— Садись, — резко произнёс Бальдор, указывая на свободный стул. — И объясни мне кое-что.
Тот иронично выдохнул, и направился к вешалке. Там он повесил свой плащ, шляпу, и на мгновенье замешкался, чтобы оценить мой головной убор по достоинству. И хотя он его не трогал, от его взгляда мне было неприятно.
Затем он подошёл к столу и сел на предложенное место. Вместо встречного вопроса он уставился на инспектора, в глазах его горели азартные огоньки раздора.
— Объясни мне, пожалуйста, — спокойно произнёс Бальдор, — что это сейчас было, де Монт?
— Ох-о, — выдохнула Элиза, кусая бутерброд. — У кого-то сегодня будут неприятности.
— Неприятности сегодня у всех, — буркнул Бальдор. — Потому что наш Филипп сегодня на службе, а мне совершенно некогда возиться с вами. Можешь ты вести себя, как человек, или тебя нужно подержать в отдельной песочнице?
— Столько нервных клеток теряете, — спокойно отозвался Филипп. — Так ведь и заболеть недолго. А я просто поздоровался со своим новым коллегой. Неужели вы разучились обычным манерам?
— Вот я с тобой буду так же здороваться, — хищно улыбнулся Бальдор, и наклонился вперёд. — Пихну тебя в свой ящик стола, и оставлю тебя там на недельку.
— Лучше на две, — заметила Элиза. — А была бы тут Алиса, она бы месяц предложила. В профилактических целях, разумеется.
— Лизочка, — обаятельно улыбнулся ей Филипп. — Вижу и ты по мне очень скучала, и переживала, как бы я не откинул свои новые туфли. Вообще, такого радушия, как у нашей команды нигде никогда не бывает. Вы уникальные, ребята.
— Я не стану переубеждать тебя в обратном, — ответила Элиза, и как можно красноречивее посмотрела на Филиппа. — В игре «кто больше любит Филиппа де Монта» никто из нас одержать победу не сможет, ведь сильнее тебя самого никто никогда тебя любить не будет.
— И ты хочешь, чтобы мне стало стыдно за это? — снова улыбнулся он. — Не дождётесь, Ваше Величество.
— Ладно, это выяснили. Мясо сегодня как будто из другой партии, — заметил Бальдор. — Попробуй де Монт, и скажи мне, что я не прав.
Тот взял бутерброд с мясом, и тот почти полностью исчез в его рте. Потом он какое-то время жевал, и на лице его воцарилась задумчивость тщательного анализа.
— Ну, может и так, — согласился, наконец, он. — Если память мне не изменяет, то на прошлой неделе было куда острее.
— Так я и знал, — согласился инспектор. — Ладно, раз уж ты жив и здоров, то введу вас всех в курс сегодняшних мероприятий, сразу после того, как ты пообещаешь, что не будешь больше использовать свои незаурядные методы общения с Марком.
— Вы хотите, чтобы я с ним вообще не общался? — удивился Филипп. — Это я, конечно, могу, но…
Элиза фыркнула, показывая этим своё несогласие со сказанным.
— Вот уж чего ты никак не можешь, так это помолчать, когда этого требуется, — вздохнула она. — Даже когда весь город оплакивал Оскара первого, ты и минуты не мог продержаться, не рассказывая непристойных анекдотов. Некоторые из них, кстати, я так и не смогла стереть из своей памяти.
— У каждого свой способ грустить, — заметил Филипп. — Да и что с меня было взять в тот день, если вместо Королевской крови мне подсунули Огонь Нагхимари?
Инспектор неодобрительно покачал головой, но промолчал.
— А что насчёт нашего нового коллеги, — он взглянул на меня, с хитрецой, но уже как будто без злости. — То мне не за что его винить. Кажется, он довольно славный малый.
— Вот и хорошо, — благозвучно ответил Главный Инспектор. — Тогда прямиком из песочницы вы трое направитесь на обследование особняка в самом центре Грома. Сегодня ночью поступило ещё две заявки, случаев становится всё больше.
— Вы сказали: трое? — уточнила Элиза, указывая на Филиппа. — Он что — пойдёт с нами?
— Пойдёт, — кивнул инспектор. — И я бы ни за что не отпустил вас троих, если бы не Оскар. Он просит явиться к нему сегодня, у него есть ко мне какой-то разговор.
— Известно какой, — хмыкнул Филипп. — Наслушаетесь про нашу работу много лестных слов.
— Думаю, здесь ты прав, — вздохнув, согласился начальник. — Хотя он и не настолько глуп, чтобы выражать своё недовольство, как это делают некоторые. У него другие, более тонкие методы.
Бальдор многозначительно посмотрел на Филиппа. Тот доел бутерброд, и принялся за кофе.
— Центр города! — воодушевлённо выдохнул он. — Это значит, что мы поедем на автоматике? Чур, я за рулём!
— Никто из вас не будет за рулём, особенно ты, де Монт, — предупредил Инспектор. — Я не дам тебе уничтожить ещё новенькую автоматику! Мне про ту ещё периодами напоминают.
— Значит, ради нас откроете дверь? — улыбнулся Филипп. — Какая честь!
— Открою, — вздохнул Бальдор. — Не пешком же вас в такую даль отпускать. Хотя тебе, Филипп, свежий воздух не помешал бы, вон какой ты бледный.
— Не бледнее остальных, — усмехнулся тот, кидая лукавый взгляд на Элизу. — Значит, нам нужно проверить один дом? Только и всего?
— Два дома, — уточнил инспектор. — Двери я вам открою, но собирать информацию будете сами. Оскар меня быстро не отпустит, слишком накалилась ситуация, а мне совсем нечего ему пообещать.
— Передайте ему, что дело будет скоро закрыто, — ответил де Монт. — Ведь с нами теперь есть Марк, а значит, в крайнем случае, он может просто проклясть неугодные нам дома. Или Оскара.
— Ты хоть иногда думаешь, когда говоришь? — возмущено выдохнул Бальдор.
— Спокойно, начальник, спокойно, — ответил он. — Я пошутил. Дома не виноваты, я имел в виду людей.
Вместо ответа инспектор приложил руку к лицу, и сквозь ладонь произнёс:
— Ключ у тебя?
— У меня. Только в нынешнее время подарочек может оказаться с подвохом.
Филипп допил кофе и весело подмигнул мне.
— Только не в этом случае, — устало произнёс Бальдор. — Я лично проверял каждый дюйм — всё сделано на совесть.
— Уж не знаю, о чём вы говорите, — заметил я. — Но очень интригующе.
— Об уличном ящике для инструментов, — улыбнулся мне де Монт. — Должен же ты где-нибудь жить.