Англійське слово cobbler означає як пиріг з фруктовою або солоною начинкою, так і чоботаря. — Тут і примітки перекладача.
Відомий англійський дитячий віршик:
Jack be nimble,
Jack be quick,
Jack jump over the candlestick.
Спритний Джеку, поспішай,
І над свічкою стрибай.
Відомий англійський дитячий віршик:
Peter, Peter pumpkin eater,
Had a wife but couldn’t keep her;
He put her in a pumpkin shell
And there he kept her very well.
Відомо, що чорні коти — це наслідок мутації, яка призводить до збільшення темного пігменту в шкірі й шерсті тварин.
Початок поеми «Ворон» Едґара Аллана По в перекладі Віктора Марача.
У сьомому розділі «Аліси в Задзеркаллі», який має назву «Лев і Одноріг» (у перекладі Валентина Корнієнка), Білий Король непритомніє, і його лікують сиром і сіном: «Коли непритомнієш, нема нічого кращого, як похрумати сінця, — сказав Король до Аліси, вминаючи цілий віхоть».
Рефрен Nevermore з поеми «Ворон» Едгара Алана По в перекладі Анатолія Онишка.
Tis Better to Have Loved and Lost that Never to Have Loved at All — «Краще любити і втратити, ніж ніколи не знати кохання». Альфред Теннісон, In Memoriam А.Н.Н.
Цитата з «Аліси в Задзеркаллі»: слова Білої Королеви з п’ятого розділу «Вовна і вода».
Слово, яке вигадав Льюїс Керролл для вірша про Жербельковта
День ненародження — подія, яку можна святкувати щодня, крім власного дня народження. Вислів «день ненародження» придумав Льюїс Керролл в «Алісі в Задзеркаллі».
Правила гри в королівський крокет описані у восьмому розділі «Аліси в Дивокраї».
Різновид гарбуза. Назва походить від англійського слова асоrn — «жолудь».
Від «Кеп-Ель-Юшник» (з перекладу Валентина Корнієнка).
Перша строфа популярної колискової:
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
Пародія Льюїса Керролла з «Аліси в Країні Див»:
Twinkle, twinkle, little bat,
How I wonder what you’re at!
Up above the world you fly,
Like a teatray in the sky.
Переклад Леоніда Горлача:
Ти світи, мій кажанок,
Найясніший між зірок.
Тебе з неба виглядаєм,
Наче тацю з чаєм.
Ідеться про старий трюк, яким бавляться відвідувачі барів у США та Британії — зав’язати язиком у вузлик черешок вишні з коктейлю. На сленгу це означає «вміти добре цілуватися, вправно користуватися язиком під час сексу».
Брати Круть і Верть (у перекладі Валентина Корнієнка) — персонажі четвертого розділу «Аліси в Задзеркаллі».
Гра слів за асоціацією з «Подорожами Гулівера» (Gulliver’s Travels).
Англійський вислів mad as a hatter.
Див. «Аліса в Дивокраї», десятий розділ «Омарова кадриль», у перекладі з англійської Валентина Корнієнка.
Гра слів англійською: sturgeon — осетер, surgeon — хірург.
За перекладом Ганни Бушиної. Фальшива Черепашка (в інших перекладах Казна-Що-Не-Черепаха, Несправжня Черепаха тощо) — персонаж, згаданий у кількох розділах «Аліси в Дивокраї». Це меланхолійна істота з черепашачим панциром, але головою, ногами й хвостом корови, що сумує за часами, коли була справжньою черепахою.
Фальшивий черепаховий суп (Mock Turtle Soup) — популярна англійська страва з коров’ячих тельбухів, що імітує черепаховий суп.
Грошове дерево (money tree) — поширена назва пахіри, або малабарського каштана.
Див. сьомий розділ «Аліси в Задзеркаллі», де Капелюшник і Заєць з’являються як пішаки-гінці Білого Короля.
Алюзія до театру «Глобус» і трагедії Шекспіра «Король Лір».
Вислів приписують ірландській письменниці Марґарет Вулф Ганґерфорд.
За перекладом Валентина Корнієнка. Мелясна криниця і три сестри Елсі, Тіллі та Лейсі, які в ній живуть, згадані в розповіді Сонька під час божевільного чаювання в Капелюшника (розділ 7 «Аліси в Дивокраї»). Слово treacle (меляса) в старій англійські мові мало також інше значення — «цілющий напій» від латинського theriaca. У давні часи на Британських островах мелясними звали криниці, які вважали священними.
З перекладу Олега Короля.
З перекладу Валентина Корнієнка.
Історія Злої Відьми Заходу з книжки Лімана-Френка Баума «Чарівник країни Оз». У відомому переказі Олександра Волкова «Чарівник Смарагдового міста» її звуть Бастінда.
Історія Попелюшки, переказана з погляду її злих названих сестер.