Глава 5


Этот протокол, ставший на Офтерии своего рода искусством, ясно говорил Киллашандре, что если не было мятежных духов, то всё население застоялось. На приёме мимо неё прошли все преподаватели, их подчинённые, затем все студенты, все в порядке их ранга и учёного положения. К счастью, рукопожатия больше не были частью ритуала. Кивок, улыбка, невнятное повторение имени были достаточными. После пятидесяти кивков Киллашандра почувствовала, как её щеки застыли в улыбке, и лицо застыло в этом гримасе. Вместе со своим вечно верным квартетом она стояла на вершине массивной двойной лестницы, чьи белые мраморные ступени спускались в мраморный зал внизу. Потолок огромного приёмного зала был настолько высоким, что гул собравшейся толпы поглощался ею.

Киллашандра мельком увидела столы, уставленные тарелками, содержимое которых было расставлено так же точно, как и сами тарелки, и стаканами с цветными жидкостями. Собравшиеся старательно отводили взгляд от угощений. Киллашандра догадалась, что все они слишком хорошо знают вкус и текстуру званого обеда.

В приёмной тоже наблюдались любопытные закономерности. Пять человек поднимались по правой лестнице, следующие пять спускались по левой. Киллашандра подумала, не отчитывает ли стюард в какой-нибудь дальней приёмной, где кто-то идёт слева, а кто-то справа. В ожидании представления никогда не находилось больше десяти человек, но поток людей по коридору был ровным, несмотря на кажущуюся хаотичность.

Внезапно очередь на приём перестала идти, и Килашандра расслабила щёки, повернув голову набок и крайне неловко пошевелив губами и носом, чтобы расслабить мышцы. Никогда не знаешь, когда ранние певческие навыки окажутся полезными, подумала она, как раз когда услышала дружный вздох своего квартета. Сменив выражение лица, она окинула взглядом зал как раз вовремя, чтобы увидеть церемонное приближение высокопоставленных лиц.

Семь фигур, проходивших процессию – а именно это слово можно было бы назвать их продвижением – были одеты не иначе, чем другие высокопоставленные оптерианцы, но их светлые одежды излучали несомненную властность. Четверо мужчин и три женщины, и на их безмятежных лицах играла одна и та же лёгкая улыбка. Лица, как вскоре заметила Киллашандра, были тщательно откорректированы хирургическим путём и искусственным путём, чтобы усилить это безмятежное спокойствие, ибо лишь одна улыбка коснулась усталых, скучающих, постаревших глаз.

Киллашандра с огромным облегчением обнаружила, что старейшина Амприс – единственный из правителей Оптерии, с кем ей доводилось много общаться. В настоящее время он отвечал за Музыкальный комплекс. Если бы когда-нибудь была учреждена премия «Звездность» за лучшую характерную мужскую роль среди правителей планет, Амприс наверняка бы её выиграл. Если бы не разница в выражении глаз и лица, Киллашандра, возможно, не заметила бы этого проблеска юмора и, возможно, не обратила бы внимания на тот спонтанный душевный подъём, который возникает при встрече с родственной душой. Остальные, чьи имена Киллашандра тут же забыла, крепко пожали ей руку в знак приветствия, сказали несколько слов благодарности за «столь трудный путь в этот момент планетарного кризиса» и прошли мимо, исполнив свой долг. Все они, не делая вид, что ждут, ждали на верхней площадке правой лестницы. Затем Киллашандра почувствовала почти электрическое прикосновение руки Амприса, посмотрела в его ясные, понимающие глаза и ответила первой искренней улыбкой за этот долгий день.

«У нас будет время поговорить позже, член Гильдии. А пока давайте украсим их день золотом и алым цветом нашего присутствия». Его небрежный взмах рукой охватил весь зал, а не только высоких особ, терпеливо ожидавших, когда очередь на приём рассеется.

Тирол взглянул на Киллашандру, державшую руку Амприс под руку, затем повернулся к ближайшей старейшине и предложил ей руку. Никакой суеты, никакого замешательства, никаких колебаний по поводу смены эскорта или того, кто спустится один: всё было уже продумано, спланировано до мельчайших деталей, включая непредвиденные обстоятельства. Ведь, очевидно, никто не мог ожидать, что Амприс окажет Киллашандре такую честь, как его личное сопровождение.



Килашандра задумалась, были ли продукты тщательно отмерены, ведь после двух укусов каждого из четырёх маленьких кусочков бокал опустел за пять глотков. Но она оказалась в числе счастливчиков, которым снова наполнили бокалы и предложили дополнительные канапе.

«Скоро всё кончится», — пробормотал ей Амприс, едва шевеля губами. «Настоящую еду нам подадут, когда низшие чины добросовестно откушают и побредут обратно к своим привычным делам».

Он говорил без презрения или злобы: Амприс констатировал факт, касающийся большинства собравшихся.

«Имели ли вы редкую возможность постоять в одной комнате с настоящим живым исполнителем Crystal Singer?»

«Ты — это ты!» — взгляд Амприса ответил ей без тени лукавства или уклончивости, но в его глазах мелькнул огонёк. «Через три минуты после того, как ты добралась до лазарета, слухи о твоей способности к регенерации просочились в подвалы».

«Вы ведь не в подвале живете?»

Ярко-карие глаза Амприс снова заблестели. «Вместилище всех знаний...»

«Чтобы вы могли докопаться до сути?»

"Конечно."

«И должность строгого режима?» — поддразнила его Киллашандра. Почему бы ей не начать свои тайные расследования с самого верха?

«Безопасность никогда не бывает проблемой в таком благоустроенном мире, как Оптерия». Он склонил голову, приветствуя троих сановников, сопровождавших собрание. «На Оптерии все в безопасности», — он сделал паузу, — «каждый знает своё место и свои обязанности. Безопасность — основа безмятежности духа, присущей этому миру природы».

Киллашандра не нашёл ни насмешки в его словах, ни каких-либо особых интонаций в голосе. Ни искорки веселья не мелькнуло в его глазах, ни циничного выражения не отразилось на его лице, но Киллашандра услышал отрицание так же ясно, как будто он сам его произнес.

«Кто-то, должно быть, на мгновение встревожился, раз запустил в меня этим маленьким звездным ножом».

«Островное оружие», — сказала Амприс. «Мы предоставили этому поселению слишком много свободы действий в первые годы на Оптерии. Его первые колонисты, естественно, разделяли наши взгляды, но прежде чем мы смогли восстановить с ними контакт, они отклонились от изначального замысла. Оферия должна была стать автономным миром, а не состоять из автономных групп». Безрадостный голос и манеры Амприса намекали на то, как, несомненно, обращались с инакомыслящими. «Уверяю вас, член Гильдии Киллашандра, вопрос об этом возмутительном нападении на вас будет решён».

«Я в этом ни на секунду не сомневаюсь».

Амприс всмотрелась в её лицо. «На упорядоченной планете необычное всегда примечательно».

«Амприс, вам не дозволено монополизировать нашего высокого гостя», – раздался низкий, скрипучий голос, и Киллашандра обернулась, обнаружив на себе изучающий взгляд одного из старейшин. У него были глаза падальщика – яркие, тёмные, пронзительные. Тонкий крючковатый нос лишь подкреплял эту аналогию. Кожа у него была какая-то странная, глянцевая, морщинистая по краям лица от малейшего изменения выражения, которое он позволял себе. Его взгляд на мгновение упал на её левое плечо, словно он мог проникнуть сквозь шёлк и рассмотреть заживающую рану.

«Монополия никогда не была моей страстью, Торкес», — сказал Амприс. «Мой коллега Торкес занимает должность специалиста по коммуникациям в Optheria. Мы тесно сотрудничаем в смежных областях. Он утверждает, что музыка зависит от коммуникаций, а я, конечно же, придерживаюсь позиции, что музыка независима, и без неё коммуникациям нечего было бы распространять!»

«Ну конечно!» — Киллашандра широко улыбнулась, беспристрастно одарив обоих мужчин. Амприс с лёгкой улыбкой приняла её отговорку, а Торкес поклонился, словно её двусмысленный ответ предоставил ему право выбора. «Какую кристаллическую сеть использует ваше учреждение, старейшина Торкес?»

«Кристалл?» — пронзительный взгляд Торкеса был оскорблён. «У нас нет денег на такую технологию. Кристалл предназначен для музыкантов!»

«Правда?» — и Киллашандра мельком увидела удовлетворённую реакцию Амприса. Торкес, казалось, совершенно не понимал смысла своего заявления. «Даже если кристалл — это очень натуральный…»

«Кристалл не является природным для Офтерии. Это не местный продукт, понимаете? И мы должны соблюдать целостность нашей Хартии».

«В самом деле? Разве вы не нарушаете эту целостность, используя инопланетные приборы?»

Торкес отклонил её аргумент щелчком своих костлявых пальцев. «Музыка — это вид искусства, который мы смогли привнести в свой разум. Она неосязаема…»

«И что же такое коммуникация? Можно ли её потрогать? Понюхать? Попробовать на вкус?»

Торкес так свирепо на неё посмотрел, что Киллашандра осознала, что она не только посмела прервать Старейшину, но и вступила с ним в спор. Она скорее почувствовала, чем увидела, как Амприс горячо посмеялся, когда Торкес столкнулся с неприятным осознанием того, что член Гильдии Гептитов, приглашенный специалист, срочно необходимый его планете, имеет равный с ним статус.

«Конечно», — сказала Амприс, прерывая наступившую тяжелую тишину, — «этот орган был разработан Оптерианином для Оптерианских целей и, по сути, уникален для нашей планеты».

«Да, да, именно так», — пробормотал Торкес, и негромкий звон колокольчика незаметно завершил прием.

Торкес ловко скрылся.

«Значит, с вами, старейшинами, никто не спорит?» — спросила Киллашандра, глядя, как он пробирается сквозь толпу.

«Это хорошо для нас, уверяю вас», — ответил Амприс со смехом. «К счастью, Торкес более гибок, чем кажется, ведь, меняя место, он полностью посвящает себя своим непосредственным обязанностям». Когда Киллашандра посмотрел на него с недоумением, он добавил: «Мы, старейшины, меняем свои обязанности каждые четыре года, чтобы не слишком узко понимать общую картину».

"Я понимаю."

«Тогда вы мудрее своих лет», – сказал Амприс, – «ибо я не могу поверить, что администратор, лишенный музыкального слуха, может эффективно руководить Музыкой; или что Старейшина, неспособный к интеграции, должен управлять Казначейством. Однако правительственный механизм настолько мощен, что четыре года неправильного управления обычно приводят лишь к досадным просчетам и мелким ошибкам, которые легко исправить. Гениальность отцов-основателей Оптерии в очередной раз неоспоримо подтверждается».

Появился Тироль, почтительно склонивший верхнюю часть тела в ответ на прерывание.

«Старейшина Амприс, гильдмастер Ри, не пройдете ли вы в столовую?»

Красота зала, элегантно сервированный стол и предыдущее замечание старейшины Амприс ввели Киллашандру в заблуждение, заставив её предвкушать гораздо более изысканную трапезу. Несмотря на привлекательную подачу, крошечные порции не утолили её неутолимый аппетит. Кроме того, ей не предложили ни одного блюда в достаточном количестве, чтобы точно определить его состав или оценить вкус. К блюдам подавали напитки, настолько безвкусные, что вода казалась более пикантной – и ни в одном из них не было ни кваса, ни фермента. Раздражённый вздох Киллашандры привлёк внимание старейшины Пентрома, её правого партнёра по ужину.

«Что-то не так?» — вежливо спросил он и на мгновение задержал взгляд на её чистой тарелке. Он уже съел лишь половину своей.

«Разве Оптерия не производит напитки, или выдержанные вина, или что-то еще с более вкусными вкусами, чем эти, старейшина Пентром?»

«Вы имеете в виду алкогольный напиток?» — спросил он, как будто она сделала что-то особенно непристойное.

Киллашандра наградила его долгим взглядом и решила, что с его чопорным ртом, острым подбородком и маленькими глазами другой реакции и ожидать нельзя было.

«Конечно, я имею в виду алкогольные напитки». Он открыл рот, чтобы возразить, но прежде чем он успел произнести хоть слово, она сказала: «Алкоголь необходим для правильного обмена веществ певца».

«Я никогда не слышал ничего подобного за все годы моей работы медицинским руководителем этой планеты».

«Много ли вы встречали кристально чистых певцов за свою карьеру?» Раздражённая очередным догматическим напором, Киллашандра отбросила всякое подобие такта. Этим людям требовался выговор, и она находилась в завидном положении, имея возможность сделать это безнаказанно.

«На самом деле, нет —»

«Тогда как вы вообще можете оспаривать моё утверждение? Или подвергать сомнению мои требования? Это, — и она презрительно махнула рукой на кубок перед собой, — трюм…»

«Этот напиток представляет собой питательную жидкость, тщательно подобранную для обеспечения суточной потребности взрослого человека в витаминах и минералах, чтобы обеспечить…»

«Неудивительно, что вкус такой отвратительный. И позвольте заметить, что любой пивовар, достойный лицензии, снабжает нас теми же витаминами и минералами в форме, достаточно приятной на вкус, чтобы удовлетворить и внутренний мир человека».

Медицинский инспектор откинул стул назад, бросил салфетку на стол, готовясь к тираде, и внезапно они оказались в центре внимания. «Молодая женщина…»

«Избавьте меня от вашей снисходительности, старейшина», – ответила Киллашандра, грациозно поднявшись на ноги и сверля его взглядом сверху вниз. Она обвела стол укоризненным взглядом. «Я уединюсь в своих покоях, пока не смогу удовлетворить свои потребности в пище, – она перевернула пустую тарелку, – чтобы утолить аппетит, и достаточным количеством алкоголя, чтобы поддерживать обмен веществ. Добрый вечер!»

В ошеломлённой тишине Килашандра вышла из комнаты. Двери, размером и плотностью, как те, что запирали столовую, не захлопнулись должным образом, но она так наслаждалась своим уходом, что не пропустила эту часть финала. В коридоре она напугала приспешников, прижавшихся к стенам.

«Кто-нибудь знает, где мои покои в этом мавзолее?» — спросила она. Когда все подняли руки, она указала на ближайшего. «Отведите меня туда». Когда он замешкался и с тревогой посмотрел на дверь, она повторила свой приказ громче и властнее. Он поспешил вперёд, больше желая избежать её немедленного гнева, чем навлечь на себя немилость отсутствующего начальства.

«Скажите, — спросила она приятным тоном, когда они вошли в небольшой лифт, — на Офтерии много еды?»

Он бросил на нее очень нервный взгляд и, когда она обворожительно улыбнулась ему, немного расслабился, хотя и держался от нее как можно дальше в карете.

«На Офтерии много еды. Даже слишком много. В этом году можно засеять только половину полей, и я знаю, что ранние плоды остались гнить на лозе».

«Тогда почему за ужином мне досталось три куска?»

Что-то близкое к легкомыслию тронуло лицо молодого человека. «Все старейшины старые: они мало едят».

«Хм! Это одно объяснение. Но хорошее пиво или хорошее сухое вино не помешали бы!»

Губы молодого человека тронула улыбка. «Ну, старейшина Пентром присутствовал, а он — абсолютный ярый противник любого алкогольного напитка. Говорит, что он высасывает энергию из молодых и разрушает мысли зрелых».

«И он был моим партнёром по ужину!» — злобный крик Киллашандры разнёсся по замкнутому пространству. «Я, как всегда, великолепно рассчитал время! Что ж, я не в его юрисдикции, и если Оптерии действительно нужно восстановить этот орган, Старейшинам придётся успокаивать меня, а не его». Молодой человек был явно шокирован. «Скажите, — сказала она самым добрым, самым вкрадчивым голосом, — вы, кажется, человек сведущий, какие интересные напитки производятся на этой планете?»

«О, есть разные сорта пива и вина», — быстро и с некоторой гордостью заверил он ее, — «и некоторые довольно крепкие спиртные напитки, производимые в горах и на островах, — но такие вещи запрещены в Консерватории». Двери лифта раздвинулись, и оптерианец выскочил наружу.

«Жаль ещё больше». Киллашандра пошла по коридору вслед за своим проводником. «А что вы пьёте? Нет, не будем об этом», — и она усмехнулась, увидев его изумлённый взгляд. «Какой самый популярный напиток?»

«Самым популярным на этом континенте является напиток под названием «Баскум».

«Баскум — это растение или человек?»

«Человек». Её проводник с энтузиазмом отнёсся к теме разговора. Он указал им налево на развилке. «Один из отцов-основателей».

«Значит, его пивоварне разрешено работать, несмотря на недовольство медицинского инспектора?» — Киллашандра усмехнулся и кивнул. «Из ваших слов я делаю вывод, что есть и другие популярные напитки? А вина?»

«О да, на западном континенте производят очень хорошие вина, как белые, так и красные, а также несколько ликёров двойной перегонки. Я совсем не разбираюсь в этих винах».

«А на этих островах, о которых вы упомянули, торгуют крепкими спиртными напитками?»

«Полли-дерево».

«Полли-дерево?»

Из его перебродивших плодов получается бренди, который, как мне сказали, крепче всего на свете. Полли даёт листву для укрытия, мелкозернистую древесину для строительства, его корни долго горят, его кору можно толктить в волокно, которое островитяне используют для ткачества, его сердцевина чрезвычайно питательна, а его крупные плоды не только питательны, но и вкусны…

«Когда оно не ферментировано —»

"Точно."

«А поллиевое дерево растет только на островах?»

«Всё верно, а вот и твоя квартира, член гильдии». Он открыл дверь.

«Здесь нет замка конфиденциальности?» Киллашандра не заметила этого недостатка во время своего первого торопливого осмотра.

«В Комплексе в этом нет необходимости». Её проводник, казалось, был удивлён её реакцией. «Никто не осмелится войти без вашего прямого разрешения».

«На Офтерии нет воров?»

«Не в консерватории!»

Она поблагодарила его за сопровождение и вошла в свои священные покои, с облегчением закрыв за собой дверь. Только тогда её взгляд упал на стол. Она вскрикнула, увидев выставленные бутылки всех размеров и форм, кубки, бокалы и винные фужеры, безупречным порядком ожидавшие её на белой скатерти. На отдельном подносе был ассортимент лакомств, орехов и маленьких вафель. Небольшой сундук открылся, и в нём оказались охлаждённые бутылки и две керамические амфоры.

За время, прошедшее с того момента, как она выскочила из столовой, коллекцию никак не могли собрать и доставить в её квартиру. Тут она вспомнила свои слова о поездке из космопорта. Что ж, старейшина Пентром, может быть, и чопорный, догматичный и воздержанный человек, но, очевидно, каждая её прихоть была для кого-то законом.

Поскольку её проводник упомянул Баскум, её выбор среди множества бутылок наконец остановился на аккуратной коричневой бутылке в холодильнике. Она откинула крышку и медленно перелила коричневато-коричневый напиток в подходящий стакан. Солодовый аромат, ударивший ей в ноздри, предвещал хорошие события.

«И давно пора», — сказала она, наугад подхватив несколько закусок и опустившись в ближайшее удобное кресло. «За отсутствующих друзей!» Она высоко подняла стакан и сделала первый глоток.

Она с уважением и восторгом смотрела на напиток. «Неужели Баскум родом из Ярры?» — спросила она себя. «В конце концов, это может оказаться не таким уж и плохим заданием!»



Загрузка...