- 4 -

Донни никогда не ездил в этом направлении от их раскопок, но он знал, где они находились; летом к ним приезжали гости, которые пересекли пустыню, и эти пастухи рассказывали о храме на равнинах, месте тишины и ритуалов, закрытом для посторонних. Донни подумал о том, чтобы предупредить капитана Бэнкса об этом, но профессор ничего не сказал на предложение капитана, поэтому он оставил это как есть. Кроме того, он не собирался отказываться от возможности увидеть место, которое, несомненно, было полно истории и артефактов.

Через десять минут они прибыли к подножию утеса, а затем медленно поднялись к зданиям на вершине. Тропа к монастырю извивалась узкой спиралью вокруг высокого утеса. Почти на вершине она заканчивалась у древних деревянных ворот, окруженных двумя колоннами, отполированными стволами деревьев, которые, должно быть, были привезены из очень далеких мест, далеких от этой засушливой пустыни. Большая двойная дверь, закрытая перед ними, была искусно вырезана и отполирована до гладкости, словно ее трогали руки многих паломников. Она зазвенела, почти как колокол, когда капитан Бэнкс дважды постучал по ней костяшками пальцев.

Долгие секунды Донни думал, что ответа не будет и они останутся на пороге, как продавцы Библии, но, наконец, со скрипом, раздавшимся по всей равнине, двойные двери открылись внутрь, и в проеме появился маленький лысый человек в пурпурной шелковой одежде. Он улыбнулся, его глаза заблестели, но он прикрыл рот рукой, когда Бэнкс, похоже, собирался что-то сказать. Только когда он увидел, что молчание будет соблюдено, он позволил им пройти. Несмотря на улыбку, маленький человек казался взволнованным и поспешил пропустить всех, включая верблюда, через дверной проем, плотно закрыв ее за ними. Он проявил силу, несоответствующую его росту, подняв огромный деревянный засов, чтобы заблокировать вход. Указав им следовать за ним, он поспешил прочь по узкой тропинке между темными, плотно сгруппированными зданиями.

Единственным признаком движения было колыхание длинных красно-желтых шелковых флажков высоко над головой, прикрепленных к лесу высоких шестов над глиняными черепичными крышами.

Дерево, из которого было построено все это место, здесь, в переулке, выглядело почти черным, и оно было отполировано до блеска, который отражал их лица. Они поднялись по длинной каменной лестнице, изношенной временем и ногами многих паломников, и, наконец, на самую вершину утеса.

Они обнаружили, что, по-видимому, все население монастыря собралось в самом высоком здании, храме с высокими стенами, почти как пагода, возвышающийся над утесом тремя отдельными этажами. Монахи, около тридцати человек, собрались на самом нижнем этаже, в кубическом помещении с глубоким круглым колодцем диаметром два с половиной метра, идеально расположенным в центре пола. Все собравшиеся монахи оказались такими же лысыми и маленькими, как тот, которого они уже видели, и хотя все улыбались, Донни почувствовал в них ту же нервозность.

* * *

Все происходило в строгой тишине. Донни видел, как капрал Виггинс с нетерпением ждал возможности что-нибудь сказать, но капитан сдерживал его строгим взглядом. Им почти торжественно подали миски с рисом с ароматом шафрана, увенчанные темными сочными ягодами, и они пили из полированных деревянных чашек, наполненных до краев прохладной, чистой и почти ледяной водой, которая, казалось, сразу же заполнила все сухие места внутри Донни. Даже верблюд, казалось, был доволен угощением. Он громко заржал от счастья, и монахи снова улыбнулись, даже когда звук эхом разнесся по их тихому храму.

Они оставили животное на попечение монаха в красной одежде, пока им проводили экскурсию - молчаливую экскурсию - по самому храму. Он был почти пуст; две огромные верхние комнаты, построенные из темного полированного дерева с панорамным видом на пустыню, были, очевидно, спальными помещениями, но, казалось, не имели другого назначения. Кроме дневного света, освещения не было, но этого было достаточно, чтобы Донни увидел, что внутренние стены, каждая их часть, были искусно вырезаны. Он подошел поближе, чтобы рассмотреть их.

В основном, это было повествование о жизни Гаутамы Будды - Донни видел подобные изображения в других храмах во время своих путешествий по этой стране, но здесь было добавлено то, что он мог описать только как некий чудовищный апокалипсис.

История простиралась вдоль стены напротив главного окна на самом верхнем этаже. И Донни, и Гиллингс проследили пальцами по резьбе. Тем временем солдаты стояли у окна, любуясь видом.

Донни был очарован, хотя и не мог понять, что именно пытались передать эти резьбы; очевидно, что монастырь на утесе подвергся какой-то катастрофе - это было прекрасно изображено в миниатюре на дереве, но природа атакующей силы была непонятна. Это выглядело как сочетание какого-то стилизованного дракона и огромных червей, десятки, сотни их. Донни услышал, как профессор шепнул рядом с ним, задавая вопрос, говоря сам с собой, повторяя слова, которые Донни слышал от него ранее.

- Olgoi-khorkhoi?

Комната, казалось, усиливала эти слова, отражая их эхом вокруг и обратно к ним. Донни слишком поздно заметил смятение на лицах монахов, сопровождавших их в этой комнате. Монах в пурпурной рясе - Донни предположил, что это был настоятель - подбежал, приложил руку ко рту, а затем указал на профессора, который имел благоразумие выглядеть смущенным. Гиллингс сумел дать понять, что ему жаль, и это, а также примирительный поклон, казалось, успокоили монаха.

Но, похоже, экскурсия закончилась. Капитан Бэнкс указал на часы и дверь, ясно давая понять свои намерения. Они спустились по лестнице в главный зал храма, расположенный ниже, - только для того, чтобы обнаружить, что двери закрыты, чтобы помешать им выйти. Донни задался вопросом, не обидели ли они монахов шепотом профессора наверху, но монахи продолжали улыбаться, хотя, когда Бэнкс направился к двери, шестеро из них встали на его пути, подняв ладони, и их намерения были также ясны.

Монах в пурпурной рясе взял на себя роль того, кто, по-видимому, вежливо просил их остаться и посмотреть на что-то очень важное. Донни видел, как капитан Бэнкс с трудом сдерживал нарастающее раздражение, но он позволил отряду, профессору и Донни вернуться в центр комнаты. Один из монахов снова взял на себя заботу о верблюде, удерживая его рядом с дверью, пока монах в пурпурной рясе собрал их вокруг колодца.

Прибыло полдюжины монахов, каждый из которых нес глиняную вазу. Горшки казались одинаковыми по размеру, изготовленными из терракоты, овальной формы, высотой около фута, с крышками, запечатанными воском, и металлическими шнурами. Монахи расставили горшки на равном расстоянии по внешнему краю колодца и соединили шнуры, чтобы горшки были связаны в цепочку.

Монах в пурпурной рясе взял деревянное ведро с водой, стоящее у одной из стен, вернулся к колодцу и с размахом вылил все содержимое в темноту.

* * *

Монахи стали неподвижными, их поза говорила Донни, что они ожидают чего-то, но в течение нескольких секунд царила только тяжелая тишина. Донни посмотрел на Бэнкса и увидел раздраженное выражение на лице капитана. Затем волосы на тыльной стороне рук Донни встали дыбом, как и волосы на затылке, и он почувствовал покалывание в кончиках пальцев.

Что-то потрескивало и искрилось в глубине колодца, и синие вспышки освещали стену, как стробоскопы. Треск стал громче, вспышки стали чаще. Цепь, соединявшая вазы, сначала слабо, а затем все ярче светилась мягким, почти золотистым светом, контрастируя с синими вспышками молний, поднимающимися из колодца. Гудящая вибрация - Донни подумал, что она исходила от теперь золотой цепи - наполнила комнату, заставляя его зубы покалывать, поднимаясь по нему от ног до макушки.

Особенно яркая вспышка заставила Донни закрыть глаза, и когда он снова их открыл, он посмотрел в колодец и увидел, что он наполняется не тьмой, а извивающейся массой существ, которые на первый взгляд казались гигантскими земляными червями.

Синий статический заряд искрил и вспыхивал вокруг извивающихся тел, которые были гораздо толще, чем садовые черви, бочкообразные и ребристые, размером от 30 см до монстров длиной не менее 1.8 м. Их кожа была влажной и кроваво-красной, почти багряной. Когда один из крупных открыл пасть, Донни понял, что его сравнение с земляными червями не выдерживает критики. У этих существ были клыки, а их круглые пасти были полны двойных рядов белых, тонких как карандаш зубов.

Существа кипели и бурлили в колодце, заполняя его до краев, но не продвигаясь дальше золотистого сияния цепочки ваз. Синие вспышки продолжали искрить и сталкиваться вокруг камеры, но, казалось, только усиливали желтое сияние, исходящее от ваз, золото противостояло синеве, а гудящая вибрация заставляла стены вибрировать в резонансе.

Черви бросались на край колодца, но каждый раз отталкивались тем, что создавал круг ваз. Золото побеждало. Волнующаяся, извивающаяся масса червей медленно успокоилась и опустилась обратно в глубину, золотое сияние заполнило комнату последней вспышкой, а затем тоже постепенно угасло, как осенний закат. Гудение стихло, затерявшись где-то вдали, и храм погрузился в тишину, как и до представления.

Монах в пурпурной рясе хлопнул в ладоши и широко улыбнулся им.

* * *

На этот раз, когда капитан Бэнкс решил уйти, монахи не стали препятствовать их отъезду. Используя только жесты рук, Бэнкс заставил их всех двигаться, и им осталось только дождаться, пока монахи откроют двери. Монах в пурпурной рясе сопровождал их по аллее темных домов, через ворота и с утеса до того места, где он встречался с пустыней. Он поклонился, улыбнулся и каким-то образом сумел передать, что желает им безопасного путешествия. Еще он хотел показать им одну вещь. Он подпрыгнул на камне и указал на отряд. Затем он спрыгнул на более мягкий песок и снова подпрыгнул, прежде чем произнести единственные слова, которые они услышали от него. Он указал на песок, чтобы подчеркнуть свои слова.

- Olgoi-khorkhoi.

Теперь он не улыбался, и, сказав это, он отвернулся и поспешил обратно по тропинке, словно торопясь.

- Что это было? - спросил Виггинс, зажигая сигарету.

Бэнкс высказал то, о чем думал Донни.

- Я думаю, это было что-то вроде предупреждения, - сказал он. - Если бы мне пришлось гадать, я бы сказал, что мы видели демонстрацию и предупреждение для незнакомцев в этой местности.

- Что, типа "оставайтесь на тропе, не ходите по болотам"? - ответил Виггинс.

- Именно, - ответил Бэнкс. - И я думаю, теперь мы знаем, что случилось с бедным верблюдом.

Загрузка...