Estados Unidos (исп.) — Соединенные Штаты.
Chikos (исп) — мальчишки, ребята, парни етс.
¡Viva Villa! (исп.) — Да здравствует Вилья!
Водка по ножу — Джонни, естественно, объясняет вариант, принятый в России.
Бильдерберг — закрытый клуб политической и финансовой элиты.
Таммани-холл — теневое руководство Демократической партии в штате Нью-Йорк.
«Необычайные похождения Хулио Хуренито и его учеников» — первый роман И.Эренбурга, 1921-22, «Тринадцать трубок» — его сборник новелл, 1923.
Юнгштурмовка — гимнастерка с отложным воротником и накладными карманами, носилась с портупеей. КИМ — коммунистический интернационал молодежи, тогдашнее название комсомола.
Маркиза — тканевый навес над витринами
Витковский В.К. — командир 1-го армейского корпуса (французского отдела) в составе Русского общевоинского союза (РОВС).
VI-e arrondissement — один из двадцати районов Парижа.
Кантабрийские горы — горная цепь вдоль Бискайского залива от Галисии до Страны Басков.
Качопо — астурийское блюдо, мясо с начинкой из сыра с хамоном, обжаренное в панировке.
Кортесы — парламент Испании
Федерико Гарсия Лорка (1898–1936), испанский поэт, стихотворение La casada infiel (1926) в переводе А. Гелескула.
Presumido (исп) — зазнайка, самодовольный
Flight simulator — авиатренажер. Первый коммерчески успешный тренажер Link Trainer выпущен на рынок в 1929 году.
Gorilla — уменьшительная форма от Gorro de cuartel (буквально «шапка для казармы»), испанская пилотка, ее копирует пилотка советских пионеров.
Высадка в Алусемас — морской десант силами до 13 тысяч человек в 1925 году, победа испанцев и перелом в Рифской войне.
¡Arriba España! — Да здравствует Испания!
Кабилы — народ группы берберов на севере Алжира и Марокко.
¡Viva la muerte, y muera la inteligencia! (исп) — Да здравствует смерть, да погибнет разум!
Jefe (исп) — хефе, шеф, босс, начальник
Эль Сид Кампеадор — Родриго Диес де Вивар, воитель XI века, национальный герой Испании.
Besame… despues — первый куплет знаменитой песни на испанском.
Бульвары Маршалов — внешняя граница собственно Парижа.
Карлисты — монархическая партия, признающая права на испанский престол только за потомками Дона Карлоса Старшего.
Гражданская гвардия (Guardia Civil) — жандармерия, действовала в основном в сельской местности.
Joder — испанское ругательство, типа «твою мать!»
¡Cabron! ¡Maricon de mierda! (исп) — Козел! Сраный гомик!