и т. п., в том числе движение планет.

138

Перевод А. Гутермана.

139

Странно сказать (лат.).

140

«Выход» — название 43-й гексаграммы «И-Цзин», или 011111.

141

Перевод Т. Поповой.

142

Окончена (фр.), ворота (арабск.), город (фр.), работа (исп.).

143

Английская потовая лихорадка (фр.).

144

«Ничего себе совпаденьице!» — воскликнул Джек, живший в Париже у Исфахнянов; остальные закатили глаза и, похоже, прикусили язык, давая понять, что совпадениями тут и не пахнет — по крайней мере в том, что касается армянской стороны. — Примеч. автора.

145

Vereenigde Oostindische Compagnie, то есть Голландская Ост-Индская компания. — Примеч. автора.

146

Перевод А. Гутермана.

147

Справедливо (фр.).

148

Принцесса Элеонора Саксен-Эйзенахская, обедневшая вдова и мать шестилетней принцессы Вильгельмины-Каролины Бранденбург-Ансбахской. Элиза свела с ними дружбу в Гааге. — Примеч. автора.

149

Почему бы и нет? (фр.).

150

Маркиз считал отцом ребёнка своего единокровного брата Этьенна; в таком случае оба были бы незаконными отпрысками рода де Лавардаков. — Примеч. автора.

151

Возглас в фехтовании — признание, что укол соперника достиг цели (фр.).

152

Услуга за услугу (лат.).

153

Прекрасная дама, лишённая милосердия (фр.).

154

В той части Франции, о которой говорила Элиза, Сона и Луара текут параллельно на расстоянии примерно пятидесяти миль, но в разных направлениях. Сона — на юг до слияния с Роной и далее к Марселю. Луара — на север к Орлеану, далее на запад к Атлантическому океану. В нескольких милях севернее Лиона между реками расположен волок — дорога, вернее, целое сплетение дорог, ведущих через перевал к Роанну, лежащему в верховьях Луары. — Примеч. автора.

155

Французы не признавали Вильгельма королём Англии. — Примеч. автора.

156

Лондонский жох, который украл якорь ценой жизни Дика Шафто, и тут же напился мертвецки пьяным, так что его разоблачили на следующий день. — Примеч. автора.

157

Человек не слишком приятный в общении, но умеющий доводить дело до конца. — Примеч. автора.

158

«Корабль» в таком контексте означает любое трёхмачтовое судно с прямой парусной оснасткой. — Примеч. автора.

159

Пер. Арк. Штейнберга

160

По уставу турецкого флота раис распоряжался судном и гребцами, ага янычар — воинами. — Примеч. автора.

161

Прошу! (фр.)

162

Галиот был «Арго», сообщники — аргонавтами, плывущими в Колхиду за золотым руном, коварные гребцы — Аресом, которого сыновья Алоея на тринадцать месяцев заперли в бронзовом сосуде. — Примеч. автора.

163

Книжное колесо (нем.).

164

Пленных не брать (фр.).

165

Перевод Арк. Штейнберга.

166

Парижской гильдии оптовый торговец тканями золотыми, серебряными и глазетовыми.

167

Перевод А. Гутермана.

168

Перевод А. Гутермана.

169

Египет.

170

Перевод А. Гутермана.

171

«Опыт о человеческом разумении». Письмо к читателям. Перевод А. Н. Савина.

172

«Опыт о человеческом разумении». Введение. Перевод А. Н. Савина.

173

Перевод Арк. Штейнберга.

174

В ориг. Outer Mongolia — Nothing.

175

Перевод Т. Поповой.

176

В ориг. But perhaps they are the last remnants of a whole Regiment. — Nothing.

177

То есть в сечении она ближе к букве V, а не плоскодонная. — Примеч. автора.

178

Перевод Т. Поповой.

179

Перевод В. П. Преображенского

180

Треклятый (нем.).

181

А возможно, дело в переводе, и царь понял немецкое unendlich — «бесконечное» — как «нескончаемое», то есть просто «некоторое количество каждый год». — Примеч. автора.

182

Будущий король Англии. — Примеч. автора.

183

Будущий король Пруссии. — Примеч. автора.

184

Перевод Арк. Штейнберга.

185

Слышу мессу! (исп.)

186

Венчальная месса (исп.).

187

Соломон проходил под официальным именем Санчес. — Примеч. автора

188

Конечно (исп.).

189

В ориг. shallower — Nothing.

190

Пер. Арк. Штейнберга.

191

Стерлинг Уотерхауз (1630–1703), старший единокровный брат Даниеля, застройщик, в последние годы жизни — граф Уиллсденский.

192

Пер. Т. Поповой.

193

кинетическая энергия, букв, живая сила (лат.).

194

Литературный альманах (фр.).

195

Переписка (лат.).

196

То есть частных денег или «токенов», которые до появления в Британии официальных медных денег служили основным средством расчёта в лавках и кабаках.

197

Смысл существования (фр.).

198

Георг-Август Ганноверский, будущий король Георг II.

199

Он же Яков Стюарт, «Претендент», сын покойного бывшего короля Якова II, потенциальный Яков III.

200

Один из английских титулов всё того же Георга-Августа Ганноверского.

201

Внутри стен (лат.).

202

непревзойдённый (лат.).

203

официальная фаворитка (фр.).

204

железный заслон (фр.).

205

11 июня, пятница, 13-й год правления королевы Анны (лат.).

206

Я тебя люблю (нем.).

207

Ещё раз, пожалуйста (нем.).

208

1 июля, четверг, 13-й год правления королевы Анны (лат.).

209

18 июня, пятница, 13-й год правления королевы Анны (лат.).

210

25 июня, пятница, 13-й год правления королевы Анны (лат.).

211

8 июля, четверг, 13-й год правления королевы Анны (лат.).

212

9 июля, пятница, 13-й год правления королевы Анны (лат.).

213

Юпитер, которому Вулкан ковал молнии; возможно также дерзкий намёк на Георга-Людвига Ганноверского, для которого, как надеялись виги, вскорости предстояло чеканить гинеи Монетному двору.

214

Клуб «Кит-Кэт».

215

Возможно, гинеи, которые чеканил Монетный двор; после победы Оксфорда и Болингброка он был не подвластен Роджеру, но оставался под началом его товарищей по партии, таких как Ньютон.

216

Роджер Комсток, маркиз Равенскар.

217

Болингброк.

218

Королева Анна.

219

Аллюзия на миф, согласно которому разгневанный Вулкан изготовил трон-ловушку и подарил своей матери, Юноне; сев на него, та оказалась в оковах, снять которые мог только Вулкан.

220

Спиритус салис (соляная кислота) (лат.).

221

Партри.

222

Проклятие! (фр.)

223

В честь леди Анны Сандерленд, дочери герцога Мальборо.

224

на будущую память о событии (лат.).

225

Нового мира (лат.).

226

Здесь и далее строчки из «Алхимика» Бена Джонсона в переводе П. Мелковой.

227

Прекрасная и безжалостная дама (фр.).

228

Пер. А. Гутермана.

229

Перевод А. Н. Крылова.

230

Кинетическая энергия (лат.).

231

Количество движения (фр.).

232

Пер. А. Гутермана.

233

Как знали все присутствующие, Лейбниц употреблял слово животное (animal) в древнем и довольно специфическом смысле, обозначающем нечто обладающее либо одержимое духом (анимой).

234

Все, весь свет (фр.).

235

Первичный движитель (лат.).

236

Пер. Т. Поповой.

237

Так карают женщин, признанных виновными в государственной измене; казнить их тем же способом, что и Джека, было бы неблагопристойно.

238

Пер. Арк. Штейнберга.

239

Великолепна (фр.).

240

Валютно-финансовая конференция в Бреттон-Вудсе была проведена в июле 1944 года. По ее решению были созданы Международный валютный фонд и Международный банк реконструкции и развития.

241

Меметический (по аналогии с «генетический») — передающийся посредством «мемов» — единиц культурной информации, которыми люди заражают друг друга. С точки зрения меметики, к ним относятся лозунги, заклинания, мелодии, мода и многое другое.

242

Атанасов Джон Винсент (1903–1995), американский физик болгарского происхождения. Созданная им и Клиффордом Берри в 1937–1942 году машина для решения дифференциальных уравнений, хотя и не была программируемой, считается одним из прототипов компьютера.

243

В русском переводе книга Ньютона называется «Математические начала», а книга Рассела — «Основания математики».

244

Проблема разрешимости (нем.)

245

Лоуренс стал свидетелем гибели «Гинденбурга». Этот цеппелин длиной 245 метров, символ величия фашистской Германии, совершал регулярные рейсы между Германией и Соединенными Штатами. 6 мая 1937 года при посадке в Нью-Джерси он загорелся. Погибли 36 человек.

246

1940 год был удачен для экспериментов с венерическими заболеваниями — как раз в это время появился пенициллин для инъекций.

247

Новый порядок веков (лат.). Как и другие девизы на однодолларовой купюре, эти слова взяты из Вергилия (четвертая эклога «Буколик», где предсказывается наступление золотого века)

248

основное блюдо (фр.).

249

Суза Джон Филип (1854–1932), американский композитор, автор огромного количества маршей, в том числе официального марша морских пехотинцев США «Semper Fidelis»(«Верен всегда!»), а также множества песен и оперетт. «От чертогов Монтесумы и до пляжей Триполи» — официальный гимн корпуса морской пехоты США; музыка Оффенбаха, автор слов неизвестен.

250

Так называют японцев морпехи, которые ни за что не произнесут три слога, если можно обойтись одним.

251

Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).

252

Ревир, Пол (1735–1818) — борец за независимость Америки. За два дня до своей знаменитой ночной скачки, многократно воспетой в американской литературе, договорился о сигнале: на колокольне Старой Бостонской церкви должны были вывесить один фонарь, если англичане будут наступать с моря, и два — если с суши.

253

«Гипо» у военных означает букву «Эйч». Сообразительный малый Уотерхауз догадывается, что должны существовать по меньшей мере еще семь: Альфа, Браво, Чарли и так далее.

254

Допуская, что Алан не прав и человеческий мозг — не машина.

255

Смотрите! Галеон! (исп.)

256

Очевидный парадокс, хотя на самом деле в этом нет ничего странного — оттого, что Рэнди сейчас не в Америке, он просто отчетливее воспринимает такие вещи.

257

Уничижительное прозвище военного, который не имеет чести служить в Корпусе.

258

Те, кто служил в Азии, сказали бы «нип». То, что полковник говорит «яп», означает, что он служил в Атлантике и/или в Карибском море.

259

«Морские львы» — подразделения сил специальных операций ВМС США, предназначенные для ведения разведки и диверсионных операций в портах на морском и речном побережье.

260

«Служба наблюдения» (нем.) — дешифровальный орган немецких ВМС.

261

Палимпсест — рукопись на пергаменте поверх смытого или соскобленного текста.

262

Касба (арабск.) — крепость.

263

Австралийского и Новозеландского экспедиционного корпуса.

264

Алжирская компания по освещению и электроснабжению (АКОЭ) (фр.).

265

Английский пассажирский лайнер «Лузитания» был торпедирован немецкой подводной лодкой 7 мая 1915 года. Из 1959 человек пассажиров и команды 1198 утонули.

266

У него нет никаких определенных фактов на этот счет, просто идейка кажется занятной.

267

ДВАДЦАТЬПЕРВАЯТАНКОВАЯДИВИЗИЯСООБЩАЕТОСОБЫХСОБЫТИЙНЕТ (нем.)

268

Он решил использовать английские слова, чтобы не выставлять себя на посмешище, пытаясь произнести йглмские.

269

Получаемую, согласно БЙЭ, из лишайника.

270

Нейман, Лерой, самый знаменитый ныне живущий американский живописец, официальный художник пяти Олимпиад. Пишет в яркой, на грани кича, экспрессионистской манере. Среди его работ — портреты спортсменов, эстрадных знаменитостей, президентов.

271

СТОДО СОКДВ АНАЧЕ ТЫРЕД ЮЙМАД ЛИНОЙ ВОСЕМ ЬФУТО (англ.)

272

Вот как выглядел бы этот процесс на русском:

Пусть строчка из шифрблокнота будет



Тогда в первых двух строках записывается:



Первая буква сообщения — С. Первая буква одноразового шифрблокнота, сразу под ней — А.

А — первая буква алфавита, синоним цифры 1. С равняется 18. Складывая 1 и 18, получаем 19, то есть букву Т. Поэтому в первой колонке под С Уотерхауз пишет Т.

Следующая вертикальная пара Т и Р, или 19 и 17. При обычном арифметическом сложении они дали бы 36, но это число слишком велико и не имеет буквенного соответствия. Делим на 32 (число букв русского алфавита без Ё), получаем 1 и 4 в остатке. Отбрасываем единицу, 4 превращается в букву Г. Ее Уотерхауз и пишет во второй колонке. В третьей колонке О и В дают 15 + 3 = 18, то есть С. В четвертой Д и О, это 5 + 15 = 20, то есть У. В пятой О и Х; 15 + 22 = 37. 37 разделить на 32 равно 1 и 5 в остатке. Другими словами, 37 сравнимо с 5 по модулю 32. Буква для 5 — Д. В итоге первая шифргруппа выглядит так:

СТОДО
АРВОХ
ТГСУД
273

Кантрелл имеет в виду, что первый бизнес-план принес им миллион долларов стартового капитала от венчурной фирмы из Сан-Матео под названием «Спрингборд Груп».

274

У Шафто в последнюю пару недель не было другого занятия, кроме как играть в червы колодой «Знай врага», поэтому он легко определил модель немецкого самолета-разведчика.

275

мысленный эксперимент (нем.).

276

Первый, mú, означает «тайну», второй, fú, несет двойное значение: с одной стороны, «символ» или «знак», с другой — «даосская магия».

277

После того как раскололи четырехдисковую «Энигму».

278

Алан Тьюринг очень любил шахматы, но, несмотря на все свои невероятные усилия и гигантский интеллект, оставался довольно посредственным шахматистом. Вскоре после окончания войны он написал алгоритм, с помощью которого можно было бы обучить машину игре в шахматы. Поскольку на тот момент еще не существовало компьютера, способного выполнять подобные алгоритмы, он решил сам выступить в этой роли. Следуя своим же инструкциям, Тьюринг действовал как «человек-компьютер», и у него уходило более получаса на то, чтобы совершить один ход.

Дональд Мичи (р. 1923) — английский криптограф, работал вместе с Тьюрингом и Джеком Гудом над «Колоссом» и предложил способ программирования этой машины.

279

Код Бодо (международный телеграфный код) используется в телетайпах. Каждому из тридцати двух символов, включающих буквы и специальные знаки, присвоен определенный номер. Этот номер может быть представлен в виде пятизначного двоичного числа, то есть пятью нулями или единицами, а также (что практичнее) пятью пробитыми либо непробитыми дырочками в бумажной ленте. Кроме того, эти числа можно выразить чередованием плюсовых и минусовых электрических сигналов, которые передаются по проводам или через радиоволны и распечатываются на другом конце. В последнее время немцы используют зашифрованные телеграфные сообщения для связи между высокими командными постами, например, Берлином и штабами различных армейских соединений. В Блетчли-парке эта категория шифров зовется «Рыба»; «Колосс» строят специально для их расшифровки.

280

Боже на небесах (нем.).

281

Полчаса назад, когда эпифитовцы встречались в холле, подкатил большой черный «мерс», прямо из аэропорта. «Боинги-747» садятся в Кинакуте четыре раза в сутки, и по времени, когда человек появляется у регистрационной стойки отеля, можно определить, из какого он города. Эти ребята прилетели из Лос-Анджелеса. Три латиноамериканца: один пожилой, важный, с ним молодой помощник и громила. В холле их встретил человек, который вчера на встрече говорил по мобильному.

282

Сухой английский юмор, понятный всем в комнате. На этом этапе войны немецкая лодка так же не может пройти через Ла-Манш, как, скажем, подняться по Миссисипи, потопить несколько кораблей в Дубьюке и ускользнуть.

283

О, горе мне! (идиш)

284

Так в японской армии называют отступление.

285

Храм Ясукуни — синтоистское святилище в Токио, где поклоняются душам погибших воинов; до разгрома Японии находился в ведении ведомства армии и флота.

286

У финнов, разумеется, есть своя, абсолютно самобытная разновидность автоматического оружия.

287

В чем дело? (нем.)

288

Любимый! (нем.)

289

сектор (нем.).

290

главная группа (нем.).

291

Управление военной контрразведки (нем.).

292

подразделений (нем.).

293

Лютефиск — народное норвежское блюдо, сушеная треска, вымоченная в щелоке.

294

учреждений и служб (нем.).

295

служба безопасности (нем.)

296

Фраза, сказанная протестантским проповедником Джоном Брэдфордом (1510–1555) при виде преступников, которых вели на казнь, и тут же ставшая хрестоматийной.

297

проклятые (нем.)

298

Эта фраза — пародия на Дугласа Макартура Шафто.

299

говорю по-испански… чуть-чуть.

300

Дозволенный к употреблению шариатом и изготовленный в соответствии с требованиями мусульманской религии.

301

Джейкоб Марли — умерший компаньон Скруджа в «Рождественской песни» Диккенса, является ему в цепях из своих пороков и прегрешений.

302

Пачинко — японская игра, наподобие детского бильярда.

303

«Fortune 1000» — список самых крупных компаний США по версии американского журнала «Fortune». — Примеч. ред.

304

Ид — в психоанализе одна из трех структур личности, включающая в себя все заложенное в человеке изначально — наследственность и инстинкты. — Примеч. ред.

305

«Ярость против системы» — американская музыкальная группа, известная крайне левыми политическими взглядами. На своих концертах неоднократно сжигала американский флаг. — Примеч. ред.

306

«Федэкс» — FedEx — американская служба экспресс-доставки. — Примеч. ред.

307

* Прокачать персонажа — увеличить его возможности.

308

Синдром Аспергера — одна из легких форм аутизма.

309

«Гугл — Земля».

310

Что за черт? (сленг в Интернете)

311

Светоотражающая способность.

312

Дефкон (Defcon) — крупнейшая в мире ежегодная конференция хакеров, проходящая в Лас-Вегасе.

313

Зула ошибается. ОЗ — опознавательная зона.

314

Добро пожаловать в Канаду (фр.).

315

медведя гризли (лат.).

316

Команда супергероев из популярного одноименного комикса.

317

Герои комикса «Фантастическая четверка».

318

Долина Якима в штате Вашингтон известна как один из лучших производителей яблок в мире.

319

Герой полнометражного компьютерного мультфильма «Приключения мистера Пибоди и Шермана», гениальный пес-ученый, просвещающий усыновленного им человеческого мальчика по имени Шерман.

320

Полная карта связей в нервной системе организма. Термин был предложен в 2005 г. Олафом Спорнсом и Патриком Хэгменном.

321

«Приятное оцепенение», песня «Пинк Флойд» с альбома The Wall (1979).

322

Мужская юбка с грузовыми карманами, выпускается одноименной фирмой с 2000 г.

323

Освобождение от федерального подоходного налога согласно пункту 501(с)(3) налогового кодекса США, по которому предоставляются налоговые льготы организациям, занимающимся религиозной, благотворительной, научной и образовательной деятельностью.

324

Вскоре после смерти Уолта Диснея в 1966 г. возник слух, что его тело не кремировано, как сообщалось, а заморожено для будущего воскрешения и хранится под аттракционом «Пираты Карибского моря» в калифорнийском Диснейленде. Из-за чего возник слух, неизвестно, но предполагают, что все началось с шутки сотрудников компании.

325

Некоммерческая организация, привлекающая выпускников колледжей и университетов для преподавания в бедных районах США.

326

Сinema verité, дословный перевод на французский названия серии советских документальных фильмов «Киноправда» (1922–1924), выпущенных объединением КИНОКи под руководством Дзиги Вертова, — метод съемки документальных и художественных фильмов, цель которого — создать эффект максимальной искренности и естественности.

327

Лигерад — лежачий велосипед; велосипедист на нем едет полулежа и крутит педали перед собой или даже выше себя.

328

Seal Team Six: The Raid on Osama Bin Laden (2012) — американский фильм про спецоперацию Морских котиков, в результате которой был убит Усама бен Ладен.

329

Бизнес-ангел (бизнес-меценат) — частный инвестор, поддерживающий стартап на первых порах.

330

Радий-226 использовался для люминесцентной краски, которую наносили на стрелки и циферблаты часов в 20–50-х годах XX века.

331

«Синие» районы в США — там, где большинство голосуют за демократов.

332

КПП «C» (Чарли) на Фридрихштрассе для перехода из Западного в Восточный Берлин во времена холодной войны.

333

Гадсденовский флаг — желтое полотно с изображением гремучей змеи, готовой нанести удар, под змеей надпись «Не наступай на меня». Флаг был создан полковником Кристофером Гадсденом (1724–1805) во время Войны за независимость. После ее окончания сохранился как символ американского патриотизма, разногласий с властью или поддержки гражданских свобод. В настоящее время — символ консервативного либертарианства.

334

Перформативными (в отличие от констатирующих) в лингвистике называются речевые акты, равноценные поступку, например приказания. Перформатив нельзя оценить на истинность или ложность, только на эффективность.

335

Федеральное агентство, созданное в 1935 году по инициативе Франклина Делано Рузвельта для трудоустройства миллионов безработных (в основном неквалифицированных мужчин). УОР занималось строительством общественных зданий, автодорог, стадионов, дамб, аэродромов.

336

Американская ресторанная сеть.

337

«Грин-Бей Пэкерс» («Упаковщики») — профессиональный клуб по американскому футболу из города Грин-Бей, штата Висконсин. Висконсин — животноводческий штат, где развито производство сыра, и местных жителей прозвали сырноголовые (что означает «тупицы). Болельщики «Пэкерс» превратили обидное прозвище в символ гордости и носят огромные пенопластовые шляпы в виде треугольных кусков сыра.

338

Арета Луиза Франклин (1942–2018) — американская чернокожая певица в стилях ритм-энд-блюз, соул и госпел. Ее версия песни «Уважение», записанная в 1967 г., стала символом феминизма.

339

«Я люблю Люси» (1951–1957) — популярнейший американский комедийный телесериал.

340

Томас Уиллис (1621–1675, Лондон) — английский ученый и врач, один из основателей Королевского общества, занимался, в частности, исследованиями нервной системы человека.

341

Уолтер Кронкайт-младший (1916–2009) — американский тележурналист, бессменный ведущий вечернего выпуска новостей Си-би-эс с 1962 по 1981 г. В 1970-х и 1980-х годах Кронкайт, согласно опросам общественного мнения, был человеком, которому американцы доверяли больше всего.

342

Гамлет, акт 3, сц. 1, перев. Б. Пастернака.

343

Положительная дискриминация — преимущества для категорий, традиционно страдавших от обычной (негативной) дискриминации, в частности для женщин.

344

Митспейс (от англ. meatspace — meat («мясо», «плоть») + space («пространство») на интернет-сленге означает реальность, то есть физический мир, в отличие от виртуального или киберпространства.

345

Традиционные эфиопские блины из муки африканского злака теф.

346

В «Звездном пути» Первая директива запрещает офицерам Звездного флота вмешиваться в развитие цивилизаций на других планетах.

347

Высказывание, иллюстрирующее проблему бесконечной регрессии. Восходит к анекдоту о том, как некий философ читал лекцию о происхождении Вселенной, а с ним принялась спорить слушательница, утверждающая, что мир покоится на гигантской черепахе, а ее держит другая черепаха, а ту — третья и так «до самого низа!».

348

Большой шлем (гранд-слэм) в бейсболе — хоум-ран при трех занятых базах, то есть когда бэттер мощным ударом отправляет мяч на трибуны и пробегает полный круг. Дает команде максимально возможное количество очков — 4.

349

Ученое общество (лат.).

350

Гипотетический астроинженерный проект, названный по имени своего автора, Фримена Дайсона: сферическая оболочка радиусом порядка планетарных орбит со звездой в центре. По замыслу Сфера Дайсона должна решить проблему жизненного пространства для увеличивающегося человечества.

351

Денежная единица Испании (с 1869 по 2002 гг.).

352

1. Protagonist — 1) протагонист, главный герой, главное действующее лицо; 2) актер, играющий главную роль; 3) борец, поборник, защитник, сторонник, приверженец (идеи). (Новый большой англо-русский словарь).

353

Изречения Конфуция даны в переводах В.А.Кривцова и И.И.Семененко

354

Исторический Чжусин (современное Чжоушань) — остров южнее Шанхая. Был захвачен англичанами в ходе Первой Опиумной войны, после чего китайцы вынуждены были открыть для европейцев некоторые портовые города, в том числе — Шанхай.

355

artifex (лат.) означает ремесленника, художника, ваятеля и в целом творца во всех смыслах этого слова

356

дзайбацу — предприятие кланово-монополистического типа в Японии до Второй мировой войны

357

фэн-шуй — "ветры и воды" — китайская геомантия, определяющая где, что и когда строить, как ориентировать здание и т. п.

358

Lebensraum — жизненное пространство (нем.)

359

Сендеро (Сендеро Луминосо) — "Светлый путь", перуанская террористическая организация (с 1981).

360

Аресибо — обсерватория в городе Аресибо (Пуэрто-Рико), где расположен самый большой в мире радиотелескоп.

361

бакибол — на научном жаргоне — бакминстерфуллерен, шестидесятиатомный углеродный кластер, имеющий совершенную симметрию футбольного мяча (поэтому "бол") и построенный по тому же принципу, что и "геодезический купол" американского архитектора и инженера Ричарда Бакминстера Фуллера, в честь которого и получил свое название.

362

Великие Моголы — исламские правители Индии в 1526–1706 гг.

363

Сделал Джон Хакворт (лат.)

364

династия Мин правила в Китае с 1368 до 1644 г.

365

ронин — самурай, не находящийся на службе у определенного феодала (1138–1867).

366

хуньдунь — рисовые клецки, типичный пекинский завтрак.

367

пер. В.Рогова.

368

кантонский, пекинский, шанхайский… — Китайские диалекты сильно различаются фонетически, так что пекинец не без труда понимает на слух шанхайца и почти, или совсем, не понимает кантонца. Полное понимание достигается за счет единой для всех иероглифической письменности. (Эта-же система единой письменности распространялась и на Японию, до введения в ней фонетического алфавита в начале XX века)

369

Эмблема сети экспресс-кафе "Кентукки Фрайд Чикен" — кентуккский полковник.

370

"Мышеловка" — пьеса Агаты Кристи, побившая все рекорды популярности; с первой постановки в 1952 продолжает успешно идти в лондонских театрах.

371

Боксерское восстание — восстание против европейцев в Сев. Китае в 1899–1901 гг. Было начато тайным обществом Ихэцюань ("Кулак во имя справедливости и согласия").

372

синепуговичный мандарин — в императорском Китае чиновники третьего и четвертого ранга носили на шапочке синий камешек.

373

сурими — желирующий продукт из сырой рыбы, используемый для приготовления "крабового мяса" и т. п.

374

Дух бодр, плоть же немощна — Мф.26,41.

375

sarariman — служащий (яп. от искаженного англ. Salaryman).

376

"Ицзин" — одно из сочинений конфуцианского канона, произведение философско-мантического плана. Древние триграммы и гексаграммы из него стали одной из основ гадательной практики даосов.

377

пер. Л.С.Васильева.

378

Циин — китайский политический деятель (ум. 1858)

379

Фу Манчу — персонаж "Маски Фу Манчу", фильма ужасов с Борисом Карлоффом (1932)

380

Родео-Драйв — улица в Беверли-хиллз, где расположены магазины крупных американских и европейских торговых домов.

381

Кауард, Ноэл Пирс (1899–1973) английский актер, драматург, композитор и продюсер.

382

Экспедиция Льюиса-Кларка. — Льюис, Мерриузер (1774–1809) и Кларк, Уильям (1770–1838) первыми поднялись по Миссури и пересекли Скалистые горы.

383

Подробнее про доскеров, умные колеса и детский мясной фарш читатель может узнать из "Snow Crash" — предыдущей книги того же автора.

384

Тайпинское восстание — крестьянская война в Китае (1850-64). Повстанцы создали в долине Янцзы "Небесное государство великого благоденствия" (Тайпин тяньго).

385

гештальт (нем) — понятие в психологии, означающее целое, несводимое к сумме своих частей.

386

в живом организме или в пробирке (лат.).

387

гоплиты — тяжеловооруженные пехотинцы в Древней Греции

388

Бертон, сэр Ричард Фрэнсис, (1821-90) — английский исследователь Востока. В 1853 в одежде афганского паломника одним из первых европейцев побывал в Медине и Мекке.

389

au fond — по существу (фр.)

390

Саутуорк — район Лондона, где в семнадцатом веке находился театр "Глобус", позднее — промышленный пояс.

391

"Кошки" — мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера ("Иисус Христос Суперзвезда", "Эвита") по циклу Т.С.Элиота.

392

Басби Беркли (1895–1976) — американский хореограф и режиссер. Использовал эффектные декорации и группы балерин, которые при съемке сверху складывались в калейдоскопические картинки.

393

хай-алай — игра в мяч, распространенная в Испании и Латинской Америке.

394

Услуга за услугу

395

Болезнь обмена веществу детей (преимущественно в Африке, Индии, Лат. Америке), вызванная длительным недостатком белка, последствиями которой являются отставание в росте и массе тела, вздутие живота и т. д.

396

«Кейстоунские копы» — немой сериал о группе некомпетентных полицейских (1912–1917).

397

Претцель — сухой кренделёк, посыпанный солью.

398

Американо-канадская образовательная организация, дающая возможность подросткам учиться ведению частного бизнеса под руководством экспертов.

399

Политик и адвокат из Иллинойса, соперник Линкольна на президентских выборах 1860 года.

400

Duesenberg — производитель автомобилей класса «люкс» 1910-1930х годов.

401

«Американский ремесленник» или «Движение искусств и ремесел» — архитектурный, художественный и декоративный стиль, популярный в США с конца XIX века до 30-х годов XX века.

402

Rose Bowl (Розовый кубок) — ежегодный чемпионат по футболу среди студенческих команд.

403

Джон Фицджеральд Кеннеди, к описываемому моменту покойный.

404

Pro Bowl — матч всех матчей в американском футболе, в котором команда лучших игроков Американской футбольной лиги встречается с командой лучших игроков Национальной футбольной лиги.

405

Ежегодное обращение президента США к Конгрессу, которое приходится, как правило, на январь.

406

Стратегия розария — предвыборная стратегия, к которой иногда прибегают действующие президенты в конце первого срока; вместо того, чтобы ездить по стране, они остаются в Белом Доме и ведут кампанию, не покидая рабочего места. Называется так по примыкающему к Овальному кабинету розовому саду.

407

Medicare — национальная программа медицинского страхования в США для лиц от 65 лет и старше. Medicaid — программа медицинской помощи нуждающимся.

408

Вероятно, для каких-то других ракет, поскольку «Минитмены» были приняты на вооружение только в 1962 году.

409

Фильм-мьюзикл 1965 года.

410

Экономический курс правительства США в 1981–1989 годах при президенте Рональде Рейгане, одним из результатов которого стало увеличение государственного долга приблизительно в три раза за 8 лет — с 930 миллиардов до 2,7 триллионов долларов

411

Росс Перо — независимый кандидат на выборах 1992 и 1996 годов.

412

Один из величайших игроков в бейсбол, оставивший спортивную карьеру в 1939 г во возрасте 36 лет из-за тяжелой болезни.

413

Смешанная студенческая спортивная команда Университета штата Иллинойс в Шампань-Урбана.

414

Профессиональные футбольные команды Chicago Bears и Green Bay Packers.

415

«В стекле» — то есть вне живого организма.

416

Caucus — собрание членов партии или политического движения для предварительного выдвижения кандидатов в президенты. Формальное выдвижение происходит на праймериз.

417

Школьная футбольная команда из города Пекин, штат Иллинойс, ныне «Пекинские драконы».

418

Самый известный пропускной пункт между Восточным и Западным Берлином в годы Холодной войны.

419

Half Dome или «Полукупол» — популярнейший у туристов гранитный монолит в национальном парке Йосемити.

420

Представители самой низшей из нескольких каст «неприкасаемых». Общее их число в Индии достигает примерно 200 миллионов человек.

421

B.M., bowel movement — медицинская аббревиатура, означающая испражнения.

422

Выборы разных уровней в США традиционно проводятся в четверг. На «Суперчетверг», который случается, как правило, в феврале или марте, приходится наибольшее количество первичных выборов кандидатов в президенты (праймериз) в разных штатах. В 1996 году «Суперчетверг» пришелся на 12 марта.

423

Вероятно, Коззано использовал среднее имя президента Никсона в значении президента, как такового.

424

Компромисс, достигнутый делегатами штатов в ходе Филадельфийского конвента в 1787 году по вопросу того, следует ли учитывать черное население того или иного штата для определения количества представителей от этого штата в Конгрессе — и если да, то как именно. По его условиям каждые пять рабов считались за трех человек. Это давало южным штатам возможность провести в Конгресс на треть больше делегатов, чем при полном исключении черных рабов из расчетов, но меньше, чем когда рабы и свободные в равной степени считались людьми.

425

Часть территории США к югу от 36 параллели с преобладанием пустынных, полупустынных и тропических климатических зон.

426

Обобщенное наименование иконографических сюжетов с девой Марией, оплакивающей Христа.

427

1st & 10 или first down — один из игровых моментов американского футбола, первая из четырех попыток переместить мяч на 10 ярдов вперед. Вообще правила американского футбола очень сложны, в отличие, например, от игры в го, и требуют от спортсменов недюжинных интеллектуальных способностей, поэтому расшифровать этот призыв в двух строках невозможно; ограничимся тем, что уподобим его простому «давай-давай!».

428

6 очков. Тачдаун зарабатывается, когда игрок с мячом забегает в очковую зону соперника или получает пас, находясь в очковой зоне соперника или мяч в руках игрока полностью попадает в очковую зону, причем сам игрок может в зоне не находиться (просто как иллюстрация к предыдущему примечанию)

429

Имеется в виду эпизод президентской кампании 1988 года, в ходе которой кандидат Майкл Дукакис сфотографировался торчащим из люка танка «Абрамс М1». На ней он выглядел так нелепо, что фотографию охотно растираживали конкуренты — команда Буша.

430

Дебаты 1992 года, которые модерировал телеведущий Том Брокау.

431

Международный аэропорт Чикаго.

432

Университет Нотр-Дам дю Лак — частный католический университет, расположенный около города Саут-Бенд, штат Иллинойс

433

Глубокое сухое русло реки в прериях.

434

Генерал армии Дуглас Макартур, командующий войсками США на Филиппинах во время Второй мировой и в Корее — во время Корейской войны. Настаивал на атомной бомбардировке северян и был снят с должности с формулировкой «за полную военную неспособность».

435

Барри Голдуотер, кандидат от республиканцев на выборах 1964 года, отличавшийся настолько правыми антикоммунистическими взглядами, что его предвыборная риторика стала объектом исследований когнитивных психологов.

436

Генерал ВВС США, спланировавший и осуществивший ковровые бомбардировки Токио зажигательными бомбами, а также руководивший атомной бомбардировкой Хиросимы и Нагасаки.

437

Законодательный акт, поставивший вне закона любые проявления расовой, религиозной или половой дискриминации.

438

Кларенс Томас обвинялся в сексуальных домогательствах к своей подчиненной, но несмотря на это был утвержден на должность Верховного судьи в 1991 году.

439

Общее управление службами — федеральное агентство, занимающееся организацией работы других федеральных агентств и определяющие, в частности, стандарты условий работы госслужащих.

440

Аэропорты Бостона и Нью-Йорка соответственно

441

По Фаренгейту. 49 по Цельсию.

442

Бессудорожная разновидность эпилептического припадка.

443

Сеть оптовых универмагов, ныне обанкротившаяся.

444

То есть просто свалить подальше, желательно в какое-нибудь тихое место. Имеется в виду не машина марки «Додж», а город Додж-Сити в Канзасе, в конце XIX века место довольно шумное и проблемное.

445

Chicano — самоназвание некоторых выходцев из Мексики, живущих в США.

446

Центральный персонаж природоохранной пропагандистской кампании, на постоянной основе ведущейся Службой леса США.

447

Смысл существования (фр)

448

Перевод А.Н.Егунова

449

То есть с 1953 по 1961 год

450

Выходцы из штата Оклахома.

451

Выходцы из штата Арканзас.

452

Национальный день памяти всех военнослужащих, погибших в войнах, в которых США принимали участие, отмечаемый в последний понедельник мая.

453

Вице-президент при Буше-старшем и кандидат в президенты на выборах 1992 года, прославившийся нелепыми высказываниями в стиле Буша-младшего, Черномырдина и Кличко.

454

Богатейший район Лос-Анджелесе и окрестностей.

455

Юмористическая ночная программа.

456

Персонаж мультфильмов из серии «Луни тунз», оппонет кролика Багза Банни, чрезвычайно агрессивный ковбой-коротышка с длиннющими рыжими усами.

457

Регион США с сильным влиянием евангельского протестантизма, примерно тождественный Юго-Востоку, получивший в романе Стивенсона «Падение, или Додж в аду» название «Америстан».

458

Карикатурный и насквозь расистский образ негритянки, торговый знак компании «Квакер Оутс», производящей различные блюда для завтрака. Женский эквивалент Дядюшки Тома.

459

Джесси Джексон — борец за права человека, правозащитник; Эдвард Мур Кеннеди — председатель сенатского комитета по здравоохранению, образованию, труду и пенсионному обеспечению, младший брат Джона Фицджеральда и Роберта. Оба, в противоположность Маршаллу, левые (по американским стандартам прошлого века).

460

Quad Cities, Четыре города — агломерация на границе штатов Айова и Иллинойс, состоящая, как явствует из названия, из пяти городов: Девенпорта, Рок-Айленда, Молина, Ист-Молина и Беттендорфа.

461

Общенациональный праздник, 14 июня.

462

Информационное Агентство США — орган внешнеполитической пропаганды времен холодной войны. Эдвард Марроу был его директором при президенте Кеннеди.

463

Партия Популистов или Народная Партия — левое аграрное движение в конце XIX века в США.

464

Движение начала XX века, направленное против старой политической номенклатуры, монополий и коррупции с прицелом на введение прямой демократии.

465

Розничная сеть, торгующая радиодеталями и электроникой.

466

Лидер и ключевой игрок в атакующих формациях в американском футболе.

467

Построение в американском футболе, напоминающее треугольник вершиной (в которой находится квотербек) назад.

468

«Boston Celtics» — профессиональный баскетбольный клуб.

469

Режим, при переходе в который железо или приложение становится слепым и глухим и прекращает принимать и отправлять данные. Хелен Адамс Келлер (1880–1968) — слепоглухонемая от рождения писательница и политическая активистка.

470

40 по Цельсию

471

Обобщенное обозначение произведений, исполняемых в магазинах, лифтах и прогнозах погоды.

472

Деловой центр Чикаго

473

Амплуа игроков нападения «второго плана».

474

«Iowa Hawkeyes» — команда Университета штата Айова.

475

«Только Бог знает, куда я иду»

476

Гипотеза «магической пули» была выдвинута комиссией Уоррена в попытке установить судьбу пули, поразившей президента Кеннеди в шею сзади и вышедшей через горло. Согласно этой гипотезе трехсантиметровая свинцовая пуля в медной рубашке, выпущенная из винтовки Манлихера-Каркано с шестого этажа Техасского школьного книгохранилища, пробила шею Кеннеди, поразила сидящего в полуметре от него техасского губернатора Джона Конналли в грудь, вышла через запястье и застряла в бедре последнего. Таким образом, пуля прошла через пятнадцать слоев ткани, семь слоев кожи, примерно 45 сантиметров мускульной ткани, пробила узел галстука, разрушила 10 сантиметров ребра и раздробила лучевую кость. Саму пулю нашли уже после убийства президента на носилках скорой помощи в коридоре больницы; было установлено, что на них перевозили Конналли. Медная оболочка пули оказалась совершенно не поврежденной.

477

Курорт в штате Нью-Джерси

478

Ричард Никсон, единственный президент США, ушедший в отставку до истечения срока; Спиро Агню, вице-президент при Никсоне, подал в отставку вследствие коррупционного скандала; Томас Иглтон, номинировался на пост вице-президента при кандидате в президенты Джордже Макговерне, но вышел из гонки, когда его многочисленные визиты в дурдом стали достоянием гласности; Джеймс Стокдейл участвовал в выборах на пару с Россом Перо и выступил крайне неудачно.

479

Буквально «собственность» — конгломераты семей и кланов, контролирующих крупнейшие финансовые и производственные объединения.

480

Штетль — еврейское местечко.

481

Британская Ост-Индская Компания — акционерное общество, созданное в начале XVII века и фактически монополизировавшая торговлю с Индией и саму Индию. Компания Гудзонова Залива — старейшая торговая корпорация Северной Америки, владевшая огромными территориями на континенте и контролировавшая экспорт пушнины в Европу. Принадлежавшая Джону Рокфеллеру компания «Стандарт Ойл» сосредоточила в своих руках практически всю нефтедобывающую отрасль Северной Америки.

482

Международный аэропорт Вашингтона

483

Самолет бизнес-класса производства канадской компании «Бомбардье»

484

Звезда бейсбола.

485

Приз памяти Хейсмана или просто «Хейсман» вручается ежегодно лучшему игроку Национальной ассоциации студенческого спорта. Указанная команда и кубок «Фуджитсу Гуакамоле» — вымышленные.

486

Рождественский напиток из яиц, сливок, сахара, мускатного ореха, ванили и рома или коньяка.

487

Выдающийся игрок в американский футбол

488

По Конституции США президентом Сената является вице-президент Соединенных Штатов.

489

1,98 м, 90 кг

490

Национальная Аллея — крестообразный в плане комплекс памятников и музеев, в центре которого располагается монумент Вашингтона, на севере — Белый Дом, на востоке — Капитолий, на юге — мемориал Джефферсона, на западе — мемориал Линкольна.

491

Бен Гримм (Существо) — персонаж вселенной Марвел; в результате облучения космическими лучами неведомой природы его кожа стала подобной каменной броне.

492

Мистер Фриз и Пингвин — суперзлодеи из вселенной DC Comics, враги Бэтмена; у мистера Фриза температура тела отрицательная, и он владеет оружием с морозильными лучами.

493

«Разносчик льда грядет» (The Iceman Cometh, 1939) — пьеса американского драматурга Юджина О’Нила.

494

Массовое заражение картофеля фитофторой в Ирландии в 1845–1849 гг., вызвавшее голод, от которого умерло по разным оценкам от полумиллиона до полутора миллионов человек (Великий ирландский картофельный голод).

495

«ИП, инопланетянин» (E.T. The Extra-Terrestrial, 1982) — фантастический фильм Стивена Спилберга.

496

Популярная фраза из жаргона вертолетчиков — исходно цитата из «Поминок по Финнегану» Джойса.

497

Сэр Эрнест Генри Шеклтон (1874–1922) — британский исследователь Антарктики. В сентябре 1915 г. его корабль «Эндьюранс» раздавило льдами; команда высадилась сперва на льдину, затем на остров, и Шеклтон с несколькими товарищами отправился на шлюпке за подмогой.

498

Базз Олдрин (р. 1930) — американский астронавт, пилот лунного модуля корабля миссии «Аполлон-11», второй человек, ступивший на Луну.

499

Средневековое латинизированное наименование Кембриджского университета.

500

Также «цилиндр О’Нила (О’Нейла)» — наиболее продвинутая версия проекта космического поселения из лунных материалов. Разработан и описан американским физиком Джерардом О’Нилом.

501

У. Шекспир, «Макбет», акт IV, сцена 1 (пер. Б. Пастернака).

502

Идиотизм (венг.).

503

Папа, кто это? (венг.)

504

Чуть-чуть (венг.).

505

Нет, папа. Мы выпьем чаю. Я хочу попрактиковаться в английском (венг.).

506

Дай мне несколько шиллингов. Я отдам, когда вернемся домой (венг.).

507

Блюзовая песня, посвященная Великому наводнению на Миссисипи 1927 года — одному из самых разрушительных наводнений в истории США. Получила всемирную известность в переработке группы Led Zeppelin.

508

Имеется в виду температура по Цельсию и по Фаренгейту.

509

Госпожа (голл.).

510

Детская сказочная книга Элвина Брукса Уайта (1952), дважды экранизированная. В США считается классикой детской литературы. Один из главных героев книги — симпатичный поросенок Уилбур.

511

Земельные наделы, выделенные индейским семьям согласно Акту Дауэса (1887). Индейцы, соглашавшиеся выйти из племени и поселиться на предоставленном им земельном участке, получали гражданство США. Закон был призван разрушить племенной строй и традиционный образ жизни индейцев, побудить их заняться сельским хозяйством и ассимилироваться в американское общество.

512

Американская биотехнологическая компания, предоставляющая частным заказчикам услуги генетического тестирования.

513

Моногород, сложившийся вокруг Техасского аграрно-механического университета, одного из крупнейших учебных заведений США.

514

Американская полуавтоматическая винтовка, является штатным вооружением в армии и в полиции.

515

Граница между штатами Пенсильвания и Мэриленд, символическая граница между американским Севером и Югом.

516

Инвазионный вид муравьев, распространенный по всему миру. Очень многочисленны, обладают сильным жалом и ядом, действие которого схоже с ожогом — отсюда их название.

517

Свинья одомашненная (лат.).

518

Ваше величество (голл.).

519

Боевой танец мужчин маори, во время которого танцующие топают ногами, бьют себя в грудь, издают ритмичные выкрики и высовывают язык.

520

Авиаспоттинг — хобби, состоящее в наблюдении за самолетами.

521

Субэтнос, проживающий в штатах Луизиана и Техас, франкоканадцы по происхождению.

522

Традиционное название «Голландия» («Лесная земля») относится к «сердцу» страны, двум старейшим провинциям на западе Нидерландов. Нидерланды («Нижние земли») — официальное название страны в целом. В наше время власти Нидерландов стремятся прекратить использование названий «Голландия» и «голландский», поскольку считают, что в сознании иностранцев эти названия тесно связаны с «кварталом красных фонарей» и доступными наркотиками и создают стране дурной имидж.

523

Принятое в США и Канаде название водной системы, расположенной между юго-западной частью канадской провинции Британская Колумбия и северо-западной частью американского штата Вашингтон.

524

Человек, воспринимающий мир через тактильные ощущения и движение; «человек действия», которому надо везде самому побывать и все потрогать.

525

Святой (англ.).

526

Имя (англ.).

527

Царствующая династия в Нидерландах. Название «Оранский» происходит от средневекового княжества Оранж, которым владели предки нидерландских королей. Отсюда же и национальный цвет Нидерландов — оранжевый, который будет упоминаться далее.

528

Первое нефтяное месторождение, открытое в Техасе в 1901 году.

529

Конституция (голл.).

530

Техасский университет в Остине.

531

Буквально «водное бедствие» (голл.).

532

Бо Диддли — певец и гитарист, один из отцов рок-н-ролла; Бо Шембехлер — известный игрок в американский футбол; Бо Джексон — знаменитый бейсболист.

533

«Кейстоунские копы» — немой комедийный сериал, шедший в США в 1912–1917 годах и широко известный в англоязычном мире. В центре сериала комические полицейские, которые везде появляются толпой и из-за глупости и недостатка координации мешают друг другу.

534

Название означает «серный порт».

535

Кусочки особым образом высушенного вяленого мяса, традиционная закуска в странах Северной Америки.

536

Прозвище Нового Орлеана.

537

Индийское слово «акхара» многозначно: это может быть религиозная секта, воинский отряд, школа боевых искусств или, как здесь, место для тренировок.

538

«Сахарная страна» (англ.).

539

Каджунское национальное блюдо, густой суп, в котором сочетаются самые разные ингредиенты.

540

Генерал Улисс Грант — герой Гражданской войны в США, возглавлявший армию северян, впоследствии президент США.

541

Прозвище штата Техас.

542

Тропический циклон, вызвавший катастрофические наводнения в юго-восточной части Техаса в августе 2017 года.

543

Проект MOSE (акроним от итал. Modulo Sperimentale Elettromeccanico, Экспериментальный электромеханический модуль) — технический проект, начатый в 2003 году и предназначенный для защиты от наводнений Венеции и других населенных пунктов на побережье Венецианской лагуны в Италии. Его завершение многократно откладывалось из-за сопротивления «зеленых» и других политических сил, которые сопоставили стоимость постройки, управления и поддержания защиты с гораздо меньшими затратами на альтернативные системы, которые для решения похожих проблем задействовали другие страны (Нидерланды и Англия). С 2020 года система MOSE успешно применялась более 30 раз.

544

«Гольфстрим Аэроспейс» (англ. Gulfstream Aerospace Corporation) — американская авиастроительная корпорация, специализирующаяся исключительно на сегменте административных реактивных самолетов (бизнес-джетов).

545

Механизм монетизации имеющегося жилья, при котором владелец отдает свое жилье под залог на условии, что после его смерти оно отойдет банку. Обратная ипотека в США изначально была введена как целевая программа поддержки малоимущих пенсионеров.

546

Home Equity Line of Credit — программа кредитования под залог дома, чаще всего с целью его ремонта.

547

Закусочная на колесах, предлагающая мексиканскую еду, популярный символ юго-запада США.

548

Буквально «старейшина» — старинный титул, в Великобритании сохранившийся только в лондонском Сити, где олдерменами называют глав округов.

549

Центр НАСА по разработке пилотируемых космических кораблей, обучению астронавтов и подготовке пилотируемых космических полетов, центр управления и контроля за космическими полетами, представляет собой комплекс из 100 зданий к юго-востоку от Хьюстона.

550

Знаменитая фраза, впервые произнесенная в 1970 году командиром космического корабля «Аполло-13», отправленного на Луну, когда на борту произошла серьезная авария.

551

Эпоха быстрого роста благосостояния и населения США после Гражданской войны, 1870–1880 годы.

552

В «пять К» входят: кеш, канга, кара, качера и кирпан — длинные волосы, деревянный гребень, стальной браслет, хлопковое нижнее белье на завязках и кинжал.

553

Сорт шотландского виски.

554

Цитата из романа «Моби Дик» Германа Мелвилла.

555

Штаты США, традиционно голосующие за республиканцев («красные») и за демократов («синие»). К «синим штатам» относится преимущественно Восточное и Западное побережье, а также индустриальный пояс в районе Великих озер, к «красным» — американская глубинка, Библейский пояс, Техас и Луизиана.

556

Защитное сооружение поперек Темзы в Восточном Лондоне, способное перекрывать движение воды вверх по реке для защиты города и его окрестностей от штормового прилива со стороны Северного моря.

557

Лондонский мост через Темзу, построенный в 1831 году инженером Джоном Ренни, в 1962 году был продан частному лицу — Роберту П. Маккалоху из Аризоны, который установил мост на озере Хавасу, на принадлежащей ему пустующей земле, ради привлечения туристов. Мост демонтировали, пронумеровав все его облицовочные камни и другие детали, перевезли в США по частям и там собрали заново.

558

Имеется в виду Наполеон, положивший конец независимости Венеции.

559

«Велвита» — фирменный американский плавленый сырок, изготовленный из заменителя сыра; синоним дешевого, популярного, но не слишком качественного продукта.

560

Крупный торговый порт Сингапур в 1965 году вышел из состава Малайзии, где из-за этнических и религиозных различий, а также своей экономической самостоятельности испытывал серьезное давление, и стал городом-государством.

561

На гербе Венеции — крылатый лев; символ Сингапура — мерлайон, фантастическое существо с телом рыбы и головой льва.

562

Буквально «вафли с сиропом», популярное голландское печенье.

563

Деречо (исп. «прямой») — американское название прямолинейной бури: мощных наземных гроз, обладающих способностью быстро проходить большие расстояния. В России то же явление называется «линией шквалов». Однако в США оно более распространено и имеет большую интенсивность.

564

Гора в штате Вашингтон, высочайшая точка Каскадных гор. Ее высота — 4392 метра.

565

В сикхизме «святой человек», уважаемый член общины.

566

ДР — система дополненной реальности.

567

Город в штате Химачал-Прадеш, где расположена резиденция далай-ламы, духовный центр тибетского буддизма.

568

Not Safe For Work («не подходит для работы») — тег, предупреждающий о спорном контенте, который не стоит смотреть в присутствии посторонних. Обычно таким образом помечаются эротика, порнография, сцены насилия и т. п.

569

Мексиканское блюдо: яичница на тортилье (кукурузной лепешке) с острым соусом.

570

Отсылка к знаменитому герою американской поп-культуры Одинокому рейнджеру — Lone Ranger.

571

«Красная команда» — военный термин; команда, на учениях исполняющая роль потенциального противника.

572

Нидерланды (голл.).

573

Нидерландец индонезийского или малайзийского происхождения, родом из бывшей Голландской Ост-Индии.

574

Персонаж классических мультфильмов американской студии «Looney Tunes», неудачливый охотник.

575

Промышленное предприятие, использующее дешевую рабочую силу. Чаще всего термин применяется к сборочным предприятиям в Мексике, находящимся вблизи от границ США и ориентированным на Соединенные Штаты.

576

Крупный нефтегазоносный бассейн в Техасе. Не имеет отношения к городу Пермь; свое название получил от пермского периода.

577

«Идентификация: друг или враг» (англ.).

578

«To cool one’s heels» — идиома, означающая «долго ждать».

579

Штормовой барьер в дельте Рейна, выполненный в виде ворот, закрывающихся в случае шторма. Подробнее о нем будет рассказано далее.

580

В европейских языках слово «сионист» пишется как «zionist».

581

«Да здравствует королева!» (голл.)

582

Бельковый промысел — охота на новорожденных детенышей тюленя, обладающих пушистым белоснежным мехом. В последние десятилетия подвергается жесткой критике со стороны природоохранных организаций.

583

Приблизительный перевод — «поворот кругом» (англ.).

584

Герой романа Мэри Мейп Додж «Серебряные коньки», написанного в середине XIX века. Зимняя Голландия в романе предстает морозной, окованной льдом страной, по которой легко передвигаться на коньках.

585

Колебание температуры поверхностного слоя воды в экваториальной части Тихого океана, оказывающее заметное влияние на климат.

586

Южнокорейский жанр популярной музыки, превратившийся в масштабную субкультуру с миллионами поклонников среди молодежи во всем мире.

587

Сухое русло реки (исп.).

588

F-15 Eagle — знаменитый американский самолет-истребитель, взятый на вооружение в 1976 году.

589

Плавучий гидротехнический затвор, чаще всего служащий для запирания входа в док. Для перекрытия прохода батопорт заполняется водой и садится на дно дока, прижимаясь особыми выступами к сделанным по обводам батопорта уступам в стенках и в дне.

590

Расстройства аутистического спектра; ментальные нарушения, один из возможных признаков которых — необычные увлечения ребенка.

591

Термины средневековой фортификации. Раннесредневековый замок состоял из бейли — внутреннего двора, обнесенного частоколом, на котором располагались жилые и хозяйственные постройки, и мотта — насыпного холма с оборонительной башней, где укрывались жители замка при осаде.

592

Залив, осушенный в середине XIX века; сейчас на этом месте находится город Харлеммермер.

593

Американский физик-теоретик, один из создателей квантовой электродинамики (1923–2020).

594

Технология замены одного изображения в видеозаписи другим, позволяющая создавать высококачественные и трудноопределимые фальшивые видео.

595

Синдром дефицита внимания с гиперактивностью.

596

Район Хайдерабада, в котором сосредоточены самые известные в Индии хай-тек компании, нечто вроде «индийской Силиконовой долины».

597

«Новая церковь» (голл.).

598

«Светлейшая» (ит.) — прозвище Венеции.

599

Название исторического корабля, на котором плавал норвежский конунг Инге Харальдссон (XII век).

600

Поезд, движимый силой электромагнитного поля без соприкосновения с рельсами. Развивает скорость, сравнимую со скоростью самолета.

601

Пустая Четверть (Руб-эль-Хали) — обширная песчаная пустыня на Ближнем Востоке, занимающая южную треть Аравийского полуострова, одна из крупнейших пустынь в мире.

602

Буквально «китайские эмигранты» — выходцы из Китая, проживающие в других странах.

603

Гидравлические транспортирующие установки; трубы, по которым насыпные грузы перемещаются в струе жидкости (как правило, воды).

604

Рыбоводческий термин, означающий молодь лосося.

605

Вымышленная инопланетная раса из сериала «Звездный путь».

606

Фраза: «А обстановочка-то накаляется!» («Ouch, that escalated quickly!») из кинокомедии 2004 года «Телеведущий: легенда о Роне Бургунди» стала в англоязычном Интернете популярным мемом.

607

Традиционный единственный предмет одежды у мужчин из высокогорных племен Новой Гвинеи: «футляр для пениса». Котеки изготавливают из тыкв или других высушенных плодов, украшают перьями, ракушками и бисером. К телу они крепятся с помощью ремней. Нередко котеки отличаются большими размерами и причудливой формой.

608

Комплексный обед, характерный для индонезийской кухни колониального периода: внушительная порция риса в середине стола и большое количество блюд, расставленных вокруг нее.

609

Соплеменники (исп.).

610

Обширный выступ докембрийского кристаллического фундамента, занимающий примерно половину территории Канады (северо-восток и восток). Характеризуется преобладанием гранитных пород, множеством мелких озер, сплошными сосновыми и еловыми лесами. Богат полезными ископаемыми.

611

Электромагнитный импульс.

612

Иов 5:7.

613

Эту библиографию можно найти здесь: https://www.neals-tephenson.com/termination-shock-bibliography.html.

614

Так у автора (примечание переводчика).

615

К сожалению, технология streams, разработанная корпорацией Sun, не получила широкого распространения, и файлы до сих пор называются файлами (примечание технического редактора).

616

Клампетсы, Джетро (племянник Клампетсов), мистер Дрисдейл — герои популярного американского сериала 60–70–х годов The Beverly Hillbillies (по — русски название сериала можно перевести как «Деревенщина из Беверли Хилз» или «Из грязи в князи», если позволить себе переводческую вольность). В сериале рассказывается о семействе фермеров, на участке которых обнаружили нефть. Невероятно разбогатев, семейка переезжает в Калифорнию и селится в самом престижном и богатом районе Беверли Хилз. Естественно, фермерам не хватает ни должного образования, ни такта, ни умения вести себя, от чего и сами они, и их соседи постоянно попадают в забавные и нелепые ситуации.

617

Город Редмонд, штат Вашингтон, город, где располагается штаб — квартира компании Microsoft.

618

Ранчо Ла — Брея — район битумных озер на территории Лос — Анджелеса в Калифорнии. Знаменито многочисленными находками вымерших животных.

619

Tableau vivant — живая картина (французский)

620

«Мир Диснея» (Walt Disney World) — самый большой развлекательный комплекс империи Disney в г. Орландо, Флорида. Состоит из 4 тематических парков: Magic Kingdom (Волшебное Королевство), EPCOT Centre (Парк ЭПКОТ), Animal Kingdom (Королевство зверей), MGM Studio (павильоны и аттракционы студии Metro Goldwin Meyer)

621

Modus vivendi — образ жизни, способ существования (латынь).

622

Военно — воздушная база названа в честь командира 321–го крыла бомбардировщиков полковника Майкла Нормана Райта Маккоя (Colonel Michael Norman Wright McCoy), служившего на этой базе (с прежним названием Pinecastle Air Force Base) во время Второй мировой войны и после неё.

623

Boeing B-52 Stratofortress (Стратосферная крепость) — американский сверхдальний стратегический бомбардировщик — ракетоносец, находящийся на службе ВВС США с 1955.

624

Имеется в виду террористический акт, произошедший в Луксоре (Египет) 17 ноября 1997 года, когда у подножия храма Хатшепсут вооруженные автоматами бандиты расстреляли туристов из Европы.

625

Теория заговора (от англ. conspiracy theory, также известная как конспирологическая теория) — совокупность гипотез, показывающая жизненно важное событие (ряд событий) или ход истории как результат заговора со стороны некоторой группы людей, управляющих этим процессом из корысти или амбиций (различных личных, групповых, клановых и др. интересов).

626

Точнее сказать, сеть, базирующаяся на технологии AppleTalk. Для Ethenet такое поведение хоста было не критично уже в те годы (примечание технического редактора).

627

Первичный бульон — термин, введенный в 1924 году советским биологом А. И. Опариным, предложившим теорию о зарождении жизни на Земле из «первичного бульона», состоявшего из аминокислот, полипептидов, азотистых оснований и нуклеотидов.

628

Именно так у автора. Однако, cpp (или. cc) — это, обычно, C++. Ниже, где речь идёт о файлах с расширением. o и о том, что в телеграфе использовался набор битов, а не азбука Морзе, — тоже на совести автора (примечание технического редактора).

629

Название Debian составлено из имен создателя проекта Яна Мёрдока (Ian) и его жены Деборы (Deborah).

630

На момент перевода сайт www.be.com уже принадлежал какой‑то компании по производству и продаже одежды, никоим образом не связанной с компьютерным обеспечением.

631

twm (Tom's Window Manager) — оконный менеджер для X Window System, созданный Томом ЛаСтрэйнджем.

632

OpenOffice и LibreOffice тогда ещё не было.

633

Etre — инфинитив глагола «быть», а также — сущность, объект (французский). Be (to be) — тоже инфинитив глагола «быть», только по — английски (примечание технического редактора).

634

Taligent — слово, полученное в результате слияния двух слов «talent» (талант, дар) и «intelligent» (умный, интеллектуальный).

635

force de frappe — ударные силы (стратегические наступательные силы). Часть ВС государства, предназначенная для решения стратегических задач в войне путем поражения объектов военной экономики, центров государственного и военного управления, группировок вооруженных сил противника.

636

Airbus — одна из крупнейших авиастроительных компаний, производит одноимённые пассажирские, грузовые и военно — транспортные самолёты. Штаб — квартира компании находится в городе Тулуза.

637

Томас Пенфилд Джексон — американский окружной судья, вел антимонопольный процесс «США против Microsoft». Приговор Джексона: корпорация виновна, подлежит разделу на компанию, производящую систему Windows, и компанию, производящую Office и другое прикладное ПО Microsoft. Так же обязал компанию выплатить 4.5 миллиарда долларов США за право торговать на территории США. Приговор отменен Апелляционным судом.

Загрузка...