Глава 11

— Прошу меня извинить! — отозвалась она, приложив руку к груди в знак искренности своих слов, — Я не знала, что вы завтракаете.

— Ничего страшного, — проговорил инспектор. — Вы нам вовсе не помешали. У вас неприятности с домом?

— Как вы узнали? — удивилась она. — Действительно, так. Хотя, сказать по правде, неприятности — это ещё мягко сказано, инспектор!

— Прошу садитесь, — Бальдор указал на стул у своего стола. — И расскажите всё по порядку.

Женщина повиновалась, инспектор направился за свой стол и сел напротив неё.

— Не хотите ли выпить чего-нибудь? — буднично уточнил он.

— Нет, благодарю вас, — отозвалась она, поправляя выбившуюся прядь волос.

Инспектор умолк, и выжидающе воззрился на гостью.

— Всё началось около полугода назад, — наконец проговорила она, глядя в ясные внимательные глаза инспектора. — Но тогда я была слишком занята, чтобы придавать этим странностям хоть какое-то значение. Да и многое из того я списывала на причуды собственной головы. Однако теперь стало очевидно, что дело вовсе не в ней.

— Так, — кивнул Инспектор, нейтрализуя затянувшуюся паузу.

— Мой дом довольно-таки древний, — продолжила гостья. — Много поколений моей семьи проживало в нём, а потому мысль о том, чтобы куда-нибудь уехать, для меня просто немыслима.

— Понимаю, — согласился Бальдор. — Так в чём же дело?

— Дело в том, инспектор, — беспомощно развела руками женщина, — что время в моём доме ведёт себя в высшей степени неприлично.

— Вот как? — изумился он.

— Да, — подтвердила она, — именно так! Вся надежда только на вас!

По всей видимости, подробностей от этой дамы Бальдор вытягивать не захотел. Он поднялся со своего кресла и направился к вешалке, где висел его плащ.

— Вы покажите нам свой дом, — проговорил начальник, и его прищуренный взгляд обратился ко мне. — Инспектор Марк, не затруднит ли вас составить мне компанию?

— Не затруднит! — ответил я.

— Я много слышала о ваших талантах, Главный Инспектор, — послышался участливый голос женщины. — Но, о вас, инспектор Марк, слышу впервые.

— Это наш новый специалист широкого профиля, — в голосе Бальдора можно было уловить ноту сарказма, которую, впрочем, заметил только я.

— О! — одобрительно закивала женщина. — Тогда прошу за мной, господа!

И она бойко направилась к выходу из Управления. Бальдор направился следом, а я едва успел схватить свой плащ и шляпу, чтобы успеть за ними обоими.

На улице моросил дождь, инспектор тайком поёжился и поднял свой воротничок. Наша дорога лежала вдоль по улице, через широкие строения аккуратных тёмно-синих домиков. В окнах некоторых из них горел свет, другие казались покинутыми. Мы шли вдоль парка, который, похоже, и не думал заканчиваться.

— Опять никого в управлении не будет, — угрюмо констатировал Главный Инспектор. — Но оставлять тебя там одного — всё равно, что никого не оставить. Так что наш рабочий визит лично для тебя носит чисто ознакомительный характер.

— Ни за что не остался бы! — возмутился я. — Сами же говорили, что сегодня мой первый день на службе. Неужели вы хотите, чтобы я сидел в Управлении и продолжал предаваться пороку обжорства?

— Не хочу, — тихо согласился Инспектор. — Но ты, похоже, не осознаёшь степень опасности, которая может нас ждать внутри дома этой несчастной женщины.

— А вы осознаёте? — уточнил я.

— Догадываюсь, — вздохнул он. — Это ведь далеко не первый случай в Громе, и характер новых обращений говорит в сторону ухудшения ситуации.

— А можно подробнее? — заинтересовался я.

Женщина свернула направо, парк исчез за нашими спинами. Перед глазами выросла улица, широкую дорогу которой обступали невысокие дома с чёрными изящными флюгерами и деревянными расписными ставнями. Причудливые системы слива гармонично вписывались в общую, едва уловимую концепцию города.

Некоторые двери вели в помещения торговых лавок, стеклянные витрины которых были заставлены разными диковинками. За одной из витрин я заметил невероятное количество салатов и напитков, а другая манила прохожих изысканными коробочками самых разнообразных фасонов и размеров.

В одной из лавок торговали красивыми фигурками с подвижными конечностями. Когда я увидел на витрине фигурки, то чуть не потерял из виду Главного Инспектора. Но оно определенно того стоило!

Вообще, мне очень хотелось остановиться и хорошенько разглядеть каждый дом, каждую витрину, каждую табличку на доме. Складывалось ощущение, что все дома были построены на совесть, с любовью. Словно бы мастера не просто выполнили свою работу, а сделали всё возможное, чтобы их детище не только простояло несколько добрых сотен лет, но ещё и блистало своей обаятельностью.

— Был у нас на той неделе один крупный торговец часами, господин Роклищ Бурн, — проговорил Главный Инспектор. — Каждую ночь его кровать вместе с ним оказывалась на улице.

— Ого! — удивился я. — Вы смогли ему помочь?

— Хотел бы я знать — чем? — выдохнул инспектор. — Пока что наша помощь сводится к тому, чтобы он одевался теплее.

— Разве это не наш профиль? — спросил я.

— Наш, — согласился начальник. — Но ничего запретного в доме господина Роклища мы не нашли. Магией внутри даже и не пахнет!

— А вы чувствуете её? — заинтересовался я.

— Чувствую, разумеется, — ответил Инспектор. — Это умение приходит со временем, юноша.

Наш проводник снова повернул, на этот раз налево. Улица становилась более оживлённой. Проходящие мимо люди вызывали у меня довольно странные чувства. С одной стороны, я восхищался их нарядной одеждой, которой в моём мире едва ли было уместно на себя нацепить. С другой стороны, все они были для меня пришельцами.

Что до внешнего вида, то очень скоро я заметил в одежде прохожих некую закономерность.

Одежда мужчин была строгой и выдержанной. Похоже, в Громе отдавали предпочтение пиджакам и рубашкам, а так же тёплым свитерам, поверх которых надевались элегантные плащи спокойных тёмных цветов. В большинстве случаев — самым ярким мерилом в мужских фасонах была именно шляпа, и некоторые аксессуары, вроде белого зонта с костяной ручкой, или каштановых перчаток с мехом. Даже дети в этом городе не отставали от здешней моды, которая, сказать по правде, всё больше и больше начинала мне нравиться.

Моя шляпа действительно оказалась уникальна — её вид приковывал взгляды проходящих мимо мужчин, и даже женщин. Однако во всём остальном я влился местную моду на все сто процентов.

Каково же было моё изумление, когда в правой руке Главного Инспектора я вдруг обнаружил светлую трость слоновой кости, с причудливой ручкой в виде лошадиной головы.

— Вы носите трость? — задал я закономерный вопрос Бальдору.

— Был бы ты внимательнее, — отозвался начальник, — заметил бы её ещё раньше. Зоркости тебе определённо не хватает.

— Добрый день, инспектор, — высокий молодой человек приподнял шляпу в знак приветствия, едва он увидел начальника.

— Добрый! — отозвался тот и тоже приподнял шляпу.

Проходящие мимо женщины чаще были облачены в юбки и сарафаны светлых тонов, поверх которых одевались плащи, накидки, и тёплые шубки. В отличие от мужчин, все женщины были настолько не похожими друг на друга, что я просто не успевал крутить головой в разные стороны. В каждой женщине, из тех, что проходили мимо, чувствовалась индивидуальность и чувство стиля.

Например, вот. Женщина, что прошла мимо. Её прямая осанка и белые волосы завораживали. Одета она была в длинный красный плащ с широким ремнём. На голове уютно утроилась чёрная шляпка, а руки были покрыты тёмными перчатками. Сапожки незнакомки были тёплыми и хорошо дополняли её изящный образ.

Однако всё это не показалось мне чем-то необычным. А вот аромат парфюма, блаженный запах которого я уловил, едва эта особа прошла мимо, был просто восхитительным. Свежий, пряный запах ночной прохлады — такое мнение сложилось у меня об этой женщине. Но было нечто ещё, что заставило что-то во мне дрогнуть. Не от страха, конечно, а от восхищения.

Взгляд. Как только наши глаза встретились, в чёрных глазах этой женщины я увидел наполненность и одухотворённость. Она улыбнулась мне, и я тут же остановился, позабыв всё на свете.

— Ну же, Марк! — зашептал знакомый голос за моей спиной. — Потом будешь таращиться! Сейчас не время!

Я с трудом оторвал взгляд от уходящей вдаль фигуры, и поспешил догонять Главного Инспектора.

— Какие восхитительные женщины обитают в вашем городе! — заметил я инспектору.

— Не могу не согласиться, — отозвался начальник. — будешь хорошо справляться со своими обязанностями — подберём тебе подходящую жену. А кстати, не грех было бы спросить нашу гостью, не вдова ли она часом. Как считаешь?

Вероятно, мой открывшийся рот передал моё изумление лучше каких бы то ни было слов. На что Главный Инспектор расхохотался.

— Ну-ну! Не расстраивайся ты так! — успокаивал он меня, хлопая по плечу. — К тому же, может статься, что она всё ещё замужем.

— Очень смешно! — обиженно ответил я. — Не стыдно вам шутить такие глупые шуточки?

— Очень стыдно! — ответил инспектор. — Но ради тебя я готов и не на такие жертвы. А если серьёзно, Марк — соберись и не отставай. Поглазеть на наш славный город ты сможешь и потом. В свой выходной, например.

Но совет Главного Инспектора оказался здравым лишь наполовину, потому что фигура женщины, что вела нас, уже остановилась где-то впереди и теперь ожидала, когда мы подойдём ближе.

Загрузка...