Глава 31

Едва инспектор открыл дверь, как из прохода повеяло старой добротной мебелью. В этом запахе, что принёс непрошеный ветерок в наш кабинет, было нечто таинственное и древнее. Впрочем, немного пыли мой нос тоже смог уловить.

За дверью нас ждала просторная гостиная, в которой побывал ураган. Филипп театрально вздохнул, и первым шагнул вперёд. Элиза куда более правдоподобно закатила глаза, и тоже перешагнула порог созданной инспектором двери. Я поспешил следом, провожаемым хмурым взглядом Бальдора. Местную традицию закатывать глаза перед перемещением пока решил не поддерживать.

Войдя в тихий дом, я обнаружил себя стоящим посреди просторной комнаты, где действительно не было ни единого шкафа, ни одного стола, ни даже стула. Дверь за моей спиной исчезла.

— Хмурое местечко, — заметил Филипп, оглядываясь по сторонам. — Прямо кладбище испорченных вещей какое-то.

Действительно, лучше и не скажешь. В дальнем углу, у окна, валялась побитая посуда, осколки которой были разбросаны по белоснежному ковру с длинным ворсом. Рядом, вдоль другой стены валялась расписная ваза с букетом увядающих полевых цветов. Кажется, ваза не уцелела, она треснула в нескольких местах. Вдоль стены, где располагалась дверь, валялись книги. Некоторые из них были смяты и изорваны, без боли на это смотреть было невозможно. Поверх книг была разбросана земля и уже увядшие комнатные растения. Вероятно, на книжном шкафу, что стоял именно здесь, раньше стояли комнатные растения. Теперь хозяину дома придётся найти себе новые.

Судя по вмятинам на ковре, у дальней стены, возле другого окна, раньше стоял стол. Это можно было понять и по письменным принадлежностям, что теперь небрежно лежали на ковре и притягивали взгляд.

Мы молча оглядывали комнату. Кроме вышеописанного, я смог обнаружить следы стоящего раньше небольшого диванчика, какой-то квадратной и почти пустой мебели, и, вероятно, подвешенных полок с цветами. Больше ничего интересного в комнате не было.

— Что скажешь, Лиза? — спросил Филипп, закончив обходить комнату.

— Магии не ощущаю, — тускло заметила она. — Но и рук человека тоже.

— Вполне согласен с тобой, — довольно кивнул де Монт. — Мебель пропала мгновенно, и мне это не нравится.

— Связи с предыдущими случаями как будто нет, — заметила Лиза, проверяя прочность оконных рам. — Но это лишь на первый взгляд. А что думаешь ты, Марк?

Честно говоря, после того, как я услышал их довольно точные наблюдения и анализ комнаты, мне стало стыдно, что мне было нечем похвастаться. Но сказать что-то было просто необходимо.

— Симпатичная комната, — начал я свои почти детские рассуждения. — Запах мебели в доме ещё ощущается. Думаю, что она была не дешёвой, как и сам дом.

— Погоди, погоди, — остановил меня Филипп. — Ты хочешь сказать, что все случаи происходили лишь в домах с хорошим достатком? Браво, Марк! Хорошее замечание, может пригодиться.

— Вот именно! — облегчённо выдохнул я.

— И как это я сама не заметила? — удивлённо проговорила Элиза. — Ладно, идёмте, осмотрим остальной дом.

Весь следующий час мы провели в блужданиях среди потерявших своё место вещей, разбросанной одежды, битой посуды и прочих не менее важных деталей дома. На втором этаже ситуация обстояла не лучшим образом. В комнатах с хорошим ремонтом и располагающим мягким освещением царила разруха и бардак.

— Может, разделимся? — предложил Филипп. — Быстрее закончим.

— Конечно, — кивнула Алиса. — Но учти, что если ты отойдёшь достаточно далеко от нас, то потеряешь ауру принадлежности своей сущности к службе в Инспекции, и вполне можешь исчезнуть тоже.

— Ты намекаешь на то, — ухмыльнулся де Монт, — что я напоминаю тебе шкаф? Просто признайся, что я нравлюсь тебе, Лизочка!

— Я вовсе не намекаю, Филипп, — Элиза остановила свой жутковатый взгляд на его лице. — Кроме того, от шкафа в тебе есть только интеллект. И ещё, на твоём месте, я бы не слишком задирала свой нос, и поискала бы себя в другом разделе. Скажем, табуреток.

Некоторое время Филипп молчал. Молчал и выразительно смотрел на неё. Его ноздри опасно раздувались. Я приготовился перехватить его, если вдруг он бросится на неё.

— Ну ты ж моё солнышко! — ласково улыбнулся Филипп, чем совершенно обескуражил меня. — Можешь не прятаться за всеми этими словами, я всё равно всё знаю.

— Раз уж ты всё знаешь, — парировала Элиза, — то почему же ты тогда предлагаешь нам разделиться? Ты что, не слышал Бальдора? Нам нельзя разделяться, дом может выкинуть что угодно, и по раздельности — мы трупы.

— Мы? — хмыкнул Филипп и подмигнул Элизе. — Ладно, зануда. Ты права. Просто мне пришло в голову, что всё, что должно было произойти в этом доме — могло уже произойти. Я тут пришёл к выводу, что кто-то пытается донести до нас какую-то мысль. А мы филигранно пытаемся не понять его послание.

Элиза приоткрыла рот от изумления.

— Де Монт! — нотки восторга, такого не свойственного её речи, по-новому заиграли её словами. — Будь я проклята, если ты не прав!

Загрузка...