Елена Карловна улыбнулась:
— А кто пытался переводить?
— Ветеран войны, бывший военнопленный, — объяснила Галя. — Но у него получаются странные вещи. Поливочная машина превращается в боевую технику.
— Понятно, — кивнула учительница. — Военная лексика сильно отличается от технической. Это как пытаться математику объяснить через поэзию.
Я достал из сумки образец документации, которую привез для ознакомления:
— Елена Карловна, вот фрагмент инструкции. Можете посмотреть, насколько сложный текст?
Она взяла листы и принялась изучать готический шрифт. Через минуту на лице появилось понимание:
— Это стандартная техническая документация немецкого машиностроения, — сказала она. — Специфическая терминология, но ничего сверхсложного. «Beregnungsanlage» — оросительная установка, «Wasserdruck» — давление воды, «Steuerung» — управление.
— А наш переводчик говорил про «артиллерийскую подготовку» и «водную атаку», — рассмеялась Галя.
Елена Карловна тоже улыбнулась:
— Ваш ветеран, видимо, слово «Druck» перевел как военное давление, атаку. А это просто техническое давление в системе. И «Angriff» в контексте может означать не атаку, а подход, способ воздействия.
Я понял, что мы нашли именно того специалиста, который нам нужен:
— Елена Карловна, не могли бы вы съездить к нам в совхоз? Мы готовы оплатить работу и компенсировать время.
Учительница задумалась:
— Когда вам нужен перевод?
— Желательно сегодня, — ответил я. — Машины уже привезли, а без инструкций собирать страшно. Техника дорогая, ошибки недопустимы.
— У меня сегодня четыре урока, — посчитала Елена Карловна. — Но завтра суббота, свободный день. Если срочно, могу поехать после обеда.
Анна Петровна поддержала идею:
— Елена Карловна, это же государственное дело! Сельское хозяйство области развивать помогаете. Я вас от уроков освобожу, найдем замену.
— Тогда согласна, — решила учительница. — Только предупреждаю, полный перевод займет не один день. Документации, наверное, много?
— Четыре толстые папки, — признался я. — Но для начала хватит основных разделов. Сборка, настройка, запуск.
Через час мы ехали обратно в совхоз втроем. Елена Карловна сидела в коляске мотоцикла, крепко держась за поручни. На ней была теплая куртка темно-синего цвета, которую дала Анна Петровна, и шерстяной платок, повязанный под подбородком.
— Как давно изучаете немецкий язык? — спросила Галя, перекрикивая шум двигателя.
— С детства говорю, — ответила Елена Карловна. — Родители дома на немецком разговаривали. А в университете изучала уже как иностранный, с грамматикой и литературой.
— А техническими переводами занимались? — поинтересовался я.
— В институте переводила статьи из немецких научных журналов, — вспомнила учительница. — По химии и физике. Принцип тот же самый.
В совхозе нас уже ждали у площадки с разгруженными машинами. Дядя Миша стоял возле ящика с документацией в парадной гимнастерке, держа в руках толстую папку. Рядом суетился Володя Семенов с блокнотом, Железняков командовал рабочими, раскладывающими секции первой машины.
— Елена Карловна, — представил я учительницу, — знакомьтесь, это Михаил Иванович, наш военный переводчик.
Дядя Миша вытянулся по стойке смирно:
— Очень приятно, товарищ преподаватель! Извините за свои неудачные переводы, я же не специалист.
— Ничего страшного, Михаил Иванович, — мягко сказала Елена Карловна. — Вы хотя бы попытались помочь. А теперь давайте вместе разбираться.
Она взяла одну из инструкций и начала изучать титульный лист:
— «Beregnungsmaschine DM-100 „Fregatt“» — дождевальная машина ДМ-100 «Фрегат». «Montage- und Betriebsanleitung» — инструкция по монтажу и эксплуатации.
Дядя Миша внимательно слушал, записывая правильные переводы в блокнот:
— А я это читал как «боевая машина». «Betrieb» мне показалось похожим на «штурм».
— «Betrieb» означает работу, эксплуатацию, — объяснила Елена Карловна. — А «штурм» будет «Sturm». Созвучно, но смысл совершенно другой.
Володя Семенов подошел с конкретным вопросом:
— Елена Карловна, а вот эта схема электрооборудования? Что тут написано про подключение?
Учительница изучила чертеж с немецкими обозначениями:
— «Elektrischer Anschluss» — электрическое подключение. «Spannung 380 Volt» — напряжение 380 вольт. «Erdung erforderlich» — заземление обязательно.
— А дядя Миша переводил это как «электрическая атака напряжением», — рассмеялся Володя.
— Понятная ошибка, — улыбнулась Елена Карловна. — Слово «Anschluss» действительно может означать и подключение, и присоединение в военном смысле.
Мы провели остаток дня, изучая документацию под руководством Елены Карловны. Постепенно из хаоса военной терминологии дяди Миши складывалась стройная картина технического устройства.
— Вот раздел про регулировку расхода воды, — переводила учительница. — «Wassermengenregelung durch Düseneinstellung» — регулировка количества воды настройкой форсунок.
— А я это понял как «водное наступление через позиции огня», — смущенно признался дядя Миша.
— «Düse» это форсунка, сопло, а не огневая позиция, — терпеливо объяснила Елена Карловна. — И «Einstellung» не позиция, а настройка, регулировка.
К вечеру она перевела основную часть инструкции по сборке первой машины. Елена Карловна работала быстро и точно, объясняя не только перевод, но и техническую логику.
— А можете остаться на несколько дней? — спросил я. — Работы еще много, а без правильных инструкций машины не запустить.
— Могу остаться на выходные, — согласилась учительница. — В понедельник нужно вернуться к урокам. Но основное успеем перевести.
Галя предложила практичное решение:
— Елена Карловна, переночуйте у меня. Комната свободная есть, а завтра с утра продолжим работу.
— Спасибо, — поблагодарила учительница. — А то добираться домой далеко, время потеряем.
Дядя Миша подошел к Елене Карловне с блокнотом, исписанным правильными переводами:
— Товарищ преподаватель, а нельзя ли мне немного поучиться? А то стыдно перед людьми за свои ошибки.
— Конечно можно, — отозвалась Елена Карловна. — Технический немецкий не так сложен, если знать основные термины.
— А может, и другим желающим курсы организовать? — предложил Володя. — У нас еще импортного оборудования будет поступать.
— Отличная идея, — поддержал я. — Елена Карловна, не согласитесь ли вести заочные курсы технического немецкого? Приезжать по выходным, обучать наших специалистов.
Учительница задумалась:
— В принципе, можно попробовать. Это же полезное дело. И мне самой интересно поработать с технической документацией.
— Тогда решено, — объявил я. — Завтра начинаем сборку первой машины по правильно переведенной инструкции. А Елена Карловна становится нашим постоянным консультантом по немецкому языку.
Дядя Миша радостно потер руки:
— Вот это дело! Теперь я наконец немецкий как следует выучу. В войну не до учебы было, а теперь время есть.
— А я составлю словарь технических терминов, — добавила Елена Карловна. — Чтобы другие специалисты могли пользоваться.
К концу дня проблема с переводом была не только решена, но и превратилась в возможность для развития. Вместо хаотических военных терминологий у нас появился профессиональный переводчик и перспектива создания курсов технического немецкого языка.
Субботнее утро встретило нас ясной погодой и температурой плюс двенадцать градусов. Я проснулся с предвкушением важного дня,
Сегодня предстояла первая сборка импортной дождевальной машины по правильно переведенной документации.
После завтрака я направился к площадке возле МТМ, где была разложена первая машина. Володя Семенов уже стоял возле центральной опоры с папкой переведенных инструкций и набором слесарных инструментов в металлическом ящике.
— Виктор Алексеевич, — доложил молодой инженер, — изучил переводы Елены Карловны всю вечер. Теперь все понятно! Сборка начинается с установки центральной башни.
Рядом с ним суетился Железняков в рабочем комбинезоне и каске желтого цвета, распределяя задания бригаде монтажников. Четыре опытных слесаря в ватных куртках и резиновых сапогах изучали компоненты машины.
— Степан Кузьмич, — обратился я к прорабу, — фундамент готов?
— Готов, — кивнул Железняков, указывая на бетонное основание диаметром три метра и глубиной полтора метра. — Залили позавчера, бетон набрал прочность. Анкерные болты установлены по немецким чертежам.
К нам подошла Елена Карловна в рабочем комбинезоне темно-синего цвета, который ей дала Галя. Волосы убраны под косынку, в руках папка с переводами и немецко-русский словарь технических терминов.
— Доброе утро, — поздоровалась учительница. — Готова консультировать по любым вопросам перевода.
Дядя Миша появился с блокнотом, в котором аккуратно переписал все правильные переводы немецких терминов. Ветеран был в рабочей одежде, но с орденскими планками на груди, видимо, считал сегодняшний день особо торжественным.
— Товарищ преподаватель, — обратился он к Елене Карловне, — вчера вечером выучил тридцать технических слов! «Der Motor» — двигатель, «die Pumpe» — насос, «das Rohr» — труба.
— Молодец, Михаил Иванович, — похвалила учительница. — Видите, как быстро можно освоить правильную терминологию.
Семеныч подогнал к площадке экскаватор ЭО-4121 с грузовым крюком для подъема тяжелых деталей. Мощная машина желтого цвета могла поднимать грузы до пяти тонн, что было достаточно для монтажа центральной опоры.
— Начинаем с башни, — объявил я, открывая переведенную инструкцию. — Елена Карловна, что здесь написано про последовательность сборки?
Учительница изучила соответствующий раздел:
— «Montage der Zentralstütze» — монтаж центральной опоры. «Fundament vorbereiten» — подготовить фундамент. «Turm senkrecht aufstellen» — установить башню вертикально.
— А дядя Миша это переводил как «подготовить позицию для вертикального штурма», — усмехнулся Володя.
— Понятная ошибка, — улыбнулась Елена Карловна. — «Aufstellen» может означать и выставлять войска, и устанавливать оборудование.
Первым делом нужно было поднять центральную башню весом три тонны и установить ее строго вертикально на анкерные болты. Операция требовала точности и аккуратности.
— Семеныч, — скомандовал Железняков, — подцепляйте башню за верхние проушины! Володя, проверьте стропы!
Экскаватор медленно поднял стальную конструкцию высотой шесть метров. Башня представляла собой треугольную ферму из труб диаметром сто миллиметров, в верхней части которой располагался редуктор с электродвигателем.
— Осторожно опускайте! — направлял операцию Железняков. — Совмещайте отверстия с анкерными болтами!
Монтажники с помощью ломов и кувалд точно совместили крепежные отверстия башни с анкерами в фундаменте. Володя проверил вертикальность установки строительным уровнем.
— Отклонение не более двух миллиметров, — доложил он. — В пределах допуска.
Пока рабочие затягивали анкерные гайки ключами на тридцать, я изучал следующий этап инструкции:
— Елена Карловна, что написано дальше?
— «Konsolen montieren» — монтировать консоли, — перевела учительница. — «Reihenfolge beachten» — соблюдать последовательность. «Mit Turm verbinden» — соединить с башней.
Консоли представляли собой пять секций длиной по сорок метров каждая, которые должны были образовать единую ферму длиной двести метров. Каждая секция весила около тонны и требовала аккуратного обращения.
— Начинаем с первой секции, — решил Железняков. — Самая короткая, к башне крепится.
Монтажники подняли первую секцию длиной сорок метров и установили ее в горизонтальном положении, соединив с поворотным механизмом на вершине башни. Соединение было фланцевое, на болтах М20.
— А где схема электрических соединений? — спросил электрик Светлов, подошедший с сумкой инструментов.
Елена Карловна нашла нужный раздел:
— «Elektrische Verbindungen» — электрические соединения. «Motoranschluss» — подключение двигателя. «Schutzerdung» — защитное заземление.
— Дядя Миша переводил это как «электрическая атака с заземлением войск», — рассмеялся Светлов.
— «Erdung» действительно может ввести в заблуждение, — согласилась учительница. — В военном контексте это могло бы означать окопы, землянки. А здесь просто заземление электрооборудования.
К полудню первая секция была установлена и подключена. Электродвигатель АИР-90L мощностью два с половиной киловатта через редуктор вращал всю консольную конструкцию вокруг центральной оси.
— Пробуем поворот, — сказал Володя, нажимая кнопку пуска на временном пульте управления.
Секция медленно начала поворачиваться, делая один оборот за две минуты. Механизм работал плавно, без рывков и скрипов.
— Отлично! — обрадовался Железняков. — Переходим ко второй секции.
Вторая секция длиной сорок метров крепилась к концу первой шарнирным соединением. Здесь требовалась особая точность, чтобы обеспечить правильную геометрию всей фермы.
— Елена Карловна, — обратился Володя, — что написано про выравнивание секций?
— «Ausrichtung der Sektionen» — выравнивание секций, — перевела учительница. — «Winkel kontrollieren» — контролировать углы. «Nivellierung erforderlich» — нивелирование обязательно.
— А что такое «Nivellierung»? — поинтересовался дядя Миша, записывая новые слова.
— Нивелирование, проверка горизонтальности, — объяснила Елена Карловна. — От французского «niveau» — уровень.
Володя с помощью теодолита ТТ-5 проверил горизонтальность установленных секций. Отклонения оказались в пределах допуска, указанного в инструкции.
К вечеру были смонтированы три секции общей длиной сто двадцать метров. Конструкция выглядела внушительно, стальная ферма, способная поворачиваться вокруг центральной оси, как гигантская стрелка компаса.
— Завтра доделаем, — решил Железняков, осматривая результаты дневной работы. — Осталось две секции и система водоснабжения.
— А форсунки когда устанавливать? — спросил Светлов.
Елена Карловна нашла соответствующий раздел инструкции:
— «Düseninstallation» — установка форсунок. «Nach Montage der Struktur» — после монтажа конструкции. «Wasserdruck testen» — проверить давление воды.
— Логично, — согласился я. — Сначала механическая часть, потом гидравлика и электрика.
Дядя Миша подошел к Елене Карловне с блокнотом, исписанным новыми терминами:
— Товарищ преподаватель, а можете проверить мои записи? Не хочется снова ошибаться.
Учительница просмотрела записи ветерана:
— Все правильно, Михаил Иванович! «Die Düse» — форсунка, «der Druck» — давление, «die Leitung» — трубопровод. Видите, как быстро учитесь!
— А завтра будем продолжать? — поинтересовался дядя Миша.
— Конечно, — ответила Елена Карловна. — Нужно перевести разделы по настройке и обслуживанию.
К концу дня первая дождевальная машина была наполовину собрана. Три секции общей длиной сто двадцать метров вращались вокруг центральной башни, демонстрируя принцип кругового орошения.
— Володя, — обратился я к молодому инженеру, — какие впечатления от немецкой техники?
— Качество отличное, — ответил он, осматривая сварные швы на конструкции. — Все точно подогнано, документация подробная. Надо просто правильно понять инструкции.
— А без Елены Карловны мы бы долго мучились, — добавил Железняков. — Дядя Миша хороший человек, но его военные переводы только путали.
Галя подошла к нам с термосом горячего чая и бутербродами:
— Как успехи? Машина уже может поливать?
— Завтра доделаем, — ответил я. — Останется подключить водоснабжение и настроить форсунки.
— А Елена Карловна действительно согласилась вести курсы немецкого? — поинтересовалась Галя.
— Согласилась, — подтвердила учительница. — Это полезное дело, и мне интересно работать с технической документацией.
Дядя Миша гордо показал свой блокнот с переводами:
— Галя, посмотрите, сколько новых слов за день выучил! Теперь любую немецкую инструкцию понимать буду!
— Молодец, дядя Миша, — похвалила Галя. — Век живи, век учись!
Когда рабочий день закончился, я стоял возле полусобранной машины и думал о том, как быстро решаются проблемы, когда находишь правильных людей. Вместо военной терминологии у нас появился точный технический перевод, вместо хаоса — четкая последовательность сборки.
— Елена Карловна, — сказал я учительнице, — спасибо вам за помощь. Вы не просто перевели инструкции, но и помогли нам наладить процесс изучения иностранных языков.
— Это взаимно полезно, — ответила она. — Мне интересно познакомиться с современной техникой, а вам нужны переводы. Хорошее сотрудничество.
Завтра предстояло завершить сборку первой машины и приступить к гидравлическим испытаниям. А там уже недалеко и до первого полива с помощью импортной техники, работающей по правильно понятым инструкциям.