Радар бореться з бажанням побігти назад до нового хазяїна, повернутися до воріт, стрибнути на них і дряпати передніми лапами, щоб заскочити в них. Проте вона цього не робить. Вона отримала накази й біжить їх виконувати. Відчуває, що здатна бігти всю ніч, але їй не доведеться цього робити, бо вона може сховатися в безпечному місці, якщо зуміє туди потрапити.
Лясь-лясь.
Вона мчить усе далі й далі, пригинаючись до землі. Місячного світла ще не видно, вовки не виють, але вона чує, що вони недалеко. При місячному світлі вони нападуть, і вона відчуває, що світло ось-ось з’явиться. Якщо все і станеться, то вона битиметься. Вони можуть напасти на неї всі разом, але вона битиметься до кінця.
Лясь-лясь.
— Прокидайся, малий!
Місяці вислизають крізь розпанахану хмару, менший — у вічній погоні за більшим, і перший вовк заводить свою пісню. Але онде попереду червоний вагон і укриття, де вони з Чарлі ночували, коли вона ще була хвора, і, встигнувши туди добігти, вона прослизне всередину, якщо двері досі відчинені. Їй здається, що він не зачинив їх до кінця, але вона не впевнена. Це було так давно! Якщо так, вона стане на задні лапи й зачинить їх передніми. Якщо ні, то притулиться до них спиною і битиметься, поки стане сил.
Лясь-лясь.
— Ти що, хочеш іще раз хавчик проґавити? Нє, нє!
Двері прочинені. Радар проштовхується в щілину і…
ЛЯСЬ!
Цей ляпас нарешті порушив мій сон, і я розплющив очі, помалу вбираючи поглядом якесь непевне, тьмяне світло і когось, хто стояв наді мною на колінах. Його волосся розсипалось по плечах, він був такий блідий, що на якусь мить я подумав: це той нічний солдат, який кермував електромобілем. Я різко сів. Спалах болю рвонув у голові, а за ним — хвиля запаморочення. Очі в чоловіка розширились, і він відсахнувся. І він таки був людиною, а не блідою істотою, оповитою аурою блакитного світла, яке витікає з очей. Із цих очей нічого не витікало, навколо них виднілися синці, але це були людські очі, а його волосся було темно-каштанове, майже чорне, а не сиве.
— Не заважай йому здихати, Хеймі! — вигукнув хтось. — Він, чорт, уже тридцять перший! Вони ніколи не дійдуть до шістдесяти чотирьох, ті дні давно минули! Ще один, і тоді почнеться!
Хеймі, якщо це було його ім’я, озирнувся на голос. Усміхнувся, сяйнувши білими зубами на замурзаному обличчі. Він був схожий на самотнього тхорика.
— Просто намагаюсь сяк-так захистити свою душу, Аю! Типу люби ближнього свого! Кінець надто близько, хоч-не-хоч, а мусиш думати про вічність!
— Іди ти к бісу разом зі своєю вічністю, — сказав той, якого звали Ай. — Ось цей світ, потім трах-бах феєрверк, і все.
Я лежав на холодному, вологому камені. Над кістлявим плечем Хеймі було видно стіну з кам’яних блоків, які сочилися водою, з заґратованим віконцем десь під стелею. Між ґратами — безпросвітна пітьма. Я був у камері. «Durance vile[40]», — подумав. Не знаю, звідки взявся той вираз, навіть не був упевнений у його значенні. Знав тільки, що в мене жахливо боліла голова і що з рота чоловіка, який будив мене ляпасами, тхнуло так, наче там у нього здохла якась тваринка. О, а ще я, здається, намочив штани.
Хеймі нахилився дуже близько до мене. Я спробував відсунутись, але позаду були ґрати.
— Ти, по-моєму, сильний, пацан. — Щетина навколо рота Хеймі лоскотала мені вухо. Це було жахливо і водночас якось зворушливо. — Захищатимеш мене, як я тебе захищав?
Я хотів запитати, де я, але з рота прошелестіли тільки уривки звуків. Я облизнув губи. Вони були сухі й опухлі.
— Пити.
— Це можна.
Він метнувся до відра в кутку того, що, як я вже не сумнівався, було камерою… а Хеймі — моїм співкамерником. На ньому були подерті штани до гомілок, ніби в потерпілого в кораблетрощі. Сорочка була радше майкою. Голі руки виблискували в тьмяному світлі. Жалюгідно худі, але наче не сірі. Хоча при поганому освітленні важко було сказати напевно.
— Ти, чортів ідіот! — Це був хтось іще, не той, кого Хеймі називав Аєм. — Навіщо ж робити ще гірше? Тебе що, нянька в дитинстві головою додолу впустила? Той малий ледве дихав! Та сів би йому на груди й прикінчив би! І знову було б тридцять, як по маслу!
Хеймі й вухом не повів. Він узяв луджений кухоль з полиці над тим, що, як я вважав, було його сінником, і занурив у відро. Потім приніс його мені, притискаючи до дна палець, такий же брудний, як і він сам.
— Він дірявий, — пояснив Хеймі.
Мені було байдуже, бо я не збирався давати шанс вмісту кухля вилитись у дірку. Я схопив його і вихилив одним ковтком. Там ще був пісок, але мене це теж не хвилювало. То було блаженство.
— Відсмокчи в нього, поки ти там, чом би й ні? — пролунав іще чийсь голос. — Гарненько посмокчи, Хеймсе, це приведе його до тями, як батіг.
— Де я?
Хеймі знову нахилився до мене, намагаючись говорити по секрету. Його дихання викликало в мене відразу, від нього голова боліла ще сильніше, але я терпів, бо мав знати. Тепер, трохи очунявши та облишивши снити свій вимріяний сон про Радар, я дивувався, що досі живий.
— Малейн[41], — прошепотів він. — «Глибока Малейн». Десять… — якесь невідоме мені слово, — під палацом.
— Двадцять! — вигукнув Ай. — І ти більше не побачиш сонця, новенький! Ніхто з нас не побачить, звикай до цього!
Я взяв у Хеймі кухоль і рушив через камеру, почуваючись, як Радар у її найгіршій формі. Набрав повен кухоль, затулив пальцем дірочку в дні, куди витікала вода, і знову випив. Хлопець, який колись дивився класичні фільми на каналі ТСМ і робив онлайн замовлення на Амазоні, сидів у в’язниці. Її ні з чим не сплутаєш. Камери тяглися по обидва боки вогкого коридору. Газові лампи стирчали зі стін через кожні кілька камер і тихенько хурчали язичками синювато-жовтого полум’я. З обтесаної кам’яної стелі капала вода. Центральний прохід був у калюжах. Напроти мене здоровило в лахмітті, що віддалено нагадувало кальсони, помітив, що я на нього витріщаюсь, стрибнув на ґрати і почав їх трусити й верещати, вдаючи мавпу. Його голий торс був кремезний і волохатий, обличчя широке, лоб низький, він був страшний, як чорт… але не було в нього жодних ознак тієї повзучої потворності, яку я спостерігав на шляху до цього чарівного помешкання, а його гучний владний голос завжди був при ньому.
— Просимо, новенький! — Це був Ай — як я дізнався згодом, зменшена форма імені Айота. — Просимо до пекла! Коли настане час «Чесного двобою»… якщо настане… я вирву твою печінку й носитиму її замість капелюха. У першому раунді — тебе, а в другому — того, кого вони там виставлять проти мене! А до того — приємного відпочинку!
У кінці коридору біля дерев’яних дверей, оббитих залізом, голосно озвався інший в’язень, цього разу жінка:
— Тобі треба було залишитися в Цитаделі, хлопче! — й додала тихіше: — І мені теж. Краще вже померти від голоду.
Хеймі почимчикував у куток камери навпроти відра з водою, скинув штани й скоцюрбився над діркою в підлозі.
— У мене проблеми з животом. Мабуть, це ті шампіньйони.
— Що? Ти їх коли їв? Рік чи більше тому? — запитав Ай. — У тебе проблеми з животом, це точно, але гриби тут ні до чого.
Я заплющив очі.
Минав час. Помалу я почав оговтуватися. Відчував сморід бруду, вологи й газу зі слабких світильників. Чув, як з плюскотом падає вода, як ходять навколо в’язні, розмовляють одне з одним або самі з собою. Мій співкамерник сидів біля відра з водою, похмуро дивлячись на свої руки.
— Хеймі?
Він підвів голову.
— Хто такі цілі?
Він пирхнув від сміху, потім скривився і схопився за живіт:
— Це ми. Ти що, дурний? З неба впав?
— Вважай, що так.
— Сядь отут, біля мене. — І коли я завагався, додав: — Нє, нє, ти мене не бійся. Я не збираюсь лоскотати тобі яйця, якщо ти про це думаєш. Хіба одна-дві блохи на тебе перестрибнуть, ото й усе. За останні пів року я навіть ні разу напружитись не спромігся. Тельбухи-бо нікудишні.
Я сів поряд з ним, і він плеснув мене по коліну.
— Отак краще. Не люблю говорити для всіх вух. Не те щоб мало значення, що вони чують, ми всі риба в одному відрі, але я тримаюсь осібно — так мене вчили, — він зітхнув. — Хвилювання не на користь моїм кишкам, ось що я тобі скажу. Бачити, як цифри ростуть, ростуть і ростуть? Ото гидота! Двадцять п’ять… двадцять шість… тепер тридцять один. Але вони ніколи не дійдуть до шістдесяти чотирьох, тут Ай має рацію. Колись нас, цілих, було як цукру в лантусі, але нині лантух порожній, хіба лишилось кілька кристаликів.
Він сказав кристаликів? Чи щось інше? Мій головний біль загрожував повернутись, ноги боліли від ходьби, їзди на велосипеді й біганини, я втомився. Мене ніби випатрали.
Хеймі знову зітхнув, чим викликав напад кашлю. Він тримав руками живіт, доки напад минув.
— Хоча Вбивця Польоту і його… — дивне слово, яке мій розум не зміг перекласти, щось схоже на раггамункас, — і далі трясе лантух. Не заспокоїться, доки не витрясе к бісу кожного з нас. Але… шістдесят чотири? Нє, нє. Це буде останній «Чесний двобій», і я піду серед перших. Може, навіть першим. Заслаб, бачиш. Болячки обсіли, і їжа мені не йде.
Схоже, він згадав про мою присутність, про свого нового співкамерника.
— Але ти… Ай побачив, що ти дебелий. І, мабуть, швидкий при такій своїй силі.
Я хотів сказати йому, що не дуже швидкий, але передумав. Хай думає що хоче.
— Він тебе не боїться, Айота нікого не боїться, хіба тільки Руду Моллі та її сучу матір, але й працювати більше ніж потрібно він теж не хоче. Як тебе звуть?
— Чарлі.
Він ще стишив голос:
— І ти не знаєш, де ти? Чесно, без брехні?
«Durance vile», — подумав я.
— Ну, це в’язниця… підземелля… і я гадаю, що це десь під палацом… але оце й усе.
Я не збирався розповідати йому, чому я прийшов і кого зустрів дорогою. Тепер я приходив до тями, втомлений чи ні, і починав мислити розсудливо. Хеймі міг у мене щось вивідувати. Отримавши інформацію, він може обміняти її на якісь привілеї. «Глибока Малейн» була мало схожа на місце, де існують привілеї, — кінцева зупинка, так би мовити — але я не хотів ризикувати. Може, їм начхати на одну німецьку вівчарку, яка втекла з Сентрі, штат Іллінойс… а з іншого боку, може, й ні.
— Ти не з Цитаделі, еге ж?
Я похитав головою.
— Навіть не знаєш, де це, так?
— Так.
— Зелені острови? Деск? Може, один із Тайвосів?
— Жодне з цих місць.
— Звідки ж ти, Чарлі?
Я мовчав.
— Не кажи, — люто прошепотів Хеймі. — Це добре. Не кажи нікому з інших, і я теж не скажу. Якщо ти мене захищатимеш. Це було б розумно з твого боку. Бувають долі й гірші за «Глибоку Малейн», юначе. Можеш не повірити, але я знаю. Верховний Володар поганий, але те, що я знаю про Вбивцю Польоту, ще гірше.
— Хто такий Вбивця Польоту? А Верховний Володар хто?
— Верховний Володар — так ми називаємо Келліна, начальника нічних солдатів. Він сам тебе сюди притяг. Я стояв у кутку. Його очі…
У нашому кінці підземелля за оббитими залізом дверима почулося приглушене дзеленькання.
— Персі! — заревів Айота. Він стрибнув на свої ґрати й знову їх затрусив. — Хіба ж уже, бля, не час? Ходи-но сюди, Персі, старий друже, і подивимося, що там лишилось від твоєї мармизи!
Почувся грюкіт засувів — я нарахував чотири, — і двері відчинились. Спочатку з’явився візок, майже такий, яким зазвичай користуються в супермаркеті, але зроблений із дерева. Позаду нього стояв сірий чоловік, обличчя в котрого ніби розплавилось. У нього залишилось тільки одне око. Ніс ледве виглядав з напливу плоті. Рот був наче наглухо заварений, тільки з лівого боку виднівся маленький краплеподібний отвір. Пальці в нього так розплавились, що руки нагадували ласти. На ньому теліпались мішкуваті штани й така ж подоба сорочки. На шиї на петлі з сиром’ятної шкіри висів дзвоник.
Він став у дверях, схопив дзвоник і покалатав ним. Водночас він водив туди-сюди своїм єдиним оком.
— Хек! Хек! Хек, ии, ерзотники! — Порівняно з цим хлопцем, Дора була просто Лоуренсом Олів’є[42], який декламує Шекспіра.
Хеймі схопив мене за плече й потяг назад. Навпроти нас Ай також відступив. І всі в’язні — так само. Персі дзеленчав своїм дзвоником, доки не впевнився, що ми відійшли від ґрат далеко і не маємо змоги його вхопити, хоч я й не бачив причини, з якої хтось наважився б на таке. Він скидався на опікуна у фільмі про в’язницю, а опікуни не носять ключів.
Наша з Хеймі камера була найближчою до нього. Персі запустив руку в свій візок, витяг два добрячі шматки м’яса й пошпурив їх крізь ґрати. Я схопив мій на льоту. Хеймі потягся по свій, але промахнувся, і той ляпнувся на підлогу.
Тепер в’язні здійняли ґвалт навколо Персі. Один — згодом я дізнався, що то Фреммі, — поцікавився, чи не склеїлась, бува, у Персі дупа вже зовсім, і якщо так, то чи не довелося йому хезати ротом. Вони ревли, як леви в зоопарку під час годівлі. Хоча ні. Вили, як гієни. Левами вони не були, за винятком хіба що Айоти.
Персі повільно котив візок між камерами, хляпаючи мокрими сандалями (пальці в нього на ногах теж сплавились докупи), жбурляючи м’ясо ліворуч і праворуч. Поціляв він пречудово, байдуже що мав тільки одне око; жоден шматок м’яса не вдарився об ґрати і не впав у коридорну тванюку.
Я підніс свій шматок до носа й понюхав. Гадаю, я все ще перебував у казковому режимі, бо очікував чогось гнилого й огидного, можливо, навіть з личинками, але це був шматок біфштекса, який міг би прибути сюди з супермаркету «Хай-Ві» в Сентрі, хіба що без гігієнічної поліетиленової упаковки. Вогонь його ледь торкнувся (я згадав, як тато замовляв стейк у ресторані й просив офіціанта просто пронести його через теплу кімнату), але запаху вистачило, щоб слина залила мені рот, а в животі забурчало. Востаннє я нормально їв у дерев’яному будинку Клаудії.
Напроти мене на своєму сіннику, схрестивши ноги, сидів Ай і поглинав свій стейк. Червоний сік стікав на плетиво його бороди. Він побачив, що я на нього дивлюсь, і посміхнувся.
— Давай, малий, їж, поки ще маєш зуби. Бо я тобі їх тут-таки виб’ю.
Я їв. Стейк був пружний. Стейк був смачний. Кожен шматок викликав бажання кусати далі.
Персі дійшов до останньої пари камер. Він укинув туди м’ясо й почав задкувати до виходу, одним ластом калатаючи дзвоником, другим — штовхаючи візок, покрикуючи «Хек! Хек!», що, як я припустив, означало геть, геть. Схоже, нікому вже не хотілося його освистувати, тим більше квапити. Звідусіль долинало цмакання і чавкання.
Я з’їв усе, крім кільця жиру й хрящів, а потім — і це. Тим часом Хеймі куснув свій стейк кілька разів, а тоді сів на сінник і поклав їжу собі на кістляве коліно. Він спантеличено дивився на нього, немов чудуючись, чому йому не хочеться їсти. Побачив, що я дивлюсь, і простяг його мені:
— Хочеш? Їжа мене не любить, а я — їжу. Раніше, коли я працював на лісопилці, завжди обжирався з кращими з них. Мабуть, то таки були гриби. З’їси не той вид — і вони підсмажать тобі кишки. Оце зі мною і сталося.
Ще б пак я не хотів. У мене досі бурчало в животі, але мені вистачило стриманості, щоб запитати, чи він упевнений. Він відповів, що так, і я швиденько вхопив стейк, поки він не передумав.
Персі зупинився біля нашої камери. Тицьнув у мене розплавленою рукою:
— Еллі ое ее аии.
— Не розумію, — сказав я з повним ротом переважно сирого м’яса, але Персі знову позадкував і вийшов за двері. Він ще раз дзеленькнув своїм дзвоником, а потім замкнув двері засувами: один, два, три, чотири.
— Він сказав, що Келлін хоче тебе бачити, — переклав Хеймі. — Я не здивований. Ти цілий, але ти не такий, як ми. Навіть твій акцент не… — він змовк, очі розширились, наче йому сяйнула якась думка. — Скажи йому, що ти з Уллума! Це подіє! На північ від Цитаделі!
— Що таке Уллум?
— Релігійні фанатики! Вони говорять не так, як інші! Скажи, що ти ухилився від отрути!
— Не маю жодного уявлення, про що ти говориш.
— Хеймі, не кажи того, чого не слід! — вигукнув хтось. — Ти можевільний!
— Стули пельку, Стуксе! — крикнув Хеймі. — Цей хлопчина буде мене захищати!
Напроти через коридор підвівся Ай і вхопився за ґрати лискучими від жиру пальцями. Він усміхався.
— Може, ти й не божевільний, але ніхто не збирається тебе захищати, Хеймі. Захист жодному з нас не світить.
Для мене сінника не було. Я вже був зібрався забрати в Хеймі — він нізащо мене б не зміг зупинити, — а тоді раптом вразився: та про що я, чорт забирай, думаю, на кого перетворююсь! Я й так уже з’їв його пайку, але її принаймні мені запропонували. До того ж сира кам’яна підлога навряд чи завадила б моєму сну з огляду на те, як я почувався. Я прийшов до тями недавно, пробувши в забутті хтозна-скільки часу, але ніяк не міг прочуматись від сильної втоми. Я попив води з відра, а потім вклався туди, де, як припускав, була моя половина камери.
У сусідній камері сиділо двоє чоловіків: Фреммі та Стукс. Вони були молоді й на вигляд сильні. Не кремезні, як Айота, але сильні.
Фреммі:
— Дитятко йде спатоньки?
Стукс:
— Зовсім змори-и-и-лося?
«Еббот і Костелло[43] з “Глибокої Малейн”, — подумав я. — І треба ж, якраз у сусідній камері. От мені щастить!»
— Не звертай на них уваги, Чарлі, — сказав Хеймі. — Спи. Це з усіма так буває. Після того як побуваєш у руках нічної варти, з тебе наче душу виймають. Вони висмоктують це з тебе. Вони висмоктують твою… як це…
— Життєву силу? — запитав я. Мені здавалось, ніби мої повіки занурили в цемент.
— Точно! Саме це і саме так! І цей Келлін власною персоною припер тебе сюди. Ти, мабуть, справді сильний, бо інакше цей падлюка зварив би тебе, як яйце. Я бачив, як це буває. О так, бачив!
Я хотів запитати, як довго він тут сидить, але тільки щось пробурмотів. Я рухався вниз. Згадав спіральні сходи, які привели мене сюди, і здалося, що я знову біжу ними, женучись за Радар. «Бережись тарганів, — думав я. — І кажанів».
— Уллум, на північ від Цитаделі! — Хеймі стояв наді мною на колінах так само, як тоді, коли я вперше прочумався в цьому задуп’ї. — Не забудь! І ти обіцяв, що захищатимеш мене, цього теж не забудь!
Я не міг згадати, щоб обіцяв йому подібне, але не встиг це сказати, бо провалився в сон.
Я прокинувся від того, що мене термосив Хеймі. Краще за ляпаси. Моє похмілля минуло. Саме так це можна було назвати, і те, як батько ранок за ранком терпів таке під час своїх запоїв, було поза межами мого розуміння. Ліве плече пульсувало від болю: мабуть, я розтяг його, впавши з постаменту; інші болі й ушкодження були набагато легші.
— Що… як довго я…
— Вставай! Це вони! Бережись гнучких палиць!
Я підвівся. Двері з нашого боку коридору відчинились і заповнились блакитним світлом. З нього вигулькнули троє нічних солдатів, високі й бліді в оточенні своїх аур. Скелети всередині їхніх тіл з’являлись і зникали, немов тіні від жалюзі в хмарний вітряний день. Вони тримали довгі палиці, схожі на застарілі автомобільні антени.
— Підйом! — гаркнув один. — Підйом, пора на тренування!
Двоє йшли попереду третього, розкинувши руки, наче проповідники, що вітають громаду на богослужінні. Коли вони рухалися коридором, двері камер з виском відчинялись, сиплючи дощем лусочок іржі. Третій зупинився і вказав на мене:
— Не ти.
Тридцять в’язнів вийшли в коридор. Хеймі розпачливо усміхнувся мені, на ходу ухиляючись від непорушної аури нічного солдата. Ай вишкірився, підняв обидві руки, зробив кола великими і вказівними пальцями, а потім наставив середні пальці на мене. Не зовсім схоже на «американську пташку», але я не сумнівався, що значення цього жесту те саме. Коли в’язні йшли коридором за першою парою нічних солдатів, я побачив двох жінок і двох темношкірих. Один із темношкірих був навіть більший за Айоту, з кремезними плечима й широким задом професійного футбольного захисника, але йшов повільно, опустивши голову, і перш ніж він вийшов у двері в кінці тюремного блока, я помітив, що він заточується. Це був Доммі. Жінок звали Джая та Еріс.
Той нічний солдат, що чекав, простяг до мене блідий палець і зігнув його гачком. Обличчя в нього було жорстке, а під ним то з’являвся то зникав череп, спалахуючи своїм вічним вишкіром. Махнувши палицею, він наказав мені йти поперед нього до дверей. Не встиг я пройти в них, як він сказав: «Зачекай», а потім: «Чорт».
Я зупинився. Праворуч зі стіни випав один газовий світильник. Він косо звисав зі свого металевого шланга під отвором, схожим на роззявлений рот, усе ще палаючи і вкриваючи кіптявою кам’яний блок. Коли солдат поправляв світильник, його аура зачепила мене. Я відчув, як усі м’язи ослабли, і зрозумів, чому Хеймі так старанно уникав цієї блакитної оболонки. Це було схоже на удар струмом від порваного шнура лампи. Я відступив на крок.
— Зачекай, чорт забирай, стій, я сказав!
Нічний солдат ухопив той світильник, на вигляд латунний. Він, мабуть, був розжарений, але солдат і знаку не подав, що йому боляче. Він пхав його назад у дірку. Світильник повисів секунду і знову випав.
— Чорт!
Мене накрило хвилею нереальності. Я в’язень підземелля, мене веде бозна-куди живий мертвяк, схожий на іграшкового Скелетора, яким я грався в дитинстві… і ця почвара, по суті, виконує хатню роботу.
Він знову схопив світильник і загасив його, накривши полум’я зігнутою долонею, потім відштовхнув поламану залізячку до стіни, де вона тихенько цокнула.
— Іди! Вперед, чорт забирай!
Він уперіщив по моєму хворому плечу гнучкою палицею. Мене наче вогнем обпекло. Це шмагання було принизливим і водночас бісило, та все ж так краще, ніж оте різке спустошливе знесилення, яке я відчув, коли мене зачепила його аура.
Я рушив далі.
Він ішов за мною довгим кам’яним коридором, зовсім поряд, але не настільки близько, щоб аура зачіпала мене. Ми проминули голландські двері[44], верхня частина яких була відхилена, випускаючи аромат смачної їжі. Неподалік пройшли чоловік і жінка. Він ніс двоє відер, вона — тацю, над якою здіймалася пара. Вони були в білому вбранні, але шкіра — сіра, а обличчя — якісь зів’ялі.
— Ворушись! — Мене знову вдарила гнучка палиця, цього разу в друге плече.
— Не бийте мене, пане. Я ж не кінь.
— Якраз таки кінь. — Голос у нього був дивний. Ніби в голосових зв’язках кишіла сила-силенна комашні. — Мій кінь. Скажи спасибі, що я не змушую тебе бігти галопом!
Ми пройшли повз камеру, повну начиння, назв якого я волів би не знати, однак знав: диба, «залізна діва», павук, ноші. На дощаній підлозі виднілися темні плями. Біля диби на задніх лапах стояв щур завбільшки з цуценя і глузливо шкірився на мене.
«Господи, — подумав я. — Христе Господи всемогутній».
— Раденький, що ціленький, га? — запитав мій наглядач. — Подивимось, як ти радітимеш, коли почнеться «Чесний двобій».
— А що це? — запитав я.
Замість відповіді я отримав черговий удар гнучкою палицею, цього разу по потилиці. Я мацнув там рукою — вона була вся в крові.
— Ліворуч, дитятко, ліворуч! Не сумнівайся, там не замкнено.
Я відчинив двері ліворуч і почав підніматися крутими й вузькими сходами, яким, здавалось, не буде кінця-краю. Я нарахував чотириста й збився. Знову почали боліти ноги, а тріщина на потилиці від гнучкої палиці аж палала.
— Гальмуєш, дитятко. Краще тримай темп, якщо не хочеш спробувати холодного вогню.
Якщо він мав на увазі ауру, яка його огортала, то я точно не хотів на неї нариватись. Я дерся далі, і саме тоді, коли моїм стегнам почали загрожувати корчі і ноги ось-ось мали підломитися, ми дісталися дверей аж угорі. На той час я вже ледве дихав. Чого не можна сказати про істоту позаду мене, що й не дивно. Адже вона була мертва.
Цей коридор був ширший, весь завішаний оксамитовими гобеленами — червоними, фіолетовими, синіми. Газові світильники були забрані в чепурненьке лампове скло. «Це житлове крило», — здогадавсь я. Ми проходили повз невеликі ніші, здебільшого порожні, і я подумав, чи не було там колись скульптур метеликів. У кількох стояли мармурові фігури оголених жінок і чоловіків, а в одній містилося надзвичайно жахливе щось із хмарою щупалець, які обсіли голову. Це нагадало мені Дженні Шустер, котра познайомила мене з улюбленцем Г. Ф. Лавкрафта — ручним монстриком Ктулху, також відомим як Той, Хто Чекає Внизу.
Ми пройшли, мабуть, з пів милі цим розкішно вбраним коридором. Десь під кінець простували повз дзеркала в золотих рамах, які стояли одне навпроти одного, через що мої відображення стали нескінченними. Я побачив, які брудні в мене обличчя й волосся після шалених спроб в останню мить вирватися з Лілімара. Шия була в крові. А ще я ніби опинився на самоті. Мій нічний солдат-наглядач не відбивався в дзеркалі. Там, де він мав бути, виднівся лише слабкий блакитний серпанок… а гнучка палиця, здавалось, плавала в повітрі сама по собі. Я озирнувся, щоб переконатись, що солдат і досі там, і палиця знову мене хльоснула по тому ж місцю на потилиці. Миттєво обпік біль.
— Іди! Іди, чорти б тебе вхопили!
Я йшов. Коридор закінчився біля масивних дверей, які, схоже, являли собою суцільний шмат червоного дерева, оббитий золотом. Нічний солдат постукав своєю гидотною палицею по моїй руці, а потім — по дверях. Я зрозумів натяк і постукав. Гнучка палиця цьвохнула згори вниз, розрізавши мені сорочку разом з плечем.
— Сильніше!
Я загрюкав кулаком. Кров струменіла по плечу й потилиці. З нею змішувався піт і ятрив рани. Я присягнувся подумки: «Не знаю, чи можеш ти здохнути, жалюгідна синя потворо, але якщо можеш і мені випаде шанс — задавлю тебе, падлюко».
Двері відчинились, за ними стояв Келлін, він же Верховний Володар.
Одягнений не в що-небудь, а в червоний оксамитовий смокінг.
Мене знову пронизало відчуття нереальності. Істота, яка вхопила мене за кілька секунд до того, як я міг би втекти, мала такий вигляд, ніби вискочила зі старого коміксу жахів: частково вампір, частково скелет, частково зомбі з «Ходячих мерців». Тепер сиве волосся, яке клаптями звисало навколо мертвотно-блідих щік, було ретельно зачесане назад, відкриваючи обличчя людини літньої, яка, втім, явно насолоджувалась розквітом рум’янощокого здоров’я. Губи в нього були повні. Очі, облямовані лагідними «зморшками усмішки», визирали з-під пишно-кошлатих сивих брів. Когось він мені нагадував, але я не міг згадати кого.
— А, — сказав він і усміхнувся. — Наш новий гість. Заходь, будь ласка. Аароне, можеш іти.
Нічний солдат, який мене привів, — Аарон — зам’явся. Келлін добродушно махнув йому. Той злегка вклонився, відступив і зачинив двері.
Я роззирнувся. Ми були у фоє, обшитому дерев’яними панелями. Далі — вітальня, яка нагадала мені клуб джентльменів з історій про Шерлока Голмса: стіни обшиті розкішними панелями, крісла з високими спинками, довгий диван оббитий темно-синім оксамитом. Кілька ламп кидали м’яке сяйво, і я б не сказав, що вони газові. Принаймні в цій частині палацу мала бути електрика. І, звісно ж, був отой електромобіль, котрий прорізав шлях серед загону нічних солдатів. Той, яким кермувало оце одоробло.
— Заходь, гостю.
Келлін повернувся до мене спиною, видно, не боячись, що я нападу. Він провів мене у вітальню, яка настільки відрізнялась від сирої камери, в якій я прокинувся, що мене затопила третя хвиля нереальності. Можливо, він не боявся тому, що в нього були очі на потилиці, які зирили з ретельно зачесаного (і досить бундючного) сивого волосся завдовжки до коміра. Мене б це не здивувало. На той момент мене вже б нічого не здивувало.
Два стільці з клубу джентльменів стояли один напроти одного біля столика, облицьованого кахлями з малюнком єдинорога, що гарцює. Якраз на заду єдинорога стояла мала таця з чайником, цукорничкою завбільшки з флакончик (я сподівався, що там цукор, а не білий миш’як), крихітними ложечками й двома чашками з трояндами по краях.
— Сідай, сідай. Чаю?
— Так, будь ласка.
— Цукру? На жаль, вершків немає. У мене від них нетравлення. Насправді, гостю, від їжі в мене нетравлення.
Він налив спочатку мені, потім собі. Я висипав половину вмісту флакончика собі в чашку, ледве стримуючись, щоб не висипати весь: раптом захотілося солодкого. Я підніс чашку до рота, потім завагався.
— Думаєш про отруту? — продовжував усміхатися Келлін. — Якби я хотів, то міг би наказати, щоб це зробили внизу, в «Малейн». Або ж позбувся тебе безліччю інших способів.
Я подумав про отруту, це правда. Але не це змусило мене завагатися. Зрештою, квіти, що облямовували чашку, не були трояндами. То були маки, і вони нагадали про Дору. Я всім серцем сподівався, що Раді знайде дорогу назад до цієї добросердої жінки. Я розумів, що шанси примарні, але ж ви знаєте, що кажуть про надію: це штучка з пір’ям[45]. Вона літає навіть для тих, хто сидить у в’язниці. Можливо, особливо для них.
Я підняв чашку за Келліна:
— Довгих днів і приємних ночей.
Я випив. Було солодко і смачно.
— Який цікавий тост. Ніколи такого не чув.
— Я перейняв його у батька.
Це було правдою. Я подумав: небагато з того, що я промовлю в цій розкішно обставленій кімнаті, буде правдою, але це — так. Він вичитав цей вираз в якійсь книжці чи ще десь, але я не збирався про це говорити. Можливо, та людина, якою я буцімто був, не вміє читати.
— Я не можу весь час називати тебе гостем. Як тебе звуть?
— Чарлі.
Я думав, він запитає прізвище, але він цього не зробив.
— Чарлі? Чарлі, — здавалось, він пробує ім’я на смак. — Ніколи не чув такого імені.
Він чекав, що я поясню своє екзотичне ім’я, яке було звичайнісіньким там, звідки я родом, і, не дочекавшись, запитав, звідки я.
— Уллум, — сказав я.
— А! Ото аж звідти? Так здалеку?
— Як скажете.
Він нахмурився, і я зрозумів дві речі. Перше: він такий же блідий, як і завжди. Колір на його щоках і губах — косметика. Друге: нагадує він мені Дональда Сазерленда[46], якого я часто бачив на каналі ТСМ і захоплено спостерігав, як він шляхетно старіє в численних фільмах від «Польового шпиталю» («M*A*S*H») до «Голодних ігор». І ще я помітив: блакитна аура нікуди не поділась, просто ледь помітна. Тоненький прозорий завиток у кожній ніздрі; крихітні язички полум’я в нижній частині кожного ока.
— Скажи-но мені Чарлі, а в Уллумі так прийнято — витріщатися на співбесідника? Можливо, це навіть ознака великої поваги?
— Вибачте, — сказав я і допив чай. На дні чашки залишилась плівочка цукру. Я насилу стримався, щоб не встромити туди брудний палець і вибрати її. — Для мене все це дивне. Ви дивний.
— Авжеж, авжеж. Ще чаю? Пригощайся і не шкодуй цукру. Його я теж не вживаю, а тобі, бачу, хочеться ще. Я багато бачу. Деякі дізнаються про це на своє горе.
Я не знав, скільки часу чайник простояв на столі перед моїм приходом, але чай досі був гарячий і навіть трохи парував. Мабуть, ще якась магія. Мені було байдуже. Вже осточортіла магія. Я просто хотів забрати свою собаку й піти додому. Хіба що… ота русалонька. Це було неправильно. І мерзенно. Мерзенно вбивати красу.
— Чому ти пішов з Уллума, Чарлі?
У запитанні була пастка. Я подумав, що завдяки Хеймі її уникну.
— Не захотів помирати.
— Га?
— Ухилився від отрути.
— Дуже розумно, я б сказав. А от прийти сюди було дурницею. Як ти вважаєш?
— Я ледь-ледь не втік, — сказав я.
І згадав ще одну татову приказку: «Ледь-ледь не в лік». Кожне запитання Келліна здавалося мені черговою міною, яку я мав обійти, щоб не підірватися.
— Скільки ще таких, які «ухилились від отрути», як ти кажеш? І чи всі вони були цілими?
Я знизав плечима. Келлін нахмурився і різко відставив свою чашку (чаю він майже не пив).
— Не раджу поводитись зі мною зухвало, Чарлі. Це було б нерозумно.
— Не знаю скільки.
Це була найбезпечніша відповідь, яку я міг собі дозволити, з огляду на те, що про цілих я знав лише, що вони не сіріють, не втрачають голосу й, очевидно, не гинуть, як сірі, від того, що їхні нутрощі плавляться, а дихальні шляхи закупорюються. Чорт, я й цього не знав напевно.
— Моєму господарю Вбивці Польоту не терпиться мати тридцятьох двох. Він дуже мудрий, але щодо цього поводиться трохи по-дитячому. — Келлін підняв палець. Ніготь був довгий і мав хижий вигляд. — Але, Чарлі, він поки не знає, що в мене вже є тридцять перший. Це значить, я можу тебе знищити, якщо захочу. Тож будь дуже обережний і відповідай на мої запитання правдиво.
Я кивнув, сподіваючись, що набрав вигляду напоумленого. Я й справді напоумився і вирішив бути дуже обережним. Що ж до того, щоб відповідати на запитання цього монстра правдиво… дзуськи.
— Під кінець там усе так переплуталось, — сказав я.
Я згадав про масове отруєння в Джонстауні[47]. Сподівався, що в Уллумі було подібне. Мабуть, це звучить жахливо, але я був упевнений, що зараз у цій приємній, гарно освітленій кімнаті на карту поставлено моє життя. Я це знав.
— Уявляю, що там робилось. Вони намагались молитвою вигнати сірість, а коли це не подіяло… а чого ти усміхаєшся? Ти вважаєш, що це смішно?
Я ж не міг йому розповісти про християнських фундаменталістів у моєму світі, що точно набагато далі, ніж Уллум, які вірять, ніби можна молитвами подолати гомосексуалізм.
— Це була дурість. Я вважаю дурість смішною.
Він навіть посміхнувся на це, і я помітив блакитний вогник, що причаївся в нього між зубами. «Які в тебе великі зуби, Келліне», — подумав я.
— Це сильно. Ти сильний, еге ж? Подивимось, що з цього вийде.
Я промовчав.
— Отже, ти втік, перш ніж вони влили тобі в горло свій коктейль із беладони.
Він ужив інше слово, а не коктейль… але мій мозок моментально розпізнав сенс того, що він сказав, і зробив заміну.
— Так.
— Ти і твоя собака.
Я сказав:
— Вони б її теж убили.
І чекав, що він скаже: «Ти не з Уллума, там нема собак, ти все вигадуєш на ходу». Натомість він кивнув:
— Так, мабуть. Мені розповідали, що вони вбивали коней, корів, овець.
Він замислено дивився у свою чашку, потім різко підвів голову. Очі в нього посиніли й заблищали. З них зривалися нетривкі електричні сльози, бігли по зморшкуватих щоках, і на якусь мить я побачив, як під його шкірою мерехтить кістка.
— Чому сюди? Навіщо було йти в Лілі? Кажи мені правду, бо я проверну твою довбану голову на твоїй довбаній шиї! Ти здохнеш, витріщаючись на оті двері, в які зайшов, на своє нещастя!
Я сподівався, що завдяки правді моя голова ще хоч якийсь час побуде на своєму місці.
— Вона була стара, а там ходили чутки про якесь кам’яне коло, що… — я покрутив пальцем в повітрі, — що могло б знову зробити її молодою.
— І це подіяло?
Він знав, що подіяло. Якщо він, прориваючись на своєму електромобілі крізь загін нічних солдатів, не бачив, як вона бігла, то бачили інші.
— Так.
— Тобі пощастило. Сонячний годинник небезпечний. Я думав, що вбивство Ельзи в її басейні покінчить із його силою, але стара магія вперта.
Ельза. Отже, таким було ім’я Аріель у цьому світі.
— Я б міг послати кількох сірих, щоб вони розбили його молотами, але Вбивця Польоту має це схвалити, а він поки що цього не зробив. Думаю, це Петра нашіптує йому. Вона любить той старий сонячний годинник. Ти знаєш, на що здатна магія, Чарлі?
Я думав, що вона здатна на що завгодно — наприклад, дозволяє таким безталанним мандрівникам, як я, відвідувати інші світи, — але похитав головою.
— Вона дає людям надію, а надія небезпечна. Як ти вважаєш?
Я хотів сказати, що надія — це штучка з пір’ям, але вирішив тримати це при собі.
— Не знаю, пане.
Він посміхнувся, і на якусь мить я чітко побачив, як під губами проблиснула гола щелепа.
— Зате я знаю. Ще б пак. Що ще, крім надії на щасливе потойбічне життя, сподвигло мешканців твоєї нещасної провінції отруїти себе і своїх тварин, тоді як їхні молитви виявились нездатними повернути сірість навспак? Ось у тебе були приземлені надії, саме тому ти й утік. Тепер ти тут, а це таке місце, де для таких, як ти, всі надії помирають. І якщо не віриш у це зараз, то повіриш потім. Як ти пройшов повз Хану?
— Почекав, а потім ризикнув.
— Не тільки сильний, а й хоробрий! І треба ж тобі! — Він нахилився вперед, і я відчув його запах: сморід старої гнилі. — Ти ж не тільки через собаку наважився прийти в Лілімар, хіба не так? — Він підняв руку, демонструючи довгий ніготь. — Кажи правду, а то я переріжу тобі горло.
Я бовкнув:
— Золото.
Келлін махнув рукою, відхиляючи цю версію:
— У Лілі золото на кожному кроці. Трон, де Хана сидить, пердить і куняє, теж із золота.
— Не міг же я потягти трон, правда ж, пане?
Це його розсмішило. Звук був жахливий, схожий на клацання сухих кісток. Він зупинився так само різко, як і почав.
— Я чув… може, то й брехливі чутки… що там були такі маленькі золоті гранули…
— Скарбниця, авжеж. Але сам ти його ніколи не бачив?
— Ні.
— Ніколи не приходив на ігри й не витріщався на нього у скло?
— Ні.
Це вже був слизький шлях, бо я дуже приблизно уявляв, що він мав на увазі. І чи то не пастка.
— А Темний Колодязь? Невже про нього говорять навіть в Уллумі?
— Ну… так.
Мене кинуло в піт. Якщо допит триватиме ще, я точно наступлю на якусь міну. Я це знав.
— Але ти повернувся після сонячного годинника. Чому, Чарлі?
— Хотів вибратись до темряви. — Я випростався і спробував додати своєму обличчю і голосу трохи непокори. — Мені це майже вдалось.
Він знову посміхнувся. Під машкарою шкіри щирився череп. Чи був він — та й інші — колись людиною? Я припускав, що так.
— У цих словах відчувається біль, згоден? Стільки болю майже в кожному. — Він постукував по своїх нафарбованих губах отим жахливо довгим нігтем, втупившись у мене. — Мені начхати на тебе, Чарлі, і я тобі не вірю. Ні, зовсім не вірю. Так і тягне відправити тебе на «Ремені», та Вбивця Польоту цього не схвалить. Він хоче тридцятьох двох, а з тобою в «Малейн» нам не вистачає лиш одного. Тож повертайся ти в «Малейн».
Він підвищив голос до такого неприродно гучного крику, що мені захотілось затулити вуха, і на якусь мить над манірністю його червоного оксамитового смокінга залишився тільки череп, оповитий блакитним полум’ям.
— ААРОНЕ!
Двері відчинились, Аарон повернувся.
— Так, мій пане.
— Відведи його назад, але дорогою покажи йому «Ремені». Я хочу, щоб Чарлі побачив, що його доля — не найгірша в палаці, де колись правив король Джан, нехай би його ім’я було якнайшвидше забуте. І, Чарлі?
— Так?
— Сподіваюсь, ти сповна насолодився своїм візитом, а також чаєм із цукром. — Цього разу ілюзорна машкара його обличчя посміхалась в унісон із черепом, що являв собою реальність. — Бо такого частування ти більше ніколи не матимеш. Думаєш, що ти розумний, але я бачу тебе наскрізь. Думаєш, що ти твердий, але відм’якнеш. Забери його.
Аарон підняв свою гнучку палицю, але стояв трохи осторонь, тож мені не довелось торкатися його знесилювальної аури. І ось коли я дійшов до дверей і вже був готовий утекти з цієї жахливої кімнати, Келлін сказав:
— О Боже, мало не забув. Чарлі, повернись, будь ласка.
Я не раз передивлявся серіал «Коломбо» разом з батьком недільними вечорами й чудово знав трюк «Ще одне запитання», але все одно відчував усепоглинаючий страх.
Я повернувся і став біля стільця, на якому сидів перед тим. Келлін висунув шухлядку в чайному столику і щось дістав. Це був гаманець… але не мій. Мій був шкіряний «Лорд Бакстон», подарований татом на чотирнадцятиліття. А цей — пожмаканий, чорний і потертий.
— Що це? Хотілося б знати.
— Не знаю.
Але коли перший переляк минув, я зрозумів, що таки знаю. Я згадав, як Дора давала мені шкіряні жетони-черевички, а потім жестом запропонувала зняти рюкзак, щоб не довелось нести його до Лії. Я відкрив рюкзак і поклав свій гаманець у задню кишеню, суто автоматично. Зовсім не думаючи про нього. Навіть не глянувши. Я дивився на Радар, міркуючи, чи буде з нею все гаразд, якщо залишу її з Дорою, і весь цей час замість свого гаманця носив гаманець Крістофера Поллі.
— Я його знайшов і підняв. Подумав, що то, мабуть, щось цінне. Запхав у кишеню і забув про нього.
Він відкрив гаманець і витяг звідти всі гроші, що були в Поллі, — десятидоларову банкноту.
— Це, мабуть, гроші, але я ніколи не бачив подібного.
В Александра Гамільтона[48] був вигляд звичайнісінького мешканця Емпісу, можливо, навіть члена королівської сім’ї, але на банкноті не було жодного слова, тільки якась заплутана тарабарщина, від якої різало очі. А в кутках, замість цифр 10, стояли символи: .
— Ти не знаєш, що це таке?
Я похитав головою. Слова й цифри на банкноті явно не читались ані англійською, ані емпісаріанською мовами, потрапивши в якусь лінгвістичну пустку.
Потім він дістав прострочені водійські права Поллі. Його ім’я можна було прочитати; все інше було якоюсь мішаниною рун, серед яких око іноді вихоплювало знайомі літери.
— Хто такий Поллі і що це за малюнок? Я такого ніколи не бачив.
— Не знаю.
Але я знав інше: те, що я викинув свій рюкзак, щоб швидше бігти, було фантастичною удачею. В ньому був мій власний гаманець, телефон (упевнений, його б це зацікавило), а ще інструкції, які я записав за наказом Клаудії. Не думаю, що слова на тому листочку були б мішаниною рун, як на десятидоларовій банкноті й водійських правах Поллі. Ні, все те було написане емпісаріанською.
— Я тобі не вірю, Чарлі.
— Це правда, — прохрипів я. — Я знайшов це в канаві біля дороги.
— І оте? — він вказав на мої брудні кросівки. — У канаві? Біля дороги?
— Так. Разом з отим. — Я показав на гаманець, і вже чекав, що зараз він дістане револьвер містера Боудітча. «А як щодо цього, Чарлі? Ми знайшли це у високій траві за головними воротами». Я був майже впевнений, що так і буде.
Але так не сталося. Замість того щоб ефектно дістати револьвер, немов фокусник кролика з капелюха, Келлін швиргонув гаманець через усю кімнату.
— Забери пацана! — заверещав він до Аарона. — Він брудний! Його бруд на моєму килимку, на стільці, навіть на чашці, якою він користувався! Забери цю брехливу мерзоту геть із моєї квартири!
Я був дуже радий забратися звідти.