Я была очень рада видеть Мари, и Лилу, и сержанта Кошена, и всю его команду. Сержант отчитался — дорога без происшествий, всё в порядке.
— И, госпожа де ла Шуэтт, вам следует знать — с нами ещё ехали в Массилию господа де Тье, соседи ваши.
О как.
— Господин Франсуа? — уточняю я.
— Верно, он, и племянник его. Ничего, толковый молодой человек, как мне показалось. Не служил, но в делах разбирается.
Вот так, соседушка не забыл своей идеи женить племянника на Терезе? Ну, поглядим.
— И что же, где они остановились в Массилии?
— У какого-то сослуживца старшего господина де Тье, послали гонца и предупредили, и их прямо человек ждал на заставе, забрал, и они отправились куда-то на улицу Жеребёнка. Велели кланяться вам и, значит, родственнице вашей.
Хорошо, сейчас передам Терезе поклон. Пускай думает.
А пока я передаю привет господину де Пьерси, к которому отправляются сержант и солдаты, и распоряжаюсь — разместить Лилу. И нужно поговорить о ней с Амедео.
За обедом я рассказываю Терезе о возможных гостях.
— И что, этот племянник прилично одет? — интересуется она, наморщив нос.
— Понятия не имею, как он одет. Но думаю, что раздетым не ходит.
— Викторьенн, ты же понимаешь, — вздыхает она. — Если он дурно одет, то я и подойти-то к нему не смогу, чтобы не уронить свою репутацию!
— В чьих глазах? — интересуюсь.
Мне всё понятно, но пускай скажет сама.
— В глазах всего здешнего света! — а Тереза смотрит на меня так, будто я не понимаю ничего.
Я вздыхаю и улыбаюсь. Беру её за руку.
— Тереза, послушай. Если что, я совсем не заинтересована в том, чтобы твоя жизнь стала хуже. Я на твоей стороне. И я не стану заставлять тебя делать что-то такое, чего не одобрила бы сама. Мы в любом случае сначала посмотрим на этого господина де Тье поближе, побеседуем с ним, расспросим о том, что он думает о вашем возможном союзе. Ты не одна, и ты не бесприданница, которая должна пользоваться любым шансом на замужество, ты свободная дама с доходом. Более того, ты даже и с деньгами, — усмехаюсь, потому что только вчера приходил поверенный из банка, приносил доход Терезы за полгода, и с её благословения мы продлили срок вклада до лета.
— Я понимаю, — она тоже вздыхает. — Просто… сейчас мне так хорошо, как никогда не было. Я не хочу это терять.
— Ты любишь Орвиля? — наверное, нужно спросить прямо.
— Не знаю, — она качает головой, даже не задумалась ни на мгновение. — Он… приятен и галантен, он настоящий блестящий кавалер. Не как герцог Саваж, конечно, — смеётся, — но и я не принцесса. Но, но… Он, конечно, женится когда-нибудь, но я боюсь, не на мне. И ты же видела его отца, это почти как Гаспар!
Точно, старший господин д’Орвиль суров. Его старший сын женился год с небольшим назад, и жену тому сыну он подобрал лично. Ожидают наследника. Терезин Люсьен — младший, и он совершенно не готов пойти против отцовской воли и тем самым лишиться отцовской поддержки. Я в душе не ведаю, какой должна быть идеальная невестка для старшего господина д’Орвиля. Юная и богатая? Или богатство может заменить юность и неискушённость? Поговорить с ним, что ли, предложить союз?
Ладно, пускай сначала проявятся де Тье, а там видно будет. Так я Терезе и сказала.
Впрочем, записку от господина Франсуа принесли парой часов позже, и в ней он просил дозволения посетить нас вместе с племянником завтра поутру. Я отправила гонца с ответной запиской — с приглашением к обеду. И велела кухне расстараться.
— Давай оденемся в самое дорогое! — заявила Тереза, когда я рассказала ей о приглашении. — Пускай видят, что нас просто так не взять!
— Я надену всё лучшее сразу? — кисло усмехаюсь. — Нет, Тереза. Не самое дорогое, но элегантно и уместно. Надевать самые пышные платья и украшения к такому обеду — всё равно что прокричать об исключительной важности этого обеда и этих гостей для нас. А на самом деле всё не так, верно?
— Верно, — соглашается, — какая уж тут исключительная важность!
— Господин Франсуа — серьёзный уважаемый человек у себя, не такой, как маркиз де Риньи, ну да с тем равняться дело бесполезное. Но — весьма и весьма. Поглядим и послушаем, что он захочет нам сказать.
— Да, — согласилась со вздохом Тереза.
В этот вечер мы не ждали гостей — только все те, кто постоянно у нас бывает. Господин граф, Гвискар, толпа молодёжи — в том числе и Жанетта, её отец что-то обсуждал с Сегюром, и Эмиль обещал присмотреть за барышней и доставить её домой. Пришёл Орвиль, рассказал, что сегодня принимают в двух домах из тех, где нас не рады видеть, зато там будут люди, слушавшие вчера герцога Саважа здесь у меня, и эти люди сегодня, ясное дело, гвоздь программы. Пусть, пусть. Завтра поговорим с де Тье, и нужно обсудить с господином графом интервью о магии в жизни человека и о том, как становятся обученными магами. И дату назначить. И господ де Тье позвать тоже — пускай просвещаются, да?
— Эмиль, вы будете завтра на обеде? — интересуюсь глубокой ночью, после всякого и разного.
— А что у нас завтра на обед? — он приоткрыл один глаз.
— Господа де Тье, дядя и племянник. Имеют виды на Терезу в плане замужества.
Я рассказала о поместье Вишнёвый холм и планах семейства де Тье вернуть его в число фамильных владений.
— Я понимаю господина де Тье, — кивнул Эмиль. — Возможно, попытался бы сделать то же самое. Думаю, и вы попытались бы.
— Так вот — возможно, — киваю, — мне это кажется хорошим вариантом. Но всё равно сначала нужно посмотреть на молодого человека.
— Посмотрим, — пожал плечами Эмиль. — Мне кажется, если ваша Тереза выйдет замуж и уедет к себе, вам будет немного проще.
— Я привыкла, что она со мной, — говорю честно, потому что и правда привыкла. — Но понимаю, что человек должен жить своим домом, а не в приживалках у родни и друзей.
— Значит, попробуем устроить госпоже де Тье тот самый дом. Вдруг получится? — улыбнулся он и поцеловал меня.
Наутро наконец-то вышел нормальный рабочий день — я поднялась рано, после завтрака два с половиной часа времени отдала работе с господином Фабианом — счета, доходы, расходы и всё прочее подобное заждалось уже — а потом отправилась одеваться к обеду. Тереза как раз проснулась и пила арро, и тоже велела подать ей платье к обеду.
— Как мне причесаться? Какие украшения надеть? — она вертелась перед зеркалом и прикладывала к себе то одно платье, то другое.
Правда, в итоге остановилась на синем прогулочном, которое ей очень шло. И вообще, Тереза объективно хороша собой — юная, стройная, живая и весёлая. Поглядим, каким окажется господин Огюст.
Мы как раз успели одеться, когда в двери застучали и закричали, что гости пожаловали. Я велела проводить их в гостиную, подмигнула Терезе, взяла её за руку, и мы отправились вниз.
Господин Франсуа де Тье сегодня выглядел не просто крепким землевладельцем, но вполне так вельможей. Неплохо одет — не особо модно, но недёшево, в отличное вышитое сукно, и пуговицы хороши, и булавка в шейном платке, и пара колец имеются. Рядом стоял молодой человек — тоже неплохо одетый, но без булавок и колец, и если старший де Тье коротко стриг волосы, то у младшего сзади имелся небольшой ухоженный хвост.
— Приветствую вас, господа, — вежливый реверанс. — Легка ли была ваша дорога в Массилию?
— Благодарю вас, госпожа де ла Шуэтт, — господин Франсуа кланяется нам обеим. — Дорога вышла отличной, и я благодарю вас за охрану, которой мы без стеснения воспользовались.
— И правильно сделали, — киваю. — Это и есть ваш племянник?
— Да, это Огюст де Тье, младший сын моего покойного кузена. Ему двадцать четыре года, у него нет своих владений, но есть деньги по завещанию его бабушки. Он уже три года помогает мне с ведением хозяйства, и неплохо помогает, скажу я вам. А это, я полагаю, ваша родственница, вдова моего младшего брата?
— Да, это Тереза, рекомендую её вам, — кивнула я.
Тереза стрельнула глазками в обоих и тоже поклонилась — медленно и церемонно, уж что, а это она отлично умела.
— Рад видеть, что вы, госпожа Тереза, в добром здравии, — кивнул господин Франсуа. — Был бы ещё более рад встретить вас в Вишнёвом холме, но вы отчего-то не жалуете его своим вниманием.
— Как-то пока недосуг, — улыбнулась Тереза, а улыбается она отлично, прямо сияет. — Сначала Гаспар не был расположен отпускать меня куда бы то ни было, а теперь мы с Викторьенн только-только наладили нашу жизнь здесь.
Вот как это называется, усмехаюсь я про себя. Наладили нашу жизнь. Ну хорошо, пусть так. Правда, в этот момент мне сообщают, что обед готов, и я предлагаю всем перейти в столовую.
Тереза, впрочем, ведёт себя идеально. Она улыбается, вежливо интересуется, как дела и погода в имении де Тье, что они видели по дороге и где останавливались на ночлег. Я же осматриваю стол, обговариваю с госпожой Сандрин, что первым делом подавать гостям, и приветствую пришедших с урока господина графа и толпу молодёжи.
Оба де Тье смотрят на нашу молодёжь расширенными от удивления глазами, впрочем, Шарло приветствует старшего из них уважительным поклоном, на младшего просто испытующе смотрит.
— Господин граф, вы знакомы с господином Франсуа де Тье? Это мой сосед по имению, и его племянник Огюст. Господин граф Ренар — наш светоч в царстве тьмы, он готов делиться своими знаниями со мной и с нашей молодёжью. Вы можете помнить Шарло, он сопровождал меня в поездке. Также и другие мои воспитанники — да, я забочусь о магически одарённой молодёжи. Господин Раймон де Монзи находится при господине виконте Гвискаре, как и господин Алоизий де Риньи, вы отлично знакомы с его отцом и прадедом. Господа Луиз и Луи де Гвискар — дети виконта де Гвискара. Госпожа Жанетта де Саваж — дочь герцога Саважа. Все эти прекрасные молодые люди обучаются магическим искусствам у господина графа.
— Приветствую почтенное собрание, — в столовую вошёл Гвискар.
Повторилась церемония знакомства — они не встречались ранее с де Тье, и теперь уже можно было располагаться за столом. Терезу я посадила между обоими де Тье, сама же села между Гвискаром и господином графом. И кивнула — подавайте, мол.
Закуски из рыбы и кальмаров, и немного свежей зелени. Сыр и вяленое мясо. Свежее масло и небольшие свежие булочки, чтобы намазать то масло и паштет из дичи.
— Припасы почти все мои, — повествовала я для гостей. — Как и вино. Рыбу и морских гадов мы покупаем на рынке, как все, на дичь же охотятся мои люди, и доставляют в город. Рекомендую пирожки — они специально небольшие, чтобы можно было попробовать с разными начинками. Ещё их хорошо использовать вместо хлеба для похлёбки — какой же обед зимой без сытной похлёбки?
В общем, оба де Тье пробовали всё, что было предложено, и уважительно кивали головами. Когда после похлёбки и вторых блюд — жаркое и жареная рыба — подали арро и сладкие пирожки, я спросила:
— Долго ли вы планируете пробыть в Массилии?
— Десять дней, — ответил старший де Тье.
Он выглядел сытым, довольным и вовсе не таким суровым, как раньше. Приручение через кормление, так?
— В таком случае, я думаю, что вы ещё заглянете к нам. У нас бывают званые вечера с интересными гостями.
— Завтра мы уже званы на бал к Монгранам.
Не так многолюдно и пафосно, как у Сегюров, но тоже хорошо.
— Значит, мы там увидимся, — улыбаюсь.
— Буду рад, — кивает господин Франсуа.
Мы выходим из-за стола, обмениваемся какими-то вежливыми словами и договариваемся увидеться завтра у Монгранов, после чего гости отбывают.
— И как он тебе? — спрашиваю Терезу, прежде чем отправиться на урок с господином графом.
Она задумывается.
— Он… господин Огюст, да? Я… не знаю. Не поняла пока. Но он симпатичный, и для человека из провинции весьма неплохо одет.
— Тереза, вспомни, как мы одевались при Гаспаре, — смотрю строго. — У молодого человека пока нет своей собственной жизни. Но может быть. И тогда он сам будет определять, что носить и чем заниматься.
— Посмотрим на него на балу. Вдруг он не умеет танцевать? — усмехнулась она и унеслась куда-то там.
А вдруг умеет, и неплохо? Но Тереза права, посмотрим. Пока молодой человек скорее понравился мне, чем нет.