16

Десять хвилин по тому, коли пошепт уже давно замовкнув, мене таки не полишає відлуння пережитого жаху. Мене налякали не так самі слова, як ота зловтіха, що в них звучала. Це було попередження — передвісник майбутніх крові й болю, — і лише дурень міг би сумніватися в тому, що за всім цим стоїть Лакей.

Підводжу руку, перевіряю, чи тремтить вона, і вирішую, що вже бодай трохи оклигав. Іду далі до своєї кімнати. Устигаю ступити лише кілька кроків, коли мою увагу привертає чиєсь хлипання. Воно лунає з темного коридору десь у глибині вестибюля. Цілу хвилину вагаюся, вдивляючись у потемок, переймаючись, чи це, бува, не пастка. Авжеж, Лакей не наготував би для мене чергової капості так швидко. Крім того, він же не подужає вдати такі жалісні, такі сумні ридання?

Співчуття змушує мене обережно ступнути вперед. Я опиняюся у вузькій галереї, прикрашеній портретами родини Гардкаслів. Цілі покоління марніють на стінах. Зображення теперішніх власників Блекгіту висять найближче до дверей. Леді Гелен Гардкасл велично сидить у фотелі, обіч неї стоїть чоловік. Обоє вони темноволосі, темноокі, запаморочливо зарозумілі. Поряд бачу портрети дітей. Евелін стоїть біля вікна, торкаючись краю фіранки, наче видивляється когось. Майкл сидить у кріслі, закинувши одну ногу на бильце, на підлозі обіч валяється знехтувана книжка. Йому, цілком очевидно, страшенно нудно, у ньому аж нуртує невгамовна енергія. У кутку кожного портрета розгонистий підпис: «Ґреґорі Ґолд», якщо не помиляюся. Згадка про те, як художник гамселив дворецького, ще зовсім свіжа, я стискаю набалдашник ціпка, знову відчувши в роті присмак крові. Евелін сказала мені, що Ґолда запросили до Блекгіту відреставрувати кілька портретів, і я тепер розумію чому. Цей хлоп, може, і не при здоровому глузді, але він і справді дуже талановитий.

З кутка лунає черговий схлип.

Вікон тут немає, галерею освітлюють лише гасові лампи. У приміщенні напівтемрява, тож мені доводиться якийсь час удивлятися, перш ніж я помічаю покоївку, яка скулилася серед тіней і ридає в мокрий до рубця носовичок. Тактовність потребує, щоб я підступився до неї тихцем, але Рейвенкортові габарити на це не розраховані. Цокаю ціпком по підлозі, голосно сапаю, викриваючи власну присутність. Побачивши мене, покоївка схоплюється, з голови в неї падає чепець, по плечах розсипаються руді кучері.

Я її одразу впізнаю. Це Люсі Гарпер, та сама, якій нагрубіянив під час обіду Тед Стенвін, та сама, що допомогла мені спуститися на кухню, коли я опинився в подобі дворецького. Думка про те, як лагідно вона тоді до мене поставилася, відлунює в мені, тож моїми вустами зараз говорить тепле співчуття.

— Перепрошую, Люсі, не хотів вас налякати, — кажу я.

— Ні, сер, я не… Мені не слід було…

Вона роздивляється довкола, простуючи шлях до втечі й іще глибше вгрузаючи в болото приписів етикету.

— Я почув, що ви плачете, — кажу, намагаючись видушити якусь подобу співчутливої усмішки. Чужими вустами зробити це важко, особливо, якщо вуста ці такі тлусті.

— Йой, сер, вам не слід було… Це моя провина. Під час обіду схибила… — каже вона, витираючи сльози.

— Тед Стенвін поставився до вас просто обурливо, — кажу я — і на мій подив обличчя її стає переляканим.

— Ні, сер, не треба таке казати, — заперечує вона, голос злітає на октаву, мало не зривається на вереск. — Тед, тобто містер Стенвін, він до нас, до челяді, завжди приязний. Завше до нас добре ставиться, от завше! Він просто… він тепер джентльмен, і не годиться, щоби з ним… — Вона знову мало не плаче.

— Розумію, — киваю квапливо. — Він не хоче, щоб інші гості ставилися до нього як до челяді.

Її обличчя сяє полегшеною усмішкою.

— Так, сер, саме так. Чарлі Карвера ніколи б не піймали, якби не Тед, але інші джентльмени все одно й досі ставляться до нього, наче він один з нас. Але лорд Гардкасл — ні, він до нього завжди звертається «містере Стенвін» і таке інше…

— Ну, якщо з вами все добре… — починаю я, спантеличений гордістю, що звучить у її голосі.

— Так, сер, так, зі мною все добре, справді, усе добре, — каже вона наполегливо й нарешті зважується підняти з підлоги чепець. — Мені вже час повертатися, бо ще шукатимуть, де це я була поділася…

Вона ступає крок до дверей, але недостатньо швидко — я таки встигаю кинути запитання.

— Люсі, а чи, бува, ви не знаєте когось на ім’я Анна? — питаю я. — Здається, це хтось із челяді.

— Анна? — Вона відповідає не одразу, ретельно міркуючи над моїм запитанням. — Ні, сер, не знаю.

— А чи, бува, хтось зі служниць не поводиться дивно?

— Йой, сер, от вірте чи ні, а ви вже третій за сьогодні, хто про це допитується, — каже вона, накручуючи на палець кучерик.

— Третій?

— Так, сер. Місіс Дербі десь годину тому спустилася в кухню з цим самим запитанням. Йой, як же ж ми злякалися! Це щоб шляхетна леді отак-от до челяді сама прийшла? Де ж це таке чувано?!

Міцніше стискаю ціпок. Хай там хто вона є, ця місіс Дербі, діє ця жінка дивно й ставить ті самі запитання, що і я. Можливо, я знайшов когось зі своїх суперників.

«Або ще одне своє втілення».

Ця думка змушує мене зашарітися. Рейвенкортове знайомство з жіноцтвом обмежується знанням про те, що жінки взагалі існують у цьому світі. Думка про те, що він може опинитися в жіночому тілі, для нього неприйнятна — це все одно, що водою дихати.

— А можете мені щось розповісти про цю місіс Дербі? — питаю я.

— Небагато, сер, — одказує Люсі. — Літня пані, гостра на язик. Вона мені подобається… Не знаю, чи це важливо, але ще й лакей приходив. З’явився за кілька хвилин після місіс Дербі й про те саме спитав: чи, бува, хтось із челяді не поводиться дивно?

Рука моя щосили стискає набалдашник, мені доводиться прикусити язика, щоб не вилаятися.

— Лакей? — перепитую я. — А який він на виду?

— Білявий, високий, але… — Вона затинається, обличчя набуває наляканого вигляду. — Не знаю. Такий… пихатий, чи що. Мабуть, у джентльмена гарує, вони тоді всі кирпу гнуть… А ще в нього ніс роз’юшений. Синець геть чорнющий, аж синій — либонь, нещодавно дісталося. Мабуть, комусь він не сподобався.

— І що ви йому сказали?

— Не я, сер, а місіс Драдж, куховарка. Сказала те саме, що й до того місіс Дербі. Що з челяддю все гаразд, от лише панство… — Вона шаріється. — Йой, сер, перепрошую, я не те хотіла…

— Не хвилюйся, Люсі, мені й самому більшість тутешніх гостей не до шмиги. То що ж воно такого робить, це панство?

Вона всміхається, винувато прикипає очима до підлоги. Коли ж знову заговорює, голос у неї такий тихий, що його ледь чутно крізь рипіння мостин:

— Ну, от сьогодні вранці міс Гардкасл була в лісі зі своєю камеристкою, цією француженкою… йой, ви б чули, як вона постійно розмовляє… «кель[15] це», «кель те»… Хтось на них напав біля старого будинку Чарлі Карвера. Мабуть, хтось із гостей, але вони не кажуть, хто саме.

— На них напали?! Ви впевнені?! — вигукую я, згадавши ранок, проведений у подобі Белла, жінку, яка втікала крізь хащі… Я тоді був вирішив, що це Анна, але що, як я помилився? Це ж буде вже не перший за час перебування в Блекгіті випадок, коли моє припущення виявилося хибним…

— Ну, вони так кажуть, сер, — мовить Люсі, збентежена моєю наполегливістю.

— Мабуть, треба мені поспілкуватися з цією французькою камеристкою. Як її звуть?

— Мадлен Обер, сер. От лише не кажіть їй, що це я вам розповіла. Це ж наче секрет.

Мадлен Обер. Та сама покоївка, яка дала Беллові записку вчора за вечерею. У шарварку нещодавніх подій я геть забув про його порізану руку.

— Я нікому анічичирк, Люсі. Дякую тобі, — запевняю я, удаючи, ніби замикаю вуста на ключ. — Менше з тим, мені треба з нею поговорити. Чи не могла б ти повідомити, що я її шукаю? Можеш не казати навіщо, але, якщо вона прийде до моєї кімнати, на вас обох чекатиме винагорода.

Вона вагається, але доволі швидко зголошується й мчить геть, перш ніж я встигаю витрясти з неї ще якісь обіцянки.

Якби Рейвенкортові таке було до снаги, я б вийшов з галереї вистрибом. Хоча Евелін до Рейвенкорта байдуже, вона все одно мій друг, і, хай там як, я хочу врятувати її. Якщо хтось напав на неї в лісі сьогодні вранці, можна припустити, що ця особа ввечері братиме безпосередню участь у її вбивстві. Я мушу зробити все можливе, щоб запобігти цьому, і, сподіваюся, ця Мадлен Обер мені в цьому якось зарадить. Хтозна, може, завтра о цій порі я вже знатиму ім’я вбивці. Якщо Моровий Лікар дотримається обіцянки, я зможу полишити цей маєток і більше не мінятиму подоби.

Мого піднесеного настрою вистачає тільки до коридору. Що далі я опиняюся від яскраво освітленого вестибюля, то тихішим стає веселе мугикання. Присутність Лакея змінила Блекгіт: тіні, що чаяться по темних кутках, моя уява перетворює на загрозу жахливої смерті. Зморене серце аж заходиться від найменшого шурхоту. Коли я нарешті дістаюся власної вітальні, з мене струменить піт, а в грудях тисне.

Зачиняю за собою двері, довго й тремтливо видихаю. Якщо так триватиме й далі, то в Лакея не буде потреби мене вбивати — я до цього просто не доживу.

Вітальня в мене дуже гарна. Під люстрою, у якій відбивається яскраве полум’я каміна, стоять фотель і канапа. На креденці я бачу пляшки з алкоголем, содову, нарізані фрукти, настоянки й цеберко з напіврозталим льодом. Окрім того, там височіє хиткий стос сандвічів з яловичиною, з яких скрапує гірчиця. Мій шлунок прагне їжі, але тіло не слухається.

Треба перепочити.

Фотель обурено стогне під моєю вагою, ніжки його згинаються. Дощ тарабанить у вікно, небо похмуро-фіолетове, ніби басаман. Це той самий дощ, що періщив учора? Ті самі хмари? Чи кролики риють ті самі нори, лякаючи дрібну комашню? Чи ті самі птахи ширяють у тому самому напрямку, б’ються в ті самі шиби? Якщо все це пастка, то задля якої здобичі її влаштовано?

— Так, мені зараз не завадить хильнути, — бурмочу я, потираючи скроні, у яких нуртує кров.

— От, будь ласка, — лунає жіночий голос у мене за спиною, і просто з-за мого плеча тендітна рука з худорлявими натрудженими пальцями простягає мені келих.

Я намагаюся розвернутися, але Рейвенкорта забагато, а фотеля замало.

Жінка нетерпеливо струшує келих, у якому дзеленчить лід.

— Пийте, допоки лід не розтанув, — радить вона.

— Сподіваюся, ви пробачите мою недовіру, але я не звик приймати частування від незнайомих жінок, — кажу я.

Вона схиляється до мого вуха, шкіра на шиї відчуває тепло її дихання.

— Але ви мене знаєте, — шепоче вона. — Я була в кареті з дворецьким. Мене звати Анна.

— Анна! — вигукую я, намагаючись звестися. Утім її долоня, важка, ніби ковадло, тисне на плече, змушуючи мене знову опуститися на подушки.

— Не марнуйте сил: допоки ви зведетеся, я вже піду, — каже вона. — Ми незабаром зустрінемося, але мені треба, щоб ви припинили мене шукати.

Припинив шукати? Але чому?

— Тому що мене намагаєтеся знайти не лише ви, — каже вона, трохи задкуючи. — На мене також полює Лакей, а йому відомо, що ми діємо спільно. Якщо ви й надалі мене шукатимете, то виведете його просто до мене. Ми обоє в безпеці, поки мене не знайдуть. Отже, відкличте ваших нишпорок.

Я відчуваю, як вона відступає, кроки віддаляються до дверей у глибині вітальні.

— Зачекайте! — вигукую я. — Чи вам відомо, хто я? Чому ми тут? Будь ласка, має ж бути бодай щось, що ви можете мені розповісти!

Вона завмирає, обмірковуючи мої слова.

— Єдиний спомин, який залишився в мене, коли я отямилася, — це ім’я, — каже вона. — Здається, воно ваше.

Я стискаю бильця крісла.

— Яке ім’я?

— Ейден Бішоп, — каже вона. — А тепер, коли я виконала ваше прохання, дослухайтеся до мого. Припиніть мене шукати.

Загрузка...