Больше всего Киллашандре требовался кредит. Ей требовалась одежда – приличное, украшенное платье – чтобы вписаться в островитян. Кроме того, ей требовалось какое-то жильё и достаточный кредит, чтобы вернуться на материк или туда, где находился Город.
Ни в одном из коммерческих зданий, выходящих на гавань, не было кредитных пунктов, хотя во всех имелись пункты приёма. Одному из них это было необходимо, иначе эта планета оказалась более отсталой, чем она думала. На каждой обитаемой планете использовались стандартные кредитные линии.
Она тоже немного испугалась, пока проводила первую разведку – увидев себя в отражающей поверхности. Солнце выбелило верхний слой её тёмных волос почти до блондина, а брови выбелило до неузнаваемости. Это, в сочетании с тёмно-коричневым загаром, изменило её внешность так, что она почти не узнала себя. Белки и насыщенный зелёный цвет глаз в фильтрующих линзах оттенялись загаром и доминировали на её лице. Напряжения последних дней истощили всю плоть, набранную ею за лёгкую жизнь в путешествии. Она была такой измождённой, словно провела несколько недель в Хрустальных горах. Более того, она чувствовала себя именно так. Почему, даже устав, она всё ещё чувствовала, как кристалл пульсирует в её костях?
На набережной стояло лишь одно здание, стоявшее чуть в стороне от остальных и выглядевшее гораздо более зажиточным. Дом какого-нибудь влиятельного человека? Она направилась туда, не имея особого выбора, игнорируя украдкой брошенные прохожими взгляды. Неужели посёлок настолько мал, что любой незнакомец мог показаться примечательным? Или же всё-таки её отсутствие подобающего наряда привлекло их внимание?
Она поняла назначение здания, как только поднялась по короткой лестнице на широкую веранду, окружавшую его со всех четырёх сторон. В воздухе витал запах прокисшего пива и крепких напитков, а также резкий, но не совсем неприятный запах горелых овощей. Всегда приятно знать, где подают это пиво.
Главный зал таверны был пуст и тёмен, и, несмотря на морской бриз, пахло долгой ночной попойкой. Стулья были аккуратно расставлены на столах, пол был подметён и влажно блестел в стороне, где швабра и ведро подпирали открытую дверь. Она окинула комнату широким взглядом, который остановился на обнадеживающем силуэте кредитной точки.
Надеясь провести транзакцию конфиденциально, она босиком проскользила по полу. Подсунув удостоверение личности под видеоэкран, она набрала скромную сумму кредита. Жужжание и отрыжка автомата были неестественно громкими в пустом помещении. Она схватила кредитные билеты, быстро спрессовала их в пачку и набрала код безопасности, который должен был удалить транзакцию со всех счетов, кроме центрального кредитного учреждения планеты.
«Ты что-то хотел?» — из-за полуоткрытой двери выглянуло небритое лицо.
«Я поняла», — сказала Киллашандра, опустила голову и быстро вышла, прежде чем ее успели задержать.
Хотя в этом островном городке было больше торговых точек, ориентированных на рыбаков и плантаторов, она отметила магазин текстильных изделий, пока искала кредитный пункт. Он был пуст и автоматизирован, так что ей не пришлось придумывать объяснения продавцу. Её поразило лишь то, что ни в одном из магазинов на набережной она не видела продавцов. Она пожала плечами, посчитав это ещё одной островной диковинкой. Она купила две смены ярко украшенной и довольно очаровательно узорчатой верхней одежды, дополнительные нижние юбки (поскольку, по всей видимости, покупатель требовал изобилие женских юбок), сандалии из плетёного волокна дерева полли, подходящий ремень и сумочку, а также карисак аналогичного производства. Она также приобрела несколько туалетных принадлежностей и тюбик увлажняющего крема для своей сухой кожи.
В маленьком магазинчике имелся довольно архаичный справочный центр, который был нужен Киллашандре почти так же остро, как и кредит. Сначала она позвонила, чтобы узнать о хостелах, и её несколько смутило, что все перечисленные заведения были закрыты до конца сезона. Что ж, она почти четыре недели ночевала на пляжах острова и не пострадала. Она спросила о местах общественного питания и обнаружила, что они тоже закрыты до конца сезона. Раздражённая тем, что ей не хотелось тратить время на сборы еды в большом поселении, она набрала номер, чтобы заказать транспорт.
В чартере было представлено поразительное разнообразие судов: для рыбалки, прогулочных круизов и подводных исследований «с необходимыми официальными разрешениями. Для пассажиров или груза требуются проездные документы. Обратитесь к капитану порта».
«Чего я не смогу сделать, пока не узнаю больше об этом месте», — пробормотала Киллашандра, когда в помещение вошла величественная женщина. «И сколько здесь сочувствующих моим похитителям».
«Вы нашли все, что вам было нужно?» — спросила женщина плавным мелодичным голосом, ее большие и выразительные карие глаза выражали беспокойство.
«Да, да, я это сделала», — сказала Киллашандра, удивленная и нервно отвечая.
«Я так рада. У нас тут пока мало что есть. Звонка нет, каждый делает свой, да и сезон ещё не начался». Она наклонила голову, и её длинная толстая коса упала на плечо. Пальцы её двигались, проверяя положение цветка, вплетённого в конец косы. Её улыбка сияла. «Ты здесь раньше не была?» — вопрос был задан таким мягким голосом, что это было почти констатацией факта, а не вторжением в личную жизнь.
«Я только что вернулся с одного из отдаленных островов».
«Как одиноко», — женщина мягко кивнула.
«Потеряла каноэ в этом шквале», — сказала Килашандра и начала слегка вышивать. «Вышла на берег, не имея ничего за душой, кроме удостоверения личности». Она махнула левым запястьем женщине, которая снова кивнула.
«Если вы голодны, у меня есть свежая рыба и зелень, а еще есть белый корень, из которого можно сделать хорошую жареную рыбу».
«Нет, я не смогла бы», — начала Киллашандра, хотя у неё уже текли слюнки. Когда женщина снова наклонила голову, и широкая улыбка озарила её безмятежное лицо, Киллашандра добавила: «Но я, конечно, была бы благодарна».
«Меня зовут Кералау. Мой мужчина — приятель на «Полумесяце», его не было четыре недели, и я очень скучаю по компании». Она слегка закатила глаза, её улыбка приподнялась ещё на долю дюйма, так что Киллашандра прекрасно поняла, чего не хватает Кералау.
«Меня зовут Карригана». Киллашандра сдержала улыбку; бывшая обладательница этого имени была бы в ярости от ее самонадеянности.
Керало провел ее в заднюю часть магазина, через складское помещение, в жилые помещения: небольшую зону общественного питания, небольшую туалетную комнату и большую гостиную, открытую с трех сторон, защищенную от насекомых. Мебель состояла из низких столиков, множества подушек и гамаков, прикрепленных к болтам на потолке. Из современных принадлежностей была только небольшая ширма, пустая, покрытая тонким слоем пыли, с очень примитивным наконечником. На одной из сплошных стен висели разнообразные копья с зазубренными наконечниками разной формы и веса, небольшой струнный инструмент, ручной барабан, выглядевший изрядно потрепанным, четыре деревянные трубы разной длины и окружности и старинный тамбурин, свисающие с него ленты выгорели на солнце до оттенков серого и бежевого.
Кералау провела ее через эту комнату, через зарешеченную дверь в заднюю комнату, к каменному очагу. Проверив положение солнца над плечом, Кералау по своему вкусу расположила зеркало и блестящую металлическую пластину и начала раскладывать на ней рыбу и белый корень.
«Солнце уже взошло, осталось недолго. Пиво или сок?»
«Сварено на острове?»
«Лучше не бывает», – гордо улыбнулась Керало. Она подошла к густым кустам, растущим за солнечным очагом, и, раздвинув их, обнаружила тускло-серый контейнер высотой в метр и шириной в два раза меньше. Подняв тяжёлую герметичную крышку, она извлекла две стеклянные бутылки.
«Давно не пил», — сказала Киллашандра, с нетерпением принимая свою охлаждённую бутылку. Она откинула пробку и сделала глоток. «Уууууу, но это вкусно». И действительно — ничуть не хуже «Яррана»! Но Киллашандра вовремя сдержалась, чтобы не произнести это сравнение вслух, и вместо этого улыбнулась Керало.
Солнце уже припекало их обед, и его аромат прекрасно дополнял вкус прохладного пива. Киллашандра начала расслабляться. Кералау бросил зелень в деревянную миску, поставил рядом с очагом два деревянных блюда вместе с двузубыми вилками и ножами с замысловатыми резными ручками, подчёркивающими естественную тёмную текстуру дерева, и разделил уже готовую еду.
«Это то, что мне было нужно больше всего», — сказала Киллашандра, прикрыв глаза в искреннем восторге от простой, но сытной еды. «Я слишком долго питалась только кашей!»
Кералау смачно усмехнулся. «Вы с вашим человеком занимаетесь фермерством? Или серых рыбок ловите?»
Киллашандра колебалась, размышляя, какая легенда не обернётся впоследствии позором. Она испытывала странное нежелание вводить Керало в заблуждение.
Кералау протянула руку и коснулась предплечья Киллашандры, лишь слегка коснувшись ее, ее подвижное лицо внезапно стало бесстрастным.
«Не нужно мне рассказывать, женщина. Я была на островах и знаю, что там может случиться с людьми. Иногда заслуга не стоит мучений, которые она даёт. Я не буду совать нос в чужие дела». Её улыбка вернулась. «В любом случае, не моё это дело. Ты выбрала удачный день, чтобы высадиться на острове Ангела. Шхуна заходит в порт сегодня вечером!»
«Точно так!» — Киллашандра подхватила реплику и с энтузиазмом произнесла:
Керало кивнул, довольный сюрпризом. «Пляжный шашлык и бочонок пива – это точно! Вот почему гавань такая безлюдная». Она снова рассмеялась, земным, глубоким смехом. «Даже малыши ходят за едой».
«Каждый вносит свой вклад в барбекю?»
Кералау кивнула, широко улыбаясь от предвкушения. «Как хорошо ты плетёшь, Полли?» — спросила она, наклонив голову набок. Когда Киллашандра застонала, Кералау посмотрела на неё с сочувствием. «Ну, может быть, ты будешь резать и раздевать, пока я буду ткать. В компании работа идёт быстрее».
Плавными движениями она подняла топорик, висевший на гвозде под карнизом, и большой ковш, который передала Киллашандре. Улыбнувшись и кивнув головой, она указала путь.
Экспедиция устраивала Киллашандру по многим причинам: Кералау мог предоставить ей гораздо больше информации, чем любой терминал, каким бы хорошо он ни был запрограммирован, а маленький терминал в магазине Кералау предназначался для туристов и обладал ограниченной памятью. Киллашандра, несомненно, могла убедиться, насколько строго начальник порта придерживается буквы закона, выдавая разрешения на поездки. Так же, как оптерианцы, которым нужно знать, кто, куда и когда отправляется. Хотя зачем им это было нужно, ведь их гражданам не разрешалось покидать планету, Киллашандра не понимала. Ей также требовалась более общая информация об островитянах и их обычаях, чтобы она могла сойти за островитянку этим вечером.
Для ее целей барбекю не могло быть более подходящим моментом: пока все отдыхали, наевшись досыта и выпив много пива, она могла узнать больше о политике островитян и, возможно, что-то о своем похищении.
К тому времени, как вечером они вернулись с плантации полли, нагруженные блюдами и корзинами, быстро сплетенными ловкими руками Керало, Киллашандра знала гораздо больше о жизни на острове и испытывала к ней огромное уважение.
Непринужденная мягкость этого стиля была бы отвратительна придирчивым жителям материка. В первые дни своего покорения островитяне даже пытались запретить использование полли, строго следуя букве своей Хартии. Само полли противостояло этому запрету, поскольку росло с такой скоростью и обильностью, что обрезка насаждений была абсолютно необходима. Небрежная привычка островитян подрезать по мере необходимости, чтобы обеспечить себя всем необходимым, предотвращала чрезмерный рост. Мощное полли пускало корни даже на квадратном метре почвы, что и объясняло его широкое распространение на островах.
Киллашандре было нелегко срезать и ободрать достаточное количество листьев полли, чтобы поспевать за ловким ткачихой Кералау, но певица кристаллов училась, наблюдая, и, чтобы подтвердить свою новую идентичность, сама сплела несколько корзин. Изготовление, которое казалось лёгким, когда наблюдаешь за мастером, требовало немалой силы и ловкости, которыми, к счастью, Киллашандра обладала. Видя, как искусно Кералау заканчивает свои циновки и корзины, Киллашандра научилась необходимым завершающим штрихам, свидетельствующим о долгой практике.
Когда на обратном пути они проходили мимо небольшого пресноводного озера, Кералау внезапно сбросила свою ношу, сбросила одежду и бросилась в воду. Киллашандра поспешила за ней. Нагота не стала проблемой. А мягкая вода освежала после напряженного рабочего дня.
Когда они приблизились к жилищу Керало, их охватил соблазнительный аромат жареного мяса. Она закатила глаза и одобрительно причмокнула губами.
«Мэндолл – повар!» – с удовлетворением сказала Кералау. «Я чувствую запах его приправы отовсюду на островах. Порсону точно стоит угостить его шлепком. Нет ничего лучше длинной говядины со шлепком. Ого, зато мы сегодня отлично поедим!» Она снова закатила глаза в предвкушении. «Мы их завезём», – и она размахивала путаницей корзин на верёвке, – «а потом приведём себя в порядок. Вечер барбекю – отличный вечер для острова Ангела!» – и она широко подмигнула Киллашандре, которая рассмеялась.
На берегу были вырыты две ямы для барбекю. В одной из них на раскаленных углях медленно переворачивалась длинная туша животного. Четверо мужчин добродушно пытались насадить на вертел огромную рыбу, подбадривая друг друга, а женщины, наблюдавшие за ними, поддразнивали их за слабость.
В центре пляжа возвышался длинный низкий стол, уже уставленный гирляндами цветов, корзинами с фруктами и другими деликатесами, которые Киллашандра не могла распознать. Невероятно полная женщина с роскошной шевелюрой, ниспадающей до колен, с восторгом приветствовала Керало, болтая о количестве и качестве корзин и тарелок, а затем замолчала, вопросительно склонив голову набок, глядя на Киллашандру.
«Вот Карригана, Баллала», — сказал Кералау, взяв Киллашандру под руку. «С дальних островов. Она ткала вместе со мной».
«Ты выбрал удачное время», — одобрительно сказал Баллала. «Сегодня вечером у нас будет отличное барбекю. Длинная говядина и сэндвич!»
Внезапно воздух разорвал вой сирены, вызвавший громкие возгласы радости у всех, кто находился на пляже.
«Шхуна на последнем галсе: скорее сюда», — сказал Кералау и начал рассеянно поглаживать руку.
Киллашандра бросила на него быстрый взгляд – все её тонкие волосы встали дыбом. Киллашандра потёрла свои загорелые руки, чтобы избежать комментариев. Но Кералау, похоже, не заметил этого явления.
«Пойдем, Карригана, нам пора принарядиться».
Чтобы приукрасить себя, нужно было украсить волосы ароматными цветами, которые росли на низких кустах под древними полли. Похоже, на острове Ангела существовало сообщество владельцев имущества, поскольку Кералау обошла несколько задних садов в поисках цветов, которые ей нравились для её длинных локонов. И она решила, что только крошечные кремовые цветы подойдут в качестве гирлянды для головы Киллашандры, поскольку волосы Киллы были недостаточно длинными, чтобы заплести их в косы. Кералау предложила подстричь сухие кончики, сетуя на то, что Киллашандра лишена стольких удобств на своём далёком острове.
Затем Кералау решила, что у них будет время сплести венки из благоухающих цветов. К счастью, Киллашандра смогла отложить начало плетения, пока не увидела, как Кералау начала свой, а затем они вдвоём скрутили и убрали стебли в уютной тишине. Наконец, с пляжа до них донеслись праздничные звуки, и раздались радостные возгласы.
«Шхуна прибыла!» – воскликнула Керало, вскакивая на ноги, её косы с цветочными кончиками подпрыгивали на талии. Она схватила Килашандру за руку и резко подняла её. «Выбери себе красавчика, Карригана. Конечно, на шхуне все красавцы», – сказала она с земным смехом. «А утром уйдём без проблем, ни приедем, ни уедем».
Киллашандра охотно последовала за ней, сжимая в руке свои венки и надеясь, что ее грубое творение не развалится от толчков.
Мало что может быть более впечатляющим, чем шхуна, легко скользящая по прекрасным лазурным водам гавани под вечерним небом, богато покрытым солнечными облаками, в то время как красочно одетые и украшенные цветами люди выстроились вдоль пирса и пляжа. Ароматы восхитительной еды витали в воздухе, и все присутствующие с радостью предвкушали вечер, проведенный в радостных занятиях – всех видов. Киллашандра не желала устоять перед соблазнами, столь щедро доступными, и она ликовала так же громко, как и остальные обитатели острова Ангела, пока матросы на реях убирали паруса, пока шхуна скользила к пирсу, а береговые матросы ждали, чтобы закрепить брошенные им лини. Она прыгала, крича во все легкие, как и все остальные, размахивая венками на расстоянии вытянутой руки, как, похоже, было принято.
Затем внезапно из толпы отделились двое мужчин, ухмыляясь при виде всеобщего энтузиазма, но не присоединяясь к нему. Киллашандра ахнула, прижала венки к лицу и смотрела на них с недоверием.
Кориш фон Миттельштерн из системы Бета Юнгише, якобы ищущий своего дядю, стоял рядом с загорелым молодым человеком из коридора, который похитил ее и бросил на крошечном острове в глуши!
Отреагировав на их присутствие, она заметила, как Кориш оглядывает толпу. Прежде чем она успела уклониться, его взгляд коснулся её лица… и скользнул дальше, не моргнув глазом.