Повседневный мир существует только потому, что мы знаем, как удерживать его образы.
Карлос Кастанеда
Рано утром меня снова разбудил переводчик. Он бесцеремонно ввалился в комнату, стащил с меня одеяло и чуть ли не пинками загнал в санузел.
– Поторопись, лежебока, – настойчиво голосил он. – Нас ждут великие дела!
– Какие такие «великие дела», – спросонья я плохо соображал.
– Ты что, забыл? – он широко раскрыл глаза и картинно-страшным голосом прорычал. – Мы идём в город за покупками!
– А, точно, – вспомнил я и включил воду. – И зачем так торопиться?
– А затем, лентяй, что сначала будет тренировка.
– Сегодня? – удивился я, отплевываясь от попавшего в рот мыла. – Хозяин сказал, что сегодня выходной.
– Там что-то поменялось в расписании, – сказал он. – Но об этом потом. Давай, быстрее там, время-деньги!
Я вышел из душа и обратил внимание, что переводчик находится в каком-то странном возбуждении. Его буквально распирало от какой-то новости. Сделав знак рукой, чтобы я не задавал никаких вопросов, он поволок меня по лестнице и впихнул в зал.
– Вот, доставил, как обещал, – слегка запыхавшись отрапортовал он и быстро закрыл дверь.
В зале был только Лу. Почему отсутствовал инструктор я не успел поразмыслить, так как Лу сразу начал разминку с элементами медитации. Как только ему показалось, что я достиг определенного боевого настроя, без паузы приступил к спаррингу. Через очень короткое время я почувствовал, что начинаю терять контроль над телом, словно проваливаясь в какую-то межвременную дыру. Лу очень внимательно наблюдал за моим состоянием, то ускоряясь, то замедляя натиск. Я держался изо всех сил, пока окончательно не потерял контроль и не оказался на полу. Полностью выпав из реальности, я всё же удивился, увидев вошедших инструктора и хозяина. Ну, инструктор ещё понятно, а вот что здесь делал хозяин?
Тем не менее, он подошел ко мне, наклонился и несколько раз провел рукой перед лицом. Потом они о чем-то тихо переговорили и позвали переводчика.
– Твои опасения небеспочвенны, – хмуро сказал хозяин. – Воздействие потока коварно. Бой придётся отменять.
– Это скоро пройдёт, – решительно сказал я, хотя голос мой ещё не окреп и мышцы подрагивали от нахлынувшей слабости. – Я смогу восстановиться.
– Ты не переоцениваешь свои возможности? – недоверчиво уточнил хозяин.
– Ну, думаю, тут уже не для кого не секрет, кто я на самом деле? – уточнил я.
– Да, – ответил инструктор. – Я давно догадывался, что ты поточник.
– И не просто поточник, – уточнил хозяин. – Он универсал.
– Ох, ничего себе, – присвистнул инструктор. – И как ты сдерживался?
– Я дал слово хозяину, – твердо сказал я.
– Да, парень умеет отвечать за свои слова, – с уважением сказал хозяин. – Ну что, – обратился он к инструктору. – Пошли к организаторам с претензией?
– Мне кажется, – вмешался я. – Тут нужна не претензия, а просьба об отсрочке.
– Почему?
– Если у них был расчет, что я потеряю силу во время боя, а это закономерно после применения потока, то, возможно, они сегодня также обработают потоком своего бойца, чтобы завтра тот был на пике формы.
– Ты так считаешь?
– Предполагаю, – с сомнением ответил я. – Если сегодня они не выступят с предложением провести завтра перед боем проверку на потоки, то вполне вероятно, что мои предположения верны.
– А если предложат, то действуем по другому сценарию, – добавил я. – То есть, они попробуют дисквалифицировать меня. Тут надо быть начеку и практически одновременно заявить о попытке несанкционированного воздействия потоком на бойца. И тут надо будет именно скандалить.
– Хорошо, – сказал хозяин. – Действуем по обстоятельствам. Мы уходим в центральный офис клуба, а у вас, – он кивнул на меня и переводчика. – свободный день. Только не забудь восстановиться. Причем по полной программе. Используй всё, что можешь. Идём ва-банк.
Хозяин нервно рассмеялся и решительно вышел из зала. Инструктор поджал мне руку и с доброй улыбкой сказал:
– Действительно, ты тот ученик, который превзошел своего учителя. Правда, задолго до нашего знакомства.
Я не заметил, когда Лу испарился из зала, но, по глубокому выдоху облегчения, который издал переводчик, понял, что мы остались вдвоём.
– Ну ты даешь, – сказал он. – Как ты вообще с твоими возможностями в рабы попал?
– Меня арестовали и перевозили в наручниках, блокирующих поток. Ты же помнишь? Ты ещё накинул мне на наручники покрывало. Чтобы их никто не заметил.
– Я подумал, что ты раб, или преступник, – ответил переводчик. – Хотя, в твоём возрасте было вообще странным что-то предполагать.
– Но я же говорил тебе…
– Мало ли что говорит какой-то там мальчишка, – рассердился он. – Хватит вспоминать. Уже ничего не изменишь. Надо думать о будущем.
– И что у нас в будущем? – поинтересовался я.
– Баня, – рассмеялся переводчик. – Потом базар, потом, как я понял, тебе надо время на восстановление.
– Стоп-стоп-стоп, – притормозил я его планы. – А учиться, когда будем? Ты же обещал!
– А вот прямо сейчас и начнём.
Мы отправились в баню, потом на рынок, и всё это время практиковались в изучении языка. Мы шли, как два приятеля, переговариваясь и жестикулируя и прохожие улыбались нам. Сегодня я совсем не был похож на раба. На мне была обычная цивильная одежда с длинными рукавами, скрывавшая браслеты на руках, а в кармане весело позвякивали пять золотых монет, которые я планировал сегодня потратить на ещё один комплект одежды и кое-какие мелочи. Охранники, казалось, совсем потеряли бдительность и отстали на значительное расстояние, с тоской поглядывая на многочисленные открытые таверны и кабачки, встречающиеся по пути. Они с превеликим удовольствием подождали бы нас там, но не смели ослушаться приказа хозяина.
На входе в рынок стояла вооруженная охрана, которая внимательно осматривала всех подозрительных. Мы не вызвали у них интереса, нас пропустили беспрепятственно, но переводчик всё-таки подошел к одному из охранников и о чем-то переговорил.
– На рынке участились случаи кражи, и они проверяют всех подозрительных личностей, – сказал он, вернувшись ко мне, и подмигнул. – А мы на подозрительных не похожи.
Немного побродив по рынку, мы оказались в рядах, где торгуют оружием. Было странно видеть, как различные опасные штуковины просто лежали в открытом доступе. Любой мог взять в руки оружие и вертеть им, как угодно. Один из охранников заинтересовался мечами, долго перебирал клинки, о чем-то переговариваясь с хозяином, но, похоже, они не сошлись в цене. Несостоявшийся покупатель разочарованно покачал головой и собрался уже уходить, но тут хозяин взял тот самый меч, встал в боевую стойку и принялся наносить удары по воображаемому противнику. Причем, делал он это несколько театрально, с паузами, азартными выкриками, что тут же образовалась толпа зрителей. После представления, устроенного продавцом, несколько человек пожелали приобрести этот меч и устроили настоящий аукцион. Охранник с удивлением наблюдал, как растёт цена, и в какой-то момент азарт охватил его, и он вступил в спор. По хитрому взгляду, которым обменялись продавец и один из торгующихся, я понял, что это сговор и за руку оттащил охранника от прилавка. Тот возмутился моим поведением, но я объяснил ему, что это подстава с целью раскрутить его на деньги.
В итоге меч купил другой человек по цене едва ли не в половину выше той, которую изначально озвучивал продавец. Охранник с тоской смотрел, с каким счастливым лицом уходил расплатившийся за товар покупатель. Мне было его искренне жаль, поэтому я отвел его немного в сторону, чтобы видно было лавку. Вскоре тот самый азартный покупатель, который набивал цену во время торга, подошел к продавцу, и получил от него несколько монет.
Переводчик что-то сказал охраннику и похлопал по плечу. Тот встрепенулся, хотел броситься к торговцу оружием, но переводчик ухватил его за рукав и потащил подальше от мошенника.
– Что ты ему сказал? – поинтересовался я.
– Что его чуть не надули, – пояснил переводчик.
– А он здорово рассердился, – я покачал головой. – Как бы не устроил разборку.
– Я ему объясню, – успокоил меня переводчик. – Скажу, что хозяин не будет терпеть у себя в качестве охранника скандалиста.
– Что, реально? – удивился я.
– Конечно нет, – махнул рукой переводчик. – Хозяину наплевать, но вот этого горячего парня только гнев хозяина может остановить.
– Так боится хозяина?
– Нет, боится работу потерять. В нашей провинции охранником не так-то просто стать, тем более, с его подготовкой.
– А что у него не так с подготовкой?
– Была серьёзная травма, – пояснил переводчик. – Он же из бывших бойцов.
Когда охранник окончательно успокоился, мы пошли дальше по рынку. Переводчик прекрасно ориентировался в этих узких лабиринтах, так что мы очень быстро купили то, что нам было нужно.
В одном из проходов мы увидели мальчишку лет восьми, с корзинкой полной ароматных румяных лепешек. В кармане было несколько мелких монеток, и я протянул их юному торговцу. Тот улыбнулся искренней детской улыбкой и протянул две щедро пропитанные маслом лепешки. Я с большим аппетитом откусил кусок и изобразил на своём лице истинное наслаждение.
– Скажи «о, доа ха чи а!» – тихо подсказал мне переводчик и я повторил эту фразу.
Мальчишка рассмеялся и ответил «сей-се».
– Он сказал тебе «спасибо», - пояснил переводчик, но я и сам догадался по ясной улыбке парнишки.
Привлеченные нашим разговором покупатели обратили внимание на мальчишку с лепешками и очень быстро раскупили весь его товар.
– Сей-се! – прокричал мальчишка, приветливо махнул рукой и куда-то побежал. Наверное, за следующей порцией лепешек.
Переводчик успел купить себе пару лепешек, а вот охраннику не досталось, и он с завистью бросал взгляды на жующих окружающих. После очередного жалобного взгляда в сторону, куда скрылся мальчишка, переводчик протянул ему одну лепешку, и тот с удовольствием вонзил в неё свои зубы. «М-м-м! – промычал он от восторга. – Кек хао!»
Я заметил, как вот такие простые житейские ситуации помогают в изучении языка. За время прогулки по рынку я узнал много новых слов, но вот само построение фраз оставалось для меня загадочным. Одно и то же выражение, сказанное с разной интонацией, имело разный смысл, порой противоположный. Из пояснений переводчика я выявил некую аналогию с китайским языком, и решил взять его за основу.
Ополоснув масляные руки в уличном фонтанчике, мы отправились дальше.
Неторопливо двигаясь между лотками с различными товарами, мы тихо переговаривались с переводчиком, что не осталось незамеченным окружающими. Они бросали на нас любопытствующие взгляды и тихо хихикали, когда я пытался сказать ту или иную фразу на языке аборигенов. Наверное, у меня это выходило действительно неловко, зато со временем всё больше и больше раздавалось одобрительных восклицаний.
– Считай, что первый урок ты освоил на отлично, – улыбнулся Переводчик, когда мне удалось самостоятельно выразить своё желание –Сей-се! – сказал я переводчику, и тот широко раскрыл глаза.
– Это не тот случай, когда надо благодарить подобным образом, – сказал он, еле сдерживаясь от смеха.
Я не успел уточнить, что же его так насмешило, потому что в этот момент на него буквально налетел молодой парнишка с безумными глазами. Что-то насторожило в его поведении, и я оттолкнул переводчика в сторону, благо места было достаточно. Но парень не отставал. Я заметил, что в его руке что-то блеснуло и он снова бросился к переводчику. Чисто инстинктивно я подставил ему подножку и подтолкнул в спину. Парень упал, кубарем прокатился между рядами, оглянулся и, заметив возникшего рядом охранника, бросился бежать, оставив на земле выроненный кинжал.
– Михаил, ты спас мне жизнь, – излишне эмоционально отреагировал переводчик.
– Может быть скидку сделаешь по этому поводу, – я попытался перевести его пафосную речь в другое русло.
– Не стоит экономить на учебе, – погрозил пальцем переводчик. – И свою жизнь я оцениваю несколько по другой шкале.
– Я пошутил, – смутился я.
– Я понял, – ответил переводчик и снова принялся эмоционально благодарить.
Но я знал, что он немного лукавил, так как во время всей этой заварушки заметил у него под курткой тонкую кольчугу. То есть опасность была не так велика. И в то же время, похоже, что он чего-то боялся, если заранее позаботился о дополнительной защите? Или это общепринятое явление, носить кольчугу в общественных местах? Надо будет при случае разузнать о правилах безопасности и поведения граждан на улицах города.
У книжной лавки мы ненадолго задержались, потому что торговцу очень захотелось узнать, насколько полезными были приобретенные мною книги. Выдав несколько фраз на языке аборигенов, я заслужил его искреннюю похвалу. Но мой словарный запас был ещё недостаточным, чтобы объяснить, что я хочу приобрести в этот раз, поэтому я обратился за помощью к переводчику. В результате недолгих переговоров я стал обладателем отличного издания «История страны за последние 200 лет», правда на неизвестном мне языке. Пришлось приобрести словарь, бумагу и карандаш, чтобы заняться переводом.
«Ничего, справлюсь, - подумал я, засовывая покупки за пояс. – Удалось же мне расшифровывать клинопись древних людей. А здесь у меня будет целый словарь!»
Отдав за покупки два золотых, я остался очень доволен приобретением и предложил переводчику закончить прогулку и отправиться в гостиницу. Тем более, что подошло время обеда. Всю дорогу переводчик раскрывал секреты языка, помогая правильно строить фразы.
Наскоро пообедав и немного отдохнув, я снова отправился на тренировку. В зале был только инструктор, и на мой вопрос «где Лу?» ответил, что у того появились неотложные дела, поэтому сегодня будем заниматься без него.
Меня просто распирало от любопытства, чем закончились переговоры хозяина с организаторами турнира, но инструктор не дал повода для разговора, а я не стал настаивать на этом. Скорее всего, нет ничего определенного, поэтому он молчит. А может хозяин запретил поднимать эту тему. В любом случае, сейчас не стоит на этом зацикливаться. Надо сосредоточиться на предстоящей тренировке.
Инструктор достал какие-то странные приспособления в виде длинных бамбуковых палок с привязанными веревками и закрепил веревки у меня на запястьях, прямо поверх браслетов. После того, как он взялся за палки и принялся ими двигать в разные стороны, я почувствовал себя паяцем. Сопротивляться этому не было никакой возможности, поэтому я просто расслабился и полностью отдался воле кукловода. Это было очень утомительно. Через какое-то время мышцы самопроизвольно стали противиться этим, казалось бы, бессмысленным движениям, но инструктор упорно завершал движение в необходимой амплитуде. За три часа полного подчинения я вымотался так, что не смог самостоятельно двигаться. Хотелось прямо здесь опуститься на пол и погрузиться в небытие. Но инструктор был неумолим. Он решительно поставил меня на ноги и, оглянувшись по сторонам, тихо проинструктировал:
– Сейчас ты достиг того состояния, в котором невозможно контролировать извне.
– Я и изнутри себя на контролирую, – промямлил я, еле ворочая языком.
– Поверь, я устал не меньше тебя, тем не менее, надо ещё немного постараться.
– У меня нет сил…
– Это хорошо, но мы всё-таки ещё подстрахуемся, – решительно сказал инструктор и что-то громко произнёс.
В зал вошел человек в сером балахоне с капюшоном, скрывающем лицо. Он сделал жест, и инструктор уверенно взял меня за кисти таким образом, что наши руки как-бы сплелись в единое целое. Я собрал все силы и тоже обхватил пальцами. Человек в сером достал из-под полы балахона два предмета, похожих на секаторы, только с закругленными губками и решительно охватил ими браслеты. Я вздрогнул, так как изначально мне показалось, что он сейчас сломает мне руки, но он только каким-то образом перетащил браслеты с моих рук на руки инструктора.
– Ну вот, – весело воскликнул он. – Теперь я немножко побуду рабом, а ты быстро к себе в комнату и врубай свои потоки на полную мощность. Только поскорее, а то вдруг кому-то захочется проверить твоё состояние.