Примечание к части
Ужасы и глюки нового визуального редактора удручают…
Поутру Рона ждало очередное испытание. Пока он вчера поздним вечером вымучивал заветный список покупок, жуя карандаш, Поттер через камин поговорил с мистером Динглом и потом списался с миссис Томас и Гермионой, договорившись встретиться в девять утра у «Дырявого котла». Сулама за оплату бензина и пятьдесят фунтов сверху согласилась половину дня катать по Лондону: Дедалус сел на переднее сидение, а четверо двенадцатилетних ребятишек вполне втиснулись на заднее.
Гермиона с радостью болтала о проезжаемых достопримечательностях, её с удовольствием слушал Дедалус и Гарри-Грегарр, а Дин и Рон тискали чёрно-белого котика, «напросившегося» в прогулку — прыгнувшего к хозяину в камин прямо во время бросания под ноги летучего пороха с произнесением адреса перемещения.
Самое простое — фотоаппарат. В первом же салоне Поттер остановился на выборе Грейнджеров — японском Nikon F-601. Рон стоически вздыхал и мялся, однако позволил себе купить только одну фоторамку с золотыми лилиями, а не десяток, как Гарри, и не три, как Гермиона и Дин.
Салон швейцарских часов вызвал у всех детей округление глаз из-за цен на какие-то хронометры, тогда как профессор Флитвик в конце второго триместра научил их заклинанию Темпус, всегда показывающему точное время. Поттер отказался от такой роскоши — зачем? Это Джастину нужно везде подчёркивать свой статус. Дедалус, плотно проработавший тему, повёл детей в другой магазин, располагавшийся в более современном здании всего в пяти минутах ходьбы с учётом одного перекрёстка. Бюджетные варианты имели меньшую точность хода и выглядели попроще, но то и другое легко исправлялось магией.
— Гарри, это уже третий оружейный магазин! Сколько можно выбирать? Тут же был кинжал из дамасской стали с самозаточкой, пилкой, вечной спичкой в рукояти, — педантично перечислила Гермиона, выходя на улицу.
— Он плохо звенел, — откликнулся Поттер.
— Что значит плохо звенел, Гарри? — полюбопытствовал Дингл раньше Грейнджер.
— Это же не колокольчик, Гарри, — улыбнулся Рон.
— Дадли как-то напихал фантиков в дудочку, и она плохо стала дудеть. Вот и в кинжале полно соринок, раз он плохо звенит, — спешно родив объяснение.
— Неоднородности, — поправила Гермиона, важно кивнув. — Всё верно, если в металле много неоднородностей, то он не выдержит нагрузок. Гарри Поттер, ты что, собрался с кинжалом на дракона⁈ — умница сделала внезапный для всех вывод. Один из прохожих обернулся на детский возглас и улыбнулся.
— О-о, — мистер Дингл серьёзно удивился и подозрительно сощурился, заглядывая в машину на уже севшего героя.
Рон и Дин выпучили глаза и поборолись за место подле Гарри.
— Неприятности сами ко мне липнут, Гермиона. Вдруг Малфой в отместку за игрушечного дракона пришлёт настоящего? — почти даже не шутя.
— Весомый довод, — Грейнджер смирилась с привередливостью Поттера.
Дин воспользовался шоком Рона, с ужасом представившего атаку дракона на «Нору», и юркнул в машину.
— Эй! — но было уже поздно, пришлось ему терпеть Гермиону, севшую последней, чтоб у окна.
— Дети, пора устроить ланч. Впереди как раз Сабуэй виднеется, — Сулама позаботилась о важном, приметив сетевой ресторан фастфуда.
— Едем в Сабуэй, миссис Томас, — согласился Дедалус.
От детей возражений не последовало. Правда, голова Гермионы в этот момент была занята стаей драконов, вьющихся вокруг Хогвартса и поливающих его огнём, но уже в самом ресторанчике быстрого питания поборница здорового питания раскритиковала почти всё меню, особенно жаренную картошку, румяные и хрустящие палочки которой заказали все мальчишки. К неудовольствию продавца, от кока-колы в итоге все отказались, выбрав пакетированный сок яблока с манго и бананом.
Только в пятом магазине, где среди охотничьих ружей висели рогатые головы оленей, Поттер нашёл то, что искал, а мистер Дингл удачно купил два оставшихся экземпляра. Триста фунтов-стерлингов! Зато разрезал пенс, ничуть не затупившись и не поцарапавшись. Здесь же Гарри-Грегарр раскошелился на охотничьи берцы из натуральной кожи и каучука в подошве, дескать сорок второй размер родичу, но на самом деле себе брал, чтобы при помощи чар подогнать по своей ноге, пусть даже мистер Дингл предупредил, что хватит на пять-шесть лет, а потом износятся, но всё-таки взялся исполнить этот заказ, не по его профилю, но обещал докопаться.
А ещё Гарри-Грегарр купил несколько капканов, чем уверил Гермиону в затеянной охоте на дракона, которая заразила этой идеей Дина и Рона.
— А покупка складного туристического столика с четырьмя стульчиками — подготовка к шашлыку из дракона? — весело поинтересовался Гарри-Грегарр, грузя в саквояж внутри багажника эту самую покупку.
— Мангал забыли, — полушутя произнёс Дедалус, применявший один из своих приборчиков для отвода внимания простецов, на всякий случай. — Хотя для загоревших не раскладушке он вряд ли потребуется, — комментируя засовывание оной в саквояж.
— Вы всё равно что-то затеяли без меня, — под смех мальчишек надулась девочка и поправила свои пышные кудри. Низенький взрослый подмигнул ей.
— У нас почти каждый день задумки, Гермиона, — весело прихвастнул Рон.
— Жизнь на каникулах бьёт ключом. А у тебя разве не сбывается мечта читать днями напролёт? — вынимая саквояж и закрывая багажник, послуживший прикрытием.
— Знаю я вас, выучите всякую ерунду, — буркнула Грейнджер. — Вот что вы осваивали последним?
— Авис, — гордо заявил Рон.
— Ну, что я говорила! — победно вздёрнув носик.
Гарри-Грегарр и Рон переглянулись, улыбнулись и подобно близнецам дали друг другу пять, чем смутили и заинтриговали подругу.
— Купи себе семейную метлу с магглоотталкивающими чарами да летай к «Дырявому котлу», Гермиона, — предложил Поттер. — А потом с летучим порохом задёшево в «Нору», делов-то.
— Я подумаю, — важно заявила девочка. Трата семисот пятидесяти фунтов на новую «Синюю муху» или ей подобную — это значительная нагрузка на бюджет семьи.
Переглянувшись с матерью, Дин тоже взял на заметку. Со следующей партии трюфелей ему почти хватит на магический транспорт, что существенно сократит его траты на автобусы и метро, а ещё это удобно и престижно!
Ближе всего, по заверению Гермионы, от охотничьего магазина оказалась стоматология её родителей. Туда миссис Томас подвезла девочку, которую Поттер попытался разубедить, на пару с Уизли рассказав историю про чёрного-чёрного оборотня, охотившегося на детей в чёрную-чёрную ночь, но его отвлекли белые-белые пылкохвостые совы заклинания Авис и уделал красный-красный луч Ступефай, и теперь его каменная статуя украшает фруктовую аллею перед «Норой».
— Хорошая сказка, мальчики. Спасибо, миссис Томас. До встречи, — пропустившая интересное напарница по школе с гордо поднятой головой вышла из легкового автомобиля.
— Это всамделишно было! — возмутился Рон вослед.
— Приезжай как-нибудь в гости — сама увидишь, — поддакнул Гарри-Грегарр.
— Ловлю на слове! — и мягко закрыла дверь.
— А можно и мне к вам в гости, а? — напросился Дин.
— Конечно, — заявил Рон, желавший показать статую своей гордости.
— А давай прямо сейчас к нам, Дин, а то мы каждый обед лопаемся от добавки, — улыбнулся Поттер, не став говорить о легенде для посетителей паба про визит друзей. — И потом миссис Уизли планировала посетить магический квартал в Лондоне.
— Мам, можно? — Дин состроил просительные глазки в зеркало заднего вида.
— Обратно на метро добирайся, сынок, — напутствуя. Они как раз купили проездной из-за ставших частыми визитов к «Дырявому котлу».
— Спасибо, мама, — обрадовался Дин, очень хотевший посмотреть на дом настоящих волшебников и ведьм.
Собственно, Сулама уже рулила к тому самому пограничному пабу для волшебников и ведьм.
— Мистер Дингл, подскажите, пожалуйста, а в Магическом Мире есть краснодеревщики? А то мы бы с Роном как-нибудь скинулись на отделку спальной комнаты панелями из волшебных деревьев, вставку стеклопакета в крышу, встраивание современной трансформер-мебели, наложение и закрепление чар двойного расширения пространства…
— Да, было бы здорово, — Рону очень понравилась идея улучшить его спальню.
— Есть, конечно, — Дедалус заглянул между сиденьями назад. — Как раз на Рыночной площади магического квартала Лондона живёт и работает мастер Вуд, вы должны знать его младшего сына Оливера.
— Знаем, — хором ответили друзья.
— Спасибо, мистер Дингл, — поблагодарил вежливый Гарри-Грегарр. — Очень жаль, что поход в Уэльский заповедник опять откладывается — Симус прислал письмо, что в эту субботу у него семейный отдых.
— Надеюсь, драконы никуда не убегут, — весело ответил низенький мужчина и подмигнул тому, кто ценил своих друзей. Гарри Поттер рос настоящим героем.
— А могут? — с опаской спросила Сулама.
— Прецеденты были. Не буду рассказывать, а то испорчу впечатление — экскурсоводы сделают это лучше меня, — отмазался Дедалус, заинтриговывая, а то его сынишка Гарольд который день теребит папу с желанием посмотреть на Хэнка и чтоб обязательно вместе с Гарри Поттером.
Минут через десять, благодаря подыгрывающим им светофорам, машина подъехала к нужному месту. Четверо волшебников за счёт детской комплекции легко поместились в общественном камине паба и все вместе, крепко взявшись друг за друга, переместились каминной сетью в «Нору», принявшую Дина, хотя он отсутствовал в списке доступа, но перемещался в компании разрешённых лиц. Рон и Гарри одновременно пихнулись, стукнувшись локтями, и Уизли всё-таки взял на себя ответственность за гостя, с приоткрывшимся от восторга ртом ставшего рассматривать чужой дом, полный чудесной магии.
Сегодня мистер Уизли во время обеда бегал в офис к производителю «Синих мух», чтобы заказать пятьдесят учебных летающих мётел по сто галлеонов за штуку. Осталось прилично — на троих по тысяче триста семьдесят три фунта и два на конфеты в общий кубок у камина. Свою долю муж отослал жене, под это дело устраивавшей шопинг во вторую половину дня.
Естественно, что волшебники и ведьмы нуждались в куда большем ассортименте товаров и услуг, чем было представлено на Косой аллее. Севернее банка как раз тянулась улочка с юрисконсультом, парикмахером, дантистом, ветеринаром. В магическом квартале встречались и обычные жилые дома, но большинство представляло собой строения с лавкой на первом этаже, мастерской и жилой частями. Косая аллея выделялась особой густотой чар расширения пространства, потому рождались зримые с улицы искривления, которые некогда и дали название этому торговому ряду.
Двести семьдесят четыре галлеона — много это или мало? Для семьи Уизли это более двух месячных зарплат кормильца — приличная сумма! А ещё с последней продажи трюфелей десять процентов. А ещё по мелочи от реализации свежих пряностей. Поттер мало интересовался, как Уизли распорядятся деньгами, но все заведения они посещали вместе, и Дин ещё, начиная от «Дырявого котла» и банка «Гринготтс».
В первую очередь, свободно разменяв фунты на галлеоны, миссис Уизли зашла в торговый центр «Совы». Мрачный на вид зоомагазин — совы любят потемнее. Тут были представлены все виды почтовых сов, а также почтовые вороны, почтовые голуби, почтовые попугаи и некоторые другие экзотические птицы. Тут и клетки продавались, и всякие жёрдочки на стену или под потолок, и кормушки с поилками, и особые длинные перчатки, и специальные корма, и различные капсулы да переноски грузов. Молли выбрала себе молодого филина и назвала её Белка — птица сама выбрала себе печенье с добавками по вкусу.
Волшебный зверинец встретил компанию следующим. Тут лишь Поттер отоварился, купив зубастых мидий в надежде, что удастся вырастить кайбер-кристаллы по типу ультима-жемчужин со дна планеты-океана Мон-Каламари и что получится с их помощью очистить заболотившийся пруд у самой «Норы». А ещё Поттер скупил всех семерых лукотрусов, тусовавшихся на волшебном комнатном деревце с поистине жутко кислыми фиолетовыми лимонами. Пять он уже знал, как пристроить, а ещё два в запас.
Следующим посетили ВОдУ. Здесь Джинни выбрала себе женскую кожаную заплечно-поясную сумочку-косметичку с расширенным пространством, Перси отоварился дорогим и представительным саквояжем как у Гарри Поттера, а Рон взял матерчатую сумку как у близнецов. Сразу же на месте продавцы приклепали к изделиям специальные бирки, чтобы домовые эльфы Хогвартса знали, чьи это вещи. Поттер купил колдорадиоприёмник, размером с книгу маггловскую модель восьмидесятых годов выпуска, а ещё волшебный термос с двумя расширенными ёмкостями и одной литровой.
В книжном магазине «Флориш и Блоттс» за неимением утверждённого списка литературы только одна Молли отоварилась, взяв дорогую семитомную серию по сельскохозяйственной магии, какую ранее себе приобретал Поттер через заказ совой, а также ведьма взяла свежий выпуск поваренной книги с рецептами заготовок на зиму, которые крайне актуальны при своём огороде с фруктово-ягодным садом.
Хотя лавка называлась «Всё для квиддича», тут продавались и семейные модели летающих мётел. Перси заказал тут новую «Синюю муху», а доставшуюся ему от Чарли спортивную модель «Чистомёт-6» передарил сестрёнке — сокрытие от магглов и комфорт полёта ему сейчас оказались важнее скоростных характеристик. Гарри-Грегарр, надевший на шоппинг очки, приобрёл специально под него выпущенные очки-велосипеды с чарами: гашения ветра перед лицом, отклонения от лица насекомых и дождя с силой от капель до струй, неразбиваемости, неслетаемости, настраиваемыми диоптриями, приведением причёски в порядок как при только что надетых приборах, — Поттеру сделали существенную скидку за автограф на карточку к изделию.
За сим компания покинула Косую аллею, оставив всех продавцов в удивлении — откуда у нищих Уизли взялись деньги⁈
После волшебного ателье у Рыночной площади стоял сакраментальный магазин «Бельё от и до». В нём оказались только постельные принадлежности, полотенца, скатерти, салфетки, платки. А вот дальше располагались подряд те самые бутики: «Одежда для волшебников» и «Одежда для ведьм». От носков до головных уборов, но никаких мантий. Здесь все застряли примерно на час, радуясь тому, что единственные покупатели. Продавцом шмоток для волшебников оказался престарелый мужчина (и женщина у ведьм). Поттер не ожидал встретить тут широкий ассортимент, учитывающий наименее вызывающие вкусы магглорожденных. Приятно удивившись, он отоварился.
Рон вознамерился весь гардероб обновить, но по наущению друга ограничился летом и демисезоном: два спортивных комплекта, брюки и штаны с джинсами, шорты и бриджи, две футболки, две майки, две рубашки с коротким рукавом, две с длинным, толстовка, кардиган, кепки летняя и осеняя. Ну и нижнее бельё, конечно, носков тоже побольше. Гарри-Грегарр точно так же закупился, взяв свои фасоны и цвета. А ещё он оставил мистеру Стоуну галлеон чаевыми за то, что тот не лебезил перед ним и не расшаркивался с поклонами, как другие продавцы перед знаменитым героем.
По соседству с одёжными магазинами так же раздельно по половому признаку продавали обувь. Высокая цена оказалась — совет друга оправдал себя.
Яркая вывеска и светящаяся витрина на противоположной стороне улицы привлекли внимание следующими — тут продавали всевозможные светильники, в том числе броский маггловский ширпотреб, который зачаровали под разные режимы, в том числе автоматическую регулировку яркости в зависимости от освещённости. Тут Молли купила-таки в зал летающий абажур с цветными и блестящими стекляшками в дизайнерской оплётке светящимися нитями поверх декоративной проволоки, а Гарри-Грегарр приобрёл летающий настраиваемый зелёно-жёлтый светильник с опцией общего и направленного света для чтения в кровати или работы за столом, навороченная модель предусматривала проецирование голограммы текущего времени и функцию будильника со звуком или эффектом стробоскопического света.
А потом компания зашла в хозяйственный магазин за чистящими средствами для того же белья, посуды, зубов, волос и тел. В лавке ковров Молли на свои деньги приобрела Рону и Гарри прикроватные мягкие коврики с вшитыми чарами вечной теплоты и чистоты — такие же огненно-рыжие, как у Джинни. И ещё один коврик домохозяйка прихватила в последний момент — давно хотела на порог в дом, с чарами согревания и очищения, чтобы получился эдакий тепловой экран, который магглы создают тамбурами и кондиционерами над дверьми.
Рыночная площадь имела размеры, сопоставимые с полем для игры в квиддич. Сейчас пустовала, она только по субботам заполнялась фермерами с лотками и сундуками, продающими свои продукты, от сырых до переработанных. Цены почти не отличались от тех, какие предлагались в самих деревнях, если ходить между дворами. Имелся соответствующий продуктовый магазин, но в нём маржа в десять процентов, — это для тех, кто боится аппарировать или кому лень посещать деревни через общественные камины в пабах.
Молли приличную сумму потратила на пряжу и нитки, оставив на следующий раз кухонную тумбу с расширением пространства и навесной шкафчик тоже с расширением пространства, колонку-кладовку на три отделения со стазисом для варений с джемами и соками, солений с маринадами, прочих консервных заготовок, формы для выпечки, столовый сервиз на два десятка персон, противопожарные амулеты, рыцарские щиты на стены для распространения на дом модульных чар Протего Максима, Сальвио Гексиа, Репелло Инимикум, Каве Инимикум, а также другие вещи, без которых можно обойтись, но мечталось иметь.
Деньги приятно тратить, но их обычно мало. Так что визит в мастерскую краснодеревщика обошёлся без покупок, а галлеон за консультацию отдал Поттер. Оливеру от отца достался высокий лоб и компактное лицо, а вот волосы материнские. Мистер Вуд аккуратно стриг бороду, сбривая лишнее до ровных линий, как у его изделий, часто изготавливаемых на заказ из-за слишком большого разнообразия вкусов. Обычная мебель стоила десятки галлеонов, из волшебных пород дерева в пять-десять крат дороже, а чары расширения пространства добавляли ещё сотню золотых монет к стоимости. Если заказывать из собственной волшебной древесины, на сруб которой нужны всякие разрешения из Министерства Магии, то платить придётся за саму работу мастера и зелья для пропитки, лакирования, склеивания, осветления или затемнения породы. Стеклопакетами мистер Вуд не занимался, но для окон в одно стекло имел современные механизмы и отработанные чары.
Разумеется, у Молли остались монеты, чтобы сводить всех детей в дорогое и престижное кафе-мороженое Флориана Фортескью. Окладисто-бородатый владелец сам принёс заказ столь известному гостю и отказался брать с него плату.
— Дружелюбный Джастин бы выразился — ужасно вкусное, — подражая его акценту и манере, произнёс Поттер, попробовав ванильный пломбир с кусочками бананов.
Этой шуткой Гарри-Грегарр побудил Уизли наперебой рассказать Дину и девятерым развесившим уши посетителям за другими столиками о высшем сословии Великобритании. В итоге все Уизли сошлись во мнении, что Малфои и иже с ними — жалкие подражатели культуры этой маггловской прослойки общества. Поттеру оставалось корректировать будущие слухи, чтобы самого Джастина представить в них хорошим парнем, воспитываемым дома в ужасной среде.
Хорошо отоварились и приятно посидели. Компания покинула кафе-мороженное до наплыва к файв-о-клоку.
Всё семейство по прибытию домой бросилось разбирать покупки. Тем не менее Молли вполне успела сварганить отличный ужин, настрогав плоды с грядок салатом под майонезом, приготовив наваристую на курином бульоне пшёнку и поджарив варёную курятину до аппетитной и хрустящей корочки, нажарив тостов на масле из-под курицы. Во время ужина во дворе еще было вполне светло, однако новый светильник уже разбрасывал цветных зайчиков: люстра бы тут смотрелась несуразно, а декоративный абажур с цветными хрустальными вставками отлично вписался в самобытный интерьер зала деревенского дома.
Сей отличный день плохие новости миновали, по крайней мере, у Уизли точно.