Ева
Королева тянет бархатную ленту, развязывая пудрово-розовый бант, и открывает деревянную коробку. Внутри на подложке из чёрного шелка лежат комплекты белья, пеньюар и ночное платье.
Я решила, что будет правильным, если королевские заказы будут красиво упакованы и горящий восторгом взгляд Её Величества подтверждает, что решение было верным.
— Восхитительно! — королева рассматривает бюстье отделанное невесомым кружевом и тихо сглатывает. — Он будет в восторге…
Последние слова вырываются почти беззвучно, но она тут же смущается, вспомнив, что находится в комнате не одна.
— Не стойте леди Милс, я пригласила вас на скромное чаепитие, так что вам придётся выпить со мной по чашечке чаю! — прячет смущение за весёлостью и закрывает коробку с бельём. — Надеюсь, вы не против, что я попросила леди Флюмберже привезти вас сюда?
— Ни в коем случае, Ваше Величество. Для меня это честь.
— Не говорите так…
— Как?
— Как все эти придворные лицемеры! — забавно морщится и едва не закатывает глаза.
— Разве это не то, чего вы ожидаете в ответ?
— Во всяком случае не от вас, леди Милс. Знаете, я устала от того, что все думают, будто знают, чего я жду. Одни придворные леди предлагают устраивать скучные поэтические вечера, потому что кто-то убедил их, что я обожаю поэзию, другие готовы бесконечно обсуждать мои украшения, считая, что это должно мне польстить.
— А чего же вы хотите на самом деле? — не могу сдержать улыбки, припоминая, как меня саму убеждали в любви королевы к поэзии.
— В свободное время я предпочитаю проводить больше времени со своим сыном, а вечерами меня интересует только Его Величество… разумеется, если у него самого есть на меня время, — закусывает губу, пряча улыбку. — А вы? Чего хотите вы, леди Милс?
Молчу, не зная, стоит ли честно отвечать на такой вопрос.
— Так чего вы хотите? — выжидательно щурится, склонив голову вбок.
— Детей, Ваше Величество. Я хочу детей.
— Вот как? Довольно неожиданно слышать это… от вас.
— Почему? Из-за моей репутации? — незаметно сжимаю пальцы в кулаки. — Боюсь вас разочаровать, но степень моей испорченности несколько преувеличена пустыми сплетнями.
— Простите. Я не хотела обидеть вас… и хорошо знаю, на что способны сплетни, — кончики её губ ползут вниз. — Думаю, мне бы хотелось услышать вашу историю, когда мы встретимся вновь, но сегодня у меня не так много времени, а я собиралась предупредить вас.
— О чём? — напрягаюсь.
— Церковники хотят внести новые изменения в коны Варрлаты. Ходит слух, что они не обойдут вниманием и ваши «Розовые облака».
Чувствую, как неприятно сжимаются внутренности. Если законы изменят, я могу потерять значительную часть клиентов и не известно, получится ли тогда сохранить земли и особняк.
— Но не волнуйтесь, моя дорогая, — как ни в чём не бывало продолжает королева. — Его Величество на вашей стороне, и он приказал тянуть время. А бюрократия в королевстве такова, что тянуть можно и год, и два… и даже больше.
Едва заметно выдыхаю.
— Между прочим, архиепископ сам виноват! — королева делает неопределённый жест и хитро прищуривается. — Когда я просила внести изменения в раздел о праведных платьях, он тоже тянул. А когда я обмолвилась о новых поправках, архиепископ предупредил, что следующие изменения можно обсуждать не раньше, чем через год «дабы прихожане из дальних провинций успевали ознакомиться с новыми сводами правил»! Ха! Теперь мы можем ответить ему его же словами.
— Церковники имеют немало власти в королевстве, — говорю то, что меня давно беспокоит.
— Это так, — она немного мрачнеет. — Старый король передал Варрлате слишком много прав. Он возложил на церковь роль наставника, а они приравняли себя к богам. Праведники испытывают перед ними благоговение, а грешники обмирают от страха, в ожидании кары Варрлаты. Старая церковь никогда не позволяла себе равняться с богами!
— Старая церковь?
— Церковь Анхелии. Вот видите, вы тоже о ней забыли. О ней все забывают, — печально замолкает.
Я бы хотела задать королеве вопросы, но будет слишком подозрительно, если выяснится, что я не знаю каких-то очевидных для этого мира вещей.
— Так вы собираетесь появиться на праздновании Осеннего Благоденствия? — резко меняет тему Её Величество.
Осеннее Благоденствие — праздник в честь даров природы и завершения сбора урожая. Люди молятся о милости богов, о том, чтобы боги послали им спокойную зиму, позволив дожить до весны, и несут в храмы щедрые подношения. В столице уже готовятся к ярмаркам, на которые съедутся фермеры со всех провинций, а леди обсуждают поездку в загородную королевскую резиденцию, где аристократы традиционно собираются на осенний бал.
Но мне там делать нечего.
— У меня довольно много дел, Ваше Величество, и…
— Вы не должны всю жизнь прятаться в своём особняке! Это не справедливо!
— Не думаю, что мне там будут рады.
— Что бы вы там ни натворили в прошлом, знайте, что едва ли среди благородных леди найдётся хоть одна, за которой нет грехов! Только в отличие от остальных, вы хотя бы не пытаетесь строить из себя праведницу. В моих глазах такая честность заслуживает гораздо большего уважения, чем лицемерная праведность. Поэтому, леди Милс, я настаиваю, чтобы вы прибыли в Янтарный Дворец.
— Как будет угодно Вашему Величеству, — слегка склоняю голову.
— О нет-нет! Вы не поняли… Лоривьева, — она выделяет моё имя и немного смягчает тон. — Это не приказ, это настоятельное дружеское пожелание. Если вы желаете спорить со мной — спорьте. Я напомню, что разрешила вам выражать свои мысли открыто, и не говорить мне того, что требует дворцовый этикет.
— Вы королева и подобного нарушения этикета мне не простят.
— Сейчас мы и не при дворе, и я бы хотела хоть иногда отдыхать от правил, — она сама тянется к чайнику и доливает ещё горячий напиток в наши пиалы. — Пожалуй, я даже запрещаю вам соблюдать придворный этикет, когда мы наедине…
Наши головы одновременно поворачиваются в сторону самого затенённого угла комнаты, где незаметно стоит охранница Её Величества.
— Махинджа не в счёт. Она мой хранитель, — королева пожимает плечами и отпивает маленький глоток из своей пиалы, повторяю за ней, наслаждаясь тонким цветочным вкусом чая. — Без неё я была бы уже мертва.
Едва не давлюсь, но чай всё же брызгает у меня через нос. Какой позор… прикрываю лицо рукой и вытираю лицо салфеткой.
— Правители стран всегда под ударом, и вы, дорогая Лоривьева, должны это понимать, — она расслабленно забрасывает в рот маленькую виноградинку. — Я просто привыкла к мысли, что повсюду враги. Хотя к вам это не относится.
— Почему? — растерянно.
— Если бы вы работали на моих недругов, то уже стояли бы в очереди в мои покои. Но… у вас даже нет покровителей. Верно? Конечно, верно, — сама отвечает на свой вопрос. — Иначе вы бы не брали ссуду, чтобы решить проблему с жильём, и не рисковали бы с этой идеей грешных сорочек ради погашения долга.
Королева Паола заговорщически щурится и выкладывает на столик увесистый бархатный мешочек.
— Берите, Лоривьева. Это личная благодарность за вашу смелость и находчивость от Его Величества. Он считает, что вы делаете для сохранения древних аристократических родов больше, чем многие его мудрейшие советники.
— Эм… — смущаюсь, но тут же спохватываюсь. — Благодарю, Ваше Величество!
Она тепло улыбается и поднимается, показывая, что наша встреча подошла к концу. Её телохранительница Махинджа моментально оказывается рядом и, следом за королевой, покидает комнату.
На этот раз я не жду, когда за мной вернётся леди Флюмберже, а изведанным ранее маршрутом, направляюсь к узкому коридорчику, заканчивающемуся тяжёлыми бархатными занавесями.
— Так и думала, что вы придёте сюда, моя дорогая, — возле занавесей обнаруживается леди Флюмбрже.
На её лице отчётливо читается предвкушение развлечений, и это настораживает.
— Я настолько предсказуема?
— Вы нет, моя дорогая. А вот женское любопытство вполне предсказуемо. Хотите знать, кто сегодня пожаловал ко мне в гости?
Киваю.
— В числе прочих в гостиной присутствуют лорды Винлоу, Орнуа и даже Эмильтон, хотя он тут, пожалуй, лишний, — она по-детски морщится. — И, кстати, почти все леди, которые сегодня побывали у вас в гостях, не стали разъезжаться, а приехали сюда, чтобы сыграть по партии в дархаш. Так что если у вас есть план по разоблачению нашего поэта, то самое время его реализовать. У вас же есть план, леди Милс?
— Есть. Хотя я… — хочу сказать, что не готова сделать это сегодня, но понимаю, что во мне говорит страх, который я не должна себе позволять. Чем больше проходит времени, тем больше укореняются старые сплетни и множатся новые. — Хорошо, леди Флюмберже. Я готова.
Выдыхаю и на секунду зажмуриваюсь, стараясь унять волнение.
— Вот и умница, — подмигивает хозяйка особняка. — Кстати, мой дорогой Рэйнхарт приехал ко мне сегодня, потому что искал тебя. Как понимаешь, я не могла ему сообщить, где ты, но и лгать, что тебя здесь нет, тоже не стала. Он был явно озадачен твоим отсутствующим присутствием.
— Оу…
Это всё, что я могу сказать, и судя по лицу леди Флюмберже, она со мной полностью согласна, потому что нахождение здесь Её Величества должно оставаться в тайне.