Примітки

1

Англійське слово cobbler означає як пиріг з фруктовою або солоною начинкою, так і чоботаря. — Тут і примітки перекладача.

2

Відомий англійський дитячий віршик:

Jack be nimble,

Jack be quick,

Jack jump over the candlestick.


Спритний Джеку, поспішай,

І над свічкою стрибай.

3

Відомий англійський дитячий віршик:

Peter, Peter pumpkin eater,

Had a wife but couldn’t keep her;

He put her in a pumpkin shell

And there he kept her very well.

4

Відомо, що чорні коти — це наслідок мутації, яка призводить до збільшення темного пігменту в шкірі й шерсті тварин.

5

Початок поеми «Ворон» Едґара Аллана По в перекладі Віктора Марача.

6

У сьомому розділі «Аліси в Задзеркаллі», який має назву «Лев і Одноріг» (у перекладі Валентина Корнієнка), Білий Король непритомніє, і його лікують сиром і сіном: «Коли непритомнієш, нема нічого кращого, як похрумати сінця, — сказав Король до Аліси, вминаючи цілий віхоть».

7

Рефрен Nevermore з поеми «Ворон» Едгара Алана По в перекладі Анатолія Онишка.

8

Tis Better to Have Loved and Lost that Never to Have Loved at All — «Краще любити і втратити, ніж ніколи не знати кохання». Альфред Теннісон, In Memoriam А.Н.Н.

9

Цитата з «Аліси в Задзеркаллі»: слова Білої Королеви з п’ятого розділу «Вовна і вода».

10

Слово, яке вигадав Льюїс Керролл для вірша про Жербельковта

11

День ненародження — подія, яку можна святкувати щодня, крім власного дня народження. Вислів «день ненародження» придумав Льюїс Керролл в «Алісі в Задзеркаллі».

12

Правила гри в королівський крокет описані у восьмому розділі «Аліси в Дивокраї».

13

Різновид гарбуза. Назва походить від англійського слова асоrn — «жолудь».

14

Від «Кеп-Ель-Юшник» (з перекладу Валентина Корнієнка).

15

Перша строфа популярної колискової:

Twinkle, twinkle, little star,

How I wonder what you are!

Up above the world so high,

Like a diamond in the sky.


Пародія Льюїса Керролла з «Аліси в Країні Див»:

Twinkle, twinkle, little bat,

How I wonder what you’re at!

Up above the world you fly,

Like a teatray in the sky.


Переклад Леоніда Горлача:

Ти світи, мій кажанок,

Найясніший між зірок.

Тебе з неба виглядаєм,

Наче тацю з чаєм.

16

Ідеться про старий трюк, яким бавляться відвідувачі барів у США та Британії — зав’язати язиком у вузлик черешок вишні з коктейлю. На сленгу це означає «вміти добре цілуватися, вправно користуватися язиком під час сексу».

17

Брати Круть і Верть (у перекладі Валентина Корнієнка) — персонажі четвертого розділу «Аліси в Задзеркаллі».

18

Гра слів за асоціацією з «Подорожами Гулівера» (Gulliver’s Travels).

19

Англійський вислів mad as a hatter.

20

Див. «Аліса в Дивокраї», десятий розділ «Омарова кадриль», у перекладі з англійської Валентина Корнієнка.

21

Гра слів англійською: sturgeon — осетер, surgeon — хірург.

22

За перекладом Ганни Бушиної. Фальшива Черепашка (в інших перекладах Казна-Що-Не-Черепаха, Несправжня Черепаха тощо) — персонаж, згаданий у кількох розділах «Аліси в Дивокраї». Це меланхолійна істота з черепашачим панциром, але головою, ногами й хвостом корови, що сумує за часами, коли була справжньою черепахою.

23

Фальшивий черепаховий суп (Mock Turtle Soup) — популярна англійська страва з коров’ячих тельбухів, що імітує черепаховий суп.

24

Грошове дерево (money tree) — поширена назва пахіри, або малабарського каштана.

25

Див. сьомий розділ «Аліси в Задзеркаллі», де Капелюшник і Заєць з’являються як пішаки-гінці Білого Короля.

26

Алюзія до театру «Глобус» і трагедії Шекспіра «Король Лір».

27

Вислів приписують ірландській письменниці Марґарет Вулф Ганґерфорд.

28

За перекладом Валентина Корнієнка. Мелясна криниця і три сестри Елсі, Тіллі та Лейсі, які в ній живуть, згадані в розповіді Сонька під час божевільного чаювання в Капелюшника (розділ 7 «Аліси в Дивокраї»). Слово treacle (меляса) в старій англійські мові мало також інше значення — «цілющий напій» від латинського theriaca. У давні часи на Британських островах мелясними звали криниці, які вважали священними.

29

З перекладу Олега Короля.

30

З перекладу Валентина Корнієнка.

31

Історія Злої Відьми Заходу з книжки Лімана-Френка Баума «Чарівник країни Оз». У відомому переказі Олександра Волкова «Чарівник Смарагдового міста» її звуть Бастінда.

32

Історія Попелюшки, переказана з погляду її злих названих сестер.

Загрузка...